Translation and language interpretation Books

1211 products


  • A Practical Guide for Translators

    Channel View Publications Ltd A Practical Guide for Translators

    Out of stock

    Book SynopsisThis is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation.Trade ReviewNow in its fifth edition, the book has two hundred pages packed to the bindings with advice, explanations and must-have information. It is written with a clear structured approach that does not confuse the beginner to the profession neither does it seek to teach old timers how to suck eggs. -- Alan Wheatley, General Secretary, Institute of Translation and Interpreting.Table of Contents1 How to Become a Translator 2 Bilingualism - The Myths and the Truth 3 The Client’s Viewpoint 4 Running a Translation Business 5 Your Working Environment and the Tools of the Trade 6 Machine Translation and Computer-Aided Translation 7 Sources of Reference, Data Retrieval and File Management 8 Quality Control and Accountability 9 Presentation and Delivery of Translations 10 What to Do If Things Go Wrong 11 Professional Organisations for Translators 12 Planning Your Exit Strategy 13 Glossary of Terms

    Out of stock

    £19.95

  • A Practical Guide for Translators

    Channel View Publications Ltd A Practical Guide for Translators

    Out of stock

    Book SynopsisThis is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation.Trade ReviewNow in its fifth edition, the book has two hundred pages packed to the bindings with advice, explanations and must-have information. It is written with a clear structured approach that does not confuse the beginner to the profession neither does it seek to teach old timers how to suck eggs. -- Alan Wheatley, General Secretary, Institute of Translation and Interpreting.Table of Contents1 How to Become a Translator 2 Bilingualism - The Myths and the Truth 3 The Client’s Viewpoint 4 Running a Translation Business 5 Your Working Environment and the Tools of the Trade 6 Machine Translation and Computer-Aided Translation 7 Sources of Reference, Data Retrieval and File Management 8 Quality Control and Accountability 9 Presentation and Delivery of Translations 10 What to Do If Things Go Wrong 11 Professional Organisations for Translators 12 Planning Your Exit Strategy 13 Glossary of Terms

    Out of stock

    £75.95

  • Translation and Opposition

    Channel View Publications Ltd Translation and Opposition

    Out of stock

    Book SynopsisTranslation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.Trade ReviewThis invaluable volume explores the complex relations between the translator’s textual action, the agency of the various parties involved in bringing about and exploiting translated works, and the social and political effects of this action and agency. The book’s value lies in its detailed mapping of how all these complex intertextual, interpersonal and inter-group relations intertwine across the translated text. The book provides a clear route-guide for where socially-based translation studies is heading, and should be heading, in the 2010s and beyond. * Francis R. Jones, Newcastle University, UK *Translation and Opposition is a must-read for anyone interested in the issues of agency, censorship and power. The articles provide a rich array of theoretical views and empirical case studies of different "interfaces where agency becomes manifest" in translation. Fascinating reading. * Kaisa Koskinen, University of East Finland, Finland *Foregrounding issues of power brokering, agency and conflicting subjectivities, Translation and Opposition engages in a critical dialogue with recent studies in the emerging domain of activist translation. Specialists in their respective fields, the contributors challenge traditional views on translation by both the depth and breadth of their respective case studies, covering an appealing variety of contexts, from (mis)translation in the literature of the Russian Empire, via rewrites of traditional folk stories in Turkey to community interpreting work in the Auschwitz-Birkenau concentration camp. Warmly recommended to anyone interested in the sociology of translation. * Reine Meylaerts, Director of CETRA, Faculty of Arts, KULeuven, Belgium *Essays such as the ones in these collections revitalize, expand, and solidify Translation Studies as a discipline, making both books essential reading not only for tranlsators, but also for anyone curious about our common existence as translated beings. * Lisa Rose Bradford in Translation and Interpreting Studies 8:2, 2013 *All the articles included in this remarkable volume are clear reflections if recent developments in Translation Studies. This book is undoubtably a necessary read for anyone interested in the potential of translation for political activism and for the construction of individual or collective identities. * Aiora Jaka, Universidad del Pais Vasco, Spain in Babel, Vol. 59:2(2013) *Table of ContentsDimitris Asimakoulas: Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition Part I. Rewritings Zhao Wenjing: How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi Şehnaz Tahir Gürçağlar: Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale Gonda Van Steen: Where Have All the Tyrants Gone? Romanticism Persians for Royals, Athens 1889 Brian James Baer: Oppositional Effects: (Mis)Translating Empire in Modern Russian Literature Eirlys E. Davies: The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting Part II. Dispositions and Enunciations of Identity David Kinloch: A Queer Glaswegian Voice Saliha Paker: Translating ‘the shadow class […] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of Ice Michela Baldo: Translation and Opposition in Italian Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and Its Italian Translation Carol O’Sullivan: Croker vs. Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation Christina Delistathi : Translation as a Means of Ideological Struggle Małgorzata Tryuk “You say nothing, I will interpret” Interpreting in the Auschwitz-Birkenau Concentration Camp Part III Socio-Cultural Gates and Gate-Keeping Ibon Uribarri Zenekorta: Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country José Santaemilia: The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’s Las edades de Lulú (1989) in English Tomislav Z. Longinović: Serbo-Croatian: Translating the Non-Identical Twins Chris Rundle: Translation as a Threat to Fascism Camino Gutiérrez Lanza Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s-1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue

    Out of stock

    £28.45

  • Interpretation: Techniques and Exercises

    Channel View Publications Ltd Interpretation: Techniques and Exercises

    1 in stock

    Book SynopsisIn recent decades the explosive growth of globalization and regional integration has fuelled parallel growth in multilingual conferences. Although conference interpreting has come of age as a profession, interpreter training programs have had varied success, pointing to the need for an instructional manual which covers the subject comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in various aspects of the art. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs in the classroom and online, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings. This expanded second edition includes additional exercises and provides direct links to a variety of web-based resources and practice speeches, also including additional language combinations.Trade ReviewJames Nolan's useful, engaging text deftly describes the art of interpreting and provides brilliant exercises for its mastery. Conveying the hilarity of situations beyond the interpreter's control: speed demons, frankly stupid remarks; he also sensitively evokes those frustrating deep cultural references that no interpretation can satisfy. Interpreters will find here a guide to honing their skill and an expression of the joy inherent in this marvelous profession. -- Joanna Dezio, New York University, and visiting scholar at Montclair State University, USAInterpretation (2nd Edition) is the most valuable didactic tool and every instructor should have it available for his or her college students. I very highly recommend James Nolan's work on interpretation. -- Juan Carlos Chaves, University of Wisconsin-River Falls, USAThis book is a well-organized practical handbook for interpreter trainees. It is a solid and innovative tool which can be used by teachers, students and practitioners of interpretation. The exercises are instructive and the excerpts from speeches and the potpourri of stock phrases and idioms are well chosen and interesting. I highly recommend it. -- Jean Matthews, Chief, English Section, Interpretation Service, United Nations, New YorkAfter a brief introduction each chapter provides a wealth of exercise materials (in English, Spanish and French) that will be of great use to students in their effort to develop a thorough command of their languages in a very broad range of registers and topics. The book also includes specific exercises to help develop short-term memory and to practice reformulation strategies. Many of the exercises are also useable with additional language combinations. Last but not least, the bibliography includes a section of Internet links to audio or video speeches for listening and interpretation practice. -- Stefano Marrone * the International Association of Conference Interpreters (AIIC) website: http://aiic.net/blog/post/6 *Table of ContentsPreface to the Second Edition Introduction: Frequently Asked Questions 1. Speaking 2. Preparation/Anticipating the Speaker 3. Complex Syntax/Compression 4. Word Order/Clusters 5. General Adverbial Clauses 6. Untranslatability 7. Figures of Speech 8. Argumentation 9. Diction/Register 10. Formal Style 11. A Policy Address 12. Quotations/Allusions/Transposition 13. Political Discourse 14. Economic Discourse 15. Humor 16. Latinisms 17. Numbers 18. Note-taking Annex I – Additional Reformulation Strategies Annex II – Memory Drill Annex III – Patterns in Speech Annex IV – Political Discourse, Additional Exercise

    1 in stock

    £23.70

  • Interpretation: Techniques and Exercises

    Channel View Publications Ltd Interpretation: Techniques and Exercises

    Out of stock

    Book SynopsisIn recent decades the explosive growth of globalization and regional integration has fuelled parallel growth in multilingual conferences. Although conference interpreting has come of age as a profession, interpreter training programs have had varied success, pointing to the need for an instructional manual which covers the subject comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in various aspects of the art. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs in the classroom and online, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings. This expanded second edition includes additional exercises and provides direct links to a variety of web-based resources and practice speeches, also including additional language combinations.Trade ReviewJames Nolan's useful, engaging text deftly describes the art of interpreting and provides brilliant exercises for its mastery. Conveying the hilarity of situations beyond the interpreter's control: speed demons, frankly stupid remarks; he also sensitively evokes those frustrating deep cultural references that no interpretation can satisfy. Interpreters will find here a guide to honing their skill and an expression of the joy inherent in this marvelous profession. -- Joanna Dezio, New York University, and visiting scholar at Montclair State University, USAInterpretation (2nd Edition) is the most valuable didactic tool and every instructor should have it available for his or her college students. I very highly recommend James Nolan's work on interpretation. -- Juan Carlos Chaves, University of Wisconsin-River Falls, USAThis book is a well-organized practical handbook for interpreter trainees. It is a solid and innovative tool which can be used by teachers, students and practitioners of interpretation. The exercises are instructive and the excerpts from speeches and the potpourri of stock phrases and idioms are well chosen and interesting. I highly recommend it. -- Jean Matthews, Chief, English Section, Interpretation Service, United Nations, New YorkAfter a brief introduction each chapter provides a wealth of exercise materials (in English, Spanish and French) that will be of great use to students in their effort to develop a thorough command of their languages in a very broad range of registers and topics. The book also includes specific exercises to help develop short-term memory and to practice reformulation strategies. Many of the exercises are also useable with additional language combinations. Last but not least, the bibliography includes a section of Internet links to audio or video speeches for listening and interpretation practice. -- Stefano Marrone * the International Association of Conference Interpreters (AIIC) website: http://aiic.net/blog/post/6 *Table of ContentsPreface to the Second Edition Introduction: Frequently Asked Questions 1. Speaking 2. Preparation/Anticipating the Speaker 3. Complex Syntax/Compression 4. Word Order/Clusters 5. General Adverbial Clauses 6. Untranslatability 7. Figures of Speech 8. Argumentation 9. Diction/Register 10. Formal Style 11. A Policy Address 12. Quotations/Allusions/Transposition 13. Political Discourse 14. Economic Discourse 15. Humor 16. Latinisms 17. Numbers 18. Note-taking Annex I – Additional Reformulation Strategies Annex II – Memory Drill Annex III – Patterns in Speech Annex IV – Political Discourse, Additional Exercise

    Out of stock

    £75.95

  • Comparable Corpora and Computer-assisted

    ISTE Ltd and John Wiley & Sons Inc Comparable Corpora and Computer-assisted

    Out of stock

    Book SynopsisComputer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons. This can be problematic when the translator does not have such a corpus, for instance, when the text belongs to an emerging field. To solve this issue, CAT research has looked into the leveraging of comparable corpora, i.e. a set of texts, in two or more languages, which deal with the same topic but are not translations of one another. This work had two primary objectives. The first is to assess the input of lexicons extracted from comparable corpora in the context of a specialized human translation task. The second objective is to identify bilingual-lexicon-extraction methods which best match the translators' needs, determining the current limits of these techniques and suggesting improvements. The author focuses, in particular, on the identification of fertile translations, the management of multiple morphological structures, and the ranking of candidate translations. The experiments are carried out on two language pairs (English–French and English–German) and on specialized texts dealing with breast cancer. This research puts significant emphasis on applicability – methodological choices are guided by the needs of the final users. This book is organized in two parts: the first part presents the applicative and scientific context of the research, and the second part is given over to efforts to improve compositional translation. The research work presented in this book received the PhD Thesis award 2014 from the French association for natural language processing (ATALA).Table of ContentsAcknowledgments ix Introduction xi Part 1 Applicative and Scientific Context 1 Chapter 1 Leveraging Comparable Corpora and Computer-Assisted Translation 3 Chapter 2 User-Centered Evaluation of Lexicons Extracted from Comparable Corpora 41 Chapter 3 Automatic Generation of Term Translations 67 Part 2 Contributions to Compositional Translation 99 Chapter 4 Morph-Compositional Translation: Methodological Framework 101 Chapter 5 Experimental Data 123 Chapter 6 Formalization and Evaluation of Candidate Translation Generation 139 Chapter 7 Formalization and Evaluation of Candidate Translation Ranking 179 Conclusion and Perspectives 199 Part 3 Appendices 205 Appendix 1 Measures 207 Appendix 2 Data 215 Appendix 3 Comparable Corpora Lexicons Consultation Interface 261 List of Tables 265 List of Figures 271 List of Algorithms 273 List of Extracts 275 Bibliography 277 Index 289

    Out of stock

    £125.06

  • From the Vulgate to the Vernacular: Four Debates

    Bodleian Library From the Vulgate to the Vernacular: Four Debates

    Out of stock

    Book SynopsisTranslation is at the centre of Christianity, scripturally, as reflected in the biblical stories of the tower of Babel, or of the apostles’ speaking in tongues after the Ascension, and historically, where arguments about it were dominant in Councils, such as those of Trent or the Second Vatican Council of 1962–64, which, it should be recalled, privileged the use of the vernacular in liturgy. The four texts edited here discuss the legitimacy of using the vernacular language for scriptural citation. This question in England became central to the perception of the followers of John Wyclif (sometimes known as Lollards): between 1409 and 1530 the use of English scriptures was severely impeded by the established church, and an episcopal licence was required for its possession or dissemination. The issue evidently aroused academic interest, especially in Oxford, where the first complete English translation seems to have originated. The three Latin works here survive complete each in a single manuscript: of these texts two, written by a Franciscan, William Butler, and by a Dominican, Thomas Palmer, are wholly hostile to translation. The third, the longest and most perceptive, edited here for the first time, emerges as written by a secular priest of impressive learning, Richard Ullerston; his other writings display his radical, but not unorthodox opinions. The only English work here is a Wycliffite adaptation of Ullerston’s Latin. The volume provides editions and modern translations of these four texts, together with a substantial introduction explaining their context and the implications of their arguments, and encouraging further exploration of the perceptions of the nature of language that are displayed there, many of which, and notably of Ullerston, are in advance of those of his contemporaries.Table of ContentsContents Acknowledgements vii List of Plates ix Abbreviations x Introduction xv I The Question of Biblical Translation xv II The Four Treatises: Significance and Scholarship to Date xx III The Participants xxxi IV Authorship, Dates and Circumstances xli V The Form of the Determination xlvii VI Authorities Cited in the Texts lii WI The Participants' Views on Language and Translation lx VIII The Participants' Knowledge of Earlier Translations into Vernaculars lxxxiv IX Views on Translation in Late Middle English Texts xcii X First seifi Bois. A Middle English Adaptation of Richard Ullerston's Determination ciii XI Manuscripts cxiii XII Chapter Numbering in Richard Ullerston's Determination cxxix XIII Note on Editorial Practice cxxxii TEXTS AND TRANSLATIONS RICHARD ULLERSTON De translatione sacre scripture in vulgare 1 WILLIAM BUTLER Contra translacionem anglicanam 115 THOMAS PALMER De translacione scripture sacre in linguam anglicanam FIRST SEISS BOIS 191 Select Bibliography 203 Index of Biblical Quotations 208 Index of Manuscripts 211 General Index 213

    Out of stock

    £138.75

  • The Wee Book a Glesca Banter: An A-Z of Glasgow

    Lang Syne Publishers Ltd The Wee Book a Glesca Banter: An A-Z of Glasgow

    Out of stock

    Book Synopsis

    Out of stock

    £5.32

  • About Translation

    Channel View Publications Ltd About Translation

    Out of stock

    Book SynopsisPeter Newmark's third book is an attempt to deepen and extend his views on translation. He goes easy on theories and models and diagrams and offers a few correlative statements to assist translators in finding a variety of options and in making their decisions. He discusses political concepts, linguistic interference and the role of words and discourse in translation. There are chapters on teaching translation, teaching about translation and the reasons for the growing international importance of translation. Finally Professor Newmark insists on the distinction between cultural and universal aspects of language, and sees translation as a critical and sometimes cruelly truthful weapon in exposing language, culture and literature. Peter Newmark's views on translation are controversial; as a compensation he offers an abundance of interesting translation examples.Table of ContentsIntroduction 1. Translation as Means or End: As Imitation or Creation 2. Translation: An Introductory Survey 3. Translation Today: The Wider Aspects of Translation 4. Translation for Language Teaching and Professional Purposes 5. The Use of Systemic Linguistics in Translation 6. The Virtues of Interference and the Vices of Translationese 7. Word and Text: Words and their Degree of Context in Translation 8. Translation and Mis-translation: The Review, the Revision, and the Appraisal of a Translation 9. Pragmatic Translation and Literalism 10. Teaching Translation 11. Teaching about Translation 12. The Translation of Political Language 13. Translation as an Instrument of Linguistic, Cultural and Literary Criticism References Index

    Out of stock

    £23.70

  • Paragraphs on Translation

    Channel View Publications Ltd Paragraphs on Translation

    Out of stock

    Book SynopsisPeter Newmark's fourth book on translation, a collection of his articles in The Linguist, is addressed to a wide readership. He discusses the force of translation in public life, instancing health and social services, art galleries, operas, light magazines and even gives some hints on the translation of erotica. The major part of these paragraphs is concerned with straight translation topics such as economics texts and short stories, as well as procedures for translating quotations, symbols, phrasal verbs and nouns, synonymous sound effects in language, repetition and keywords. The subordination of translation not just to source or target language but to logic, the facts, ideas of right and wrong, as well as the translator's ideology, is also discussed. However controversial, the author always provides an abundance of examples for the reader to test his ideas.Table of ContentsIntroduction I: May 1989 II: July 1989 III: September 1989 IV: November 1989 V: January 1990 VI: March 1990 VII: May 1990 VIII: July 1990 IX: September 1990 X: November 1990 XI: January 1991 XII: March 1991 XIII: May 1991 XIV: August 1991 XV: October 1991 XVI: December 1991 XVII: February 1992 XVIII: April 1992 XIX: June 1992 XX: August 1992 Some Afterthoughts

    Out of stock

    £19.95

  • Words, Words, Words. The Translator and the

    Channel View Publications Ltd Words, Words, Words. The Translator and the

    Out of stock

    Book SynopsisThis book presents an interesting new perspective on the study of the lexicon, examining ways in which insights from translation and language learning can be viewed as complementary. The contributors bring together a range of expertise including research on the mental lexicon, second language acquisition research, translation studies and practice, terminology, language teaching and lexicography. The lexicon, often considered to be the poor relation of grammar, has recently received more attention from theoretical and applied linguists. This book is a part of the trend to explore the rich potential of this field for the benefit of the translator or lexicographer, as well as the language learner and the teacher.Table of ContentsPreface 1. Gunilla Anderman and Margaret Rogers: The Translator and the Language Learner: Linguistics Revisited 2. Jean Aitchison: Taming the Wilderness: Words in the Mental Lexicon 3. Paul Meara: The Classical Research in L2 Vocabulary Acquisition 4. Gunilla Anderman: The Word is My Oyster: The Language Learner and the Translator 5. Peter Newmark: Looking at English Words in Translation 6. John Ayto: Lexical Innovation: Neologism and Dictionaries 7. Margaret Rogers: Beyond the Dictionary: The Translator, the L2 Learner and the Computer

    Out of stock

    £19.95

  • Translation, Power, Subversion

    Channel View Publications Ltd Translation, Power, Subversion

    Out of stock

    Book SynopsisDuring the latter half of this century, particular attention has been paid to translating. The progress and change of perspective in this field of knowledge have been spectacular, moving from a scientific and prescriptive vision of translation to a descriptive one, which, in turn, has given way to the interaction between translation and culture. The starting point of this book is the idea that language is not neutral and that, insofar as language is the translator's tool, the act of translating is not neutral either. Translation shapes the way in which a given society receives a work, an author, a literature, or a culture; therefore it is necessary to locate the subversive aspects of translations in the larger framework of social interaction. Translating can never be neutral, as it is charged with ideology and 'games of power'. The most attractive feature of this anthology is that in the essays we can see how norms vary from one culture to another, how a 'strong' society may wish to alter those of a 'weaker' one through translation, or how the canon can be modified. Translation as a political or manipulative action will be much less dangerous if we are aware of its consequences. This book will help us to reflect on this problem.Table of ContentsAcknowledgements 1 Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal: Translating: A Political Act 2 Susan Bassnett: The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator 3 Theo Hermans: Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework 4 Javier Franco Aixelá: Culture-Specific Items in Translation 5 Ovidio Carbonell: The Exotic Space of Cultural Translation 6 Enrique Alcaraz: Translation and Pragmatics 7 Edwin Gentzler: Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA 8 André Lefevere: Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United States Notes on Contributors

    Out of stock

    £17.95

  • Constructing Cultures: Essay on Literary

    Channel View Publications Ltd Constructing Cultures: Essay on Literary

    Out of stock

    Book SynopsisTranslation Studies is currently one of the fastest growing interdisciplinary subjects in the world. Constructing Cultures brings together for the first time the work of the two translator/scholars who are regarded as founders of this major field of study. This collection of essays continues to develop some of the principal research lines that both have been pursuing in recent years, most specifically the cultural turn in Translation Studies. Among topics discussed are Chinese and Western theories of translation, the limits of translatability, when is a translation not a translation, why cultures develop certain genres at certain times, what is the relationship between Translation Studies and Cultural Studies. Some essays are genre specific, focusing on theatre translation or the translating of poetry, others are devoted to specific case studies, and consider the fortunes of such major writers as Virgil or Brecht in English. Written in the accessible, jargon-free style that characterises the work of Bassnett and Lefevere, this collection of essays will be invaluable to anyone interested in translation and comparative cultural studies.Table of ContentsSusan Bassnett: Preface Edwin Gentzler: Foreword Andre Lefevere and Susan Bassnett: Introduction: Where are we in Translation Studies? 1. Andre Lefevere: Chinese and Western Thinking on Translation 2. Susan Bassnett: When is a Translation not a Translation? 3. Andre Lefevere: Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital Some Aeneids in English 4. Susan Bassnett: Transplanting the Seed: Poetry and Translation 5. Andre Lefevere: The Gates of Analogy: The Kalevala in English 6. Susan Bassnett: Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre 7. Andre Lefevere: Acculturating Bertolt Brecht 8. Susan Bassnett: The Translation Turn in Cultural Studies

    Out of stock

    £23.70

  • Constructing Cultures: Essay on Literary

    Channel View Publications Ltd Constructing Cultures: Essay on Literary

    Out of stock

    Book SynopsisTranslation Studies is currently one of the fastest growing interdisciplinary subjects in the world. Constructing Cultures brings together for the first time the work of the two translator/scholars who are regarded as founders of this major field of study. This collection of essays continues to develop some of the principal research lines that both have been pursuing in recent years, most specifically the cultural turn in Translation Studies. Among topics discussed are Chinese and Western theories of translation, the limits of translatability, when is a translation not a translation, why cultures develop certain genres at certain times, what is the relationship between Translation Studies and Cultural Studies. Some essays are genre specific, focusing on theatre translation or the translating of poetry, others are devoted to specific case studies, and consider the fortunes of such major writers as Virgil or Brecht in English. Written in the accessible, jargon-free style that characterises the work of Bassnett and Lefevere, this collection of essays will be invaluable to anyone interested in translation and comparative cultural studies.Table of ContentsSusan Bassnett: Preface Edwin Gentzler: Foreword Andre Lefevere and Susan Bassnett: Introduction: Where are we in Translation Studies? 1. Andre Lefevere: Chinese and Western Thinking on Translation 2. Susan Bassnett: When is a Translation not a Translation? 3. Andre Lefevere: Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital Some Aeneids in English 4. Susan Bassnett: Transplanting the Seed: Poetry and Translation 5. Andre Lefevere: The Gates of Analogy: The Kalevala in English 6. Susan Bassnett: Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre 7. Andre Lefevere: Acculturating Bertolt Brecht 8. Susan Bassnett: The Translation Turn in Cultural Studies

    Out of stock

    £80.96

  • Culture Bumps: An Empirical Approach to the

    Channel View Publications Ltd Culture Bumps: An Empirical Approach to the

    Out of stock

    Book SynopsisAllusions are often translated literally while their connotative and pragmatic meaning is largely ignored. This frequently leads to culture bumps, in other words, to puzzling or impenetrable wordings. Culture Bumps discusses this problem and how to deal with a culture-specific, source-text allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the allusive passage. The main focus is on translators and readers as active participants in the communicative process, and the book contains interviews with professional translators as well as empirical data on the responses of real readers. Examples provide teachers who want to take up the problem in translation classes with materials from contemporary English texts, both fiction and non-fiction, as well as a flowchart of translation strategies. The conclusion recommends that translators should take the needs of readers into account when choosing translation strategies for allusions, and that university-level language teaching and translator training should pay more attention to the biculturalisation of studentsTable of ContentsPreface Acknowledgements Abbreviations 1. Introduction 2. Translational Issues 3. Analysis: Hide and Seek 4. Problem Solving: Theory and Practice 5. Empirical Data on Reader Responses 6. Allusions in the Classroom (The Novice Translator Stumbles) 7. Concluding Remarks Appendix 1. The Translator Interviews Appendix 2. Details on Respondents (GRT, KLA, TSE) Appendix 3. The GRT Questionnaire Appendix 4. The KLA Questionnaire Appendix 5. The TSE Questionnaire Appendix 6. Source Text Extracts (GRT and KLA) Appendix 7. Source Text Extracts (TSE)

    Out of stock

    £28.45

  • The Pragmatics of Translation

    Channel View Publications Ltd The Pragmatics of Translation

    Out of stock

    Book SynopsisPragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language. Such a study is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators. The thirteen chapters in this volume show how translation – skill, art, process and product – is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or attempts made to produce in readers of the translation effects equivalent to those stimulated in readers of the original. Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other literary texts.Table of ContentsNotes on Contributors Leo Hickey: Introduction 1 Sándor G.J. Hervey: Speech Acts and Illocutionary Function in Translation 2 Kirsten Malmkjaer: Cooperation and Literary Translation 3 Ernst-August Gutt: Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations 4 Juliane House: Politeness and Translation 5 Basil Hatim: Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics 6 Frank Knowles: 'New' versus 'old' 7 Peter Fawcett: Presupposition and Translation 8 Bill Richardson: Deictic Features and the Translator 9 Palma Zlateva: Verb Substitution and Predicate Reference 10 Ian Mason: Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness 11 Christina Schäffner: Hedges in Political Texts: A Translational Perspective 12 Ian Higgins: Translating the Pragmatics of Verse in Andromaque 13 Leo Hickey: Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation Index

    Out of stock

    £23.70

  • Translation and Norms

    Channel View Publications Ltd Translation and Norms

    Out of stock

    Book SynopsisThis issue deals with translation and norms. Norms are models of correct or appropriate behaviour and of correct or appropriate behavioural products. Since translational behaviour is contextualised social behaviour, translational norms are understood as internalised behavioural constraints which embody the values shared by a community. Gideon Toury and Theo Hermans, the main contributors to this volume, have been highly influential in the development of the concept of norms as an analytical tool in studying translations. They argue that all decisions in the translation process are primarily governed by norms and illustrate the interplay between the translator's responses to expectations, constraints and pressures in a social context. Describing translation as norm-governed behaviour in a social, cultural and historical situation raises a number of issues. For example, how do we reconstruct norms from textual features? What is the relationship between regular patterns in texts and norms? How do translators acquire norms? Do they behave according to norms? These are some of the issues raised and discussed in the two main contributions, in the debates and in the responses by Andrew Chesterman, Daniel Cite, Anthony Pym, Douglas Robinson and Sergio Viaggio.Table of ContentsChristina Schäffner: The Concept of Norms in Translation Studies Gideon Toury: A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’ The First Debate Theo Hermans: Transation and Normativity The Second Debate Andrew Chesterman: Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans Daniel Gile: Norms in Research on Conference Interpreting: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans Anthony Pym: Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans Douglas Robinson: Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans Sergio Viaggio: The Limitations of the Strictly Socio-Historical Description of Norms: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans Gideon Toury: Some of Us Are Finally Talking to Each Other: Would it Mark the Beginning of a True Dialogue? Comments on Responses Theo Hermans: Some Concluding Comments on the Debates and the Responses

    Out of stock

    £66.45

  • Contemporary Translation Theories

    Channel View Publications Ltd Contemporary Translation Theories

    Out of stock

    Book SynopsisDuring the last thirty years, the field of translation has exploded with multiple new theories. Contemporary Translation Theories examines five of new approaches – the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction – all of which began in the mid -1960s and continue to be influential today.Table of ContentsEditor’s Preface Preface to the First Edition Preface to the Revised Edition 1. Introduction 2. The North American Translation Workshop 3. The ‘Science’ of Translation 4. Early Translation Studies 5. Polysystem Theory 6. Deconstruction 7. The Future of Translation Studies Bibliography Index

    Out of stock

    £23.70

  • Contemporary Translation Theories

    Channel View Publications Ltd Contemporary Translation Theories

    Out of stock

    Book SynopsisDuring the last thirty years, the field of translation has exploded with multiple new theories. Contemporary Translation Theories examines five of new approaches – the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction – all of which began in the mid -1960s and continue to be influential today.Table of ContentsEditor’s Preface Preface to the First Edition Preface to the Revised Edition 1. Introduction 2. The North American Translation Workshop 3. The ‘Science’ of Translation 4. Early Translation Studies 5. Polysystem Theory 6. Deconstruction 7. The Future of Translation Studies Bibliography Index

    Out of stock

    £80.96

  • The Interpreter's Resource

    Channel View Publications Ltd The Interpreter's Resource

    Out of stock

    Book SynopsisThe Interpreter’s Resource provides a comprehensive overview of interpreting at the start of the twenty first century. As well as explaining the different types of interpreting and their uses, it contains a number of Codes of Ethics, information on Community Interpreting around the world and detailed coverage of international organisations, which employ interpreters.Table of ContentsAcknowledgements Preface 1. A Brief History of Interpreting 2. The Different Types of Interpreting 3. Hints for Speakers at Conferences 4. Community, Court and Medical Interpreting 5. Ethics 6. The European Union 7. War and Peace 8. The United Nations 9. Other International Organizations 10. Interpreters’ Associations Bibliography Internet Sites Appendix Regional Maps of the World Index

    Out of stock

    £19.95

  • Translation-mediated Communication in a Digital

    Channel View Publications Ltd Translation-mediated Communication in a Digital

    Out of stock

    Book SynopsisThe Internet is accelerating globalization by exposing organizations and individuals to global audiences. This in turn is driving teletranslation and teleinterpretation, new types of multilingual support, which are functional in digital communications environments. The book describes teletranslation and teleinterpretation by exploring a number of key emerging contexts for language professionals.Table of ContentsIntroduction Glossary Part 1: Setting the Scene 1 Translation and Interpretation in Transition: Serving the Digital World 2 Redefining Context for Teletranslation and Teleinterpretation Part 2: Technologies Enabling Teletranslation 3 Language Engineering and the Internet 4 Computer-mediated Communication and Translation 5 Globalization and Localization: Culturalization of Content and Package Part 3: Emerging Domains of Translation Practice 6 Teletranslation 7 Teleinterpretation Part 4: Future Tense 8 Virtual Communities for Translators and Interpreters 9 Global Information Society and the New Paradigm of Language Support 10 New Paradigm of Translation and Interpretation Postscript References Index

    Out of stock

    £23.70

  • The Role of Discourse Analysis for Translation

    Channel View Publications Ltd The Role of Discourse Analysis for Translation

    Out of stock

    Book SynopsisIt has been widely recognised that an in-depth textual analysis of a source text is relevant for translation. This book discusses the role of Discourse Analysis for translation and translator training. One particular model of discourse analysis is presented in detail, and its application in the context of translator training is critically examined.Table of ContentsChristina Schäffner: Editorial Anna Trosborg: Discourse Analysis as Part of Translator Training Debate Beverly Adab: Discourse Analysis as Part of Translator Training: Does It Work? How Do We Set About It? A Response to Anna Trosborg Rodica Dimitriu: A Few Remarks on some Key Factors in Analysing Source Texts: A Response to Anna Trosborg Carmen Millán-Varela: On Models, Visibility and Translation Pedagogy: A Response to Anna Trosborg Peter Newmark: The Deficiencies of Skopos Theory: A Response to Anna Trosborg Palma Zlateva: Text Analysis as a Tool in Translation Training: Why, How and to What Extent? A Response to Anna Trosborg Anna Trosborg: Getting the Balance Right: Some Concluding Comments on the Responses

    Out of stock

    £66.45

  • Crossing Barriers & Bridging Cultures

    Channel View Publications Ltd Crossing Barriers & Bridging Cultures

    Out of stock

    Book SynopsisThis text presents translators from different linguistic backgrounds discussing multilingual translation in the European Union. All articles stress the political dimension of multilingualism, and the professional role of the translator as communicator, on which much of the credibility of a union "speaking with one voice in many languages" will ultimately depend.Table of ContentsThe Contributors Arturo Tosi: Introduction Part 1: Overviews of Languages and Cultures in Contact 1 Barry Wilson: The Multilingual Translation Service in the EU Parliament 2 John Trim: Multilingualism and the Interpenetration of Languages in Contact 3 Christopher Rollason: The Use of Anglicisms in Contemporary French 4 Renato Correia: Translation of EU Legal Texts 5 Arturo Tosi: European Affairs: The Writer, the Translator and the Reader Part 2: The Making of a Single European Voice 6 Freddie De Corte: The Contribution of Freelance Translators 7 Anne Tucker: Translation and Computerisation at the EU Parliament 8 Luca Tomasi: Translating Transparency in the EU Commission 9 Christopher Cook: Helping the Journalist to Translate for the Reader Part 3: The Debate Between Insiders and Outsiders 10 Helen Swallow: Linguistic Interpenetration or Cultural Contamination? 11 Nichole Buchin and Edward Seymour: Equivalences or Divergences in Legal Translation? 12 Christopher Rollason: Opaque or User-friendly Language? 13 Sylvia Ball: Round Table on Multilingualism: Barrier or Bridge? 14 Arturo Tosi: Conclusions Appendix: The European Community’s Language Charter Index

    Out of stock

    £19.95

  • Channel View Publications Ltd Translation Research and Interpreting Research:

    Out of stock

    Book SynopsisThis volume deals with Translation Research (TR) and Interpreting Research (IR). In the main contribution, Daniel Gile from the Université Lumière Lyon 2 (France) explores kinship, differences and prospects for partnership between the two. He gives an overview of the history of research into translation and interpreting, explores commonalities and reviews differences between translation and interpreting, and discusses implications for research. He comments critically on the foci and paradigms in both TR and IR and on the epistemological and methodological problems they raise. He concludes by saying that Translation and Interpreting Studies are gaining both social cohesion and some weight as an academic identity. The contributions by Jan Cambridge, Andrew Chesterman, Janet Fraser, Yves Gambier, Moira Inghilleri, Zuzana Jettmarová, Ian Mason, Mariana Orozco, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger focus on translator and interpreter behaviour, research methodology, types of research, disciplinary autonomy and interdisciplinarity, theory and practice, research training, and institutional constraints. There is general agreement that in view of commonalities and differences between translation and interpreting, each step in the investigation of one can contribute valuable input towards investigation of the other.Trade ReviewThe collection is rich with suggestion for translation and interpreting researchers due to its focusing primarily on the sociological dimension of TS and also because it keeps suggesting a necessary collaboration between translation (in its generic sense) researchers and all the disciplines related to translation studies. * Vittoria Prencipe, Linguistlist 15.537 *This inspiring and thought-provoking book is likely to prove instrumental in the beneficial process of increased interaction and collaboration within Translation Studies, and I do not hesitate to recommend it to colleagues and students who are interested in Translation Research and /or Interpreting Research. * Anne Schjoldager in Interpreting 8:1 *Table of ContentsThe Contributors Christina Schäffner: Researching Translation and Interpreting 1 Daniel Gile: Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership 2 The Debate 3 Jan Cambridge: Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research 4 Andrew Chesterman: Paradigm Problems? 5 Janet Fraser: Translation Research and Interpreting Research – Pure, Applied, Action or Pedagogic? 6 Yves Gambier: Translation Studies: A Succession of Paradoxes 7 Moira Inghilleri: Aligning Macro- and Micro-Dimensions in Interpreting Research 8 Zuzana Jettmarová: A Way to Methodology: The Institutional Role in TS Research Training and Development 9 Ian Mason: Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour 10 Mariana Orozco: The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology 11 Franz Pöchhacker: I in TS: On Partnership in Translation Studies 12 Miriam Shlesinger: Doorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond 13 Daniel Gile: Response to the Invited Papers

    Out of stock

    £69.95

  • Cultural Encounters in Translation from Arabic

    Channel View Publications Ltd Cultural Encounters in Translation from Arabic

    Out of stock

    Book SynopsisTranslation is intercultural communication in its purest form. Its power in forming and/or deforming cultural identities has only recently been acknowledged, given the attention it deserves. The chapters in this unique volume assess translation from Arabic into other languages from different perspectives: the politics, economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a language often neglected in western mainstream translation studies.Table of ContentsPreface Notes on Contributors 1 Said Faiq: The Cultural Encounter in Translating from Arabic 2 Richard van Leeuwen: The Cultural Context of Translating Arabic Literature 3 Ovidi Carbonell: Exoticism, Identity and Representation in Western Translation from Arabic 4 Tetz Rooke: Autobiography, Modernity and Translation 5 Hannah Amit-Kochavi: Integrating Arab Culture into Israeli Identity through Literary Translations from Arabic into Hebrew 6 Mike Holt: Translating Islamist Discourse 7 Ibrahim Muhawi: On Translating Oral Style in Palestinian Folktales 8 Hussein Abdul-Raof: The Qur’an: Limits of Translatability 9 Solomon I. Sara: Translating Native Arabic Linguistic Terminology 10 Richard Jacquemond. Translated from French by Philip Tomlinson: Towards an Economy and Poetics of Translation from and into Arabic Bibliography Index

    Out of stock

    £23.70

  • In and Out of English: For Better, For Worse

    Channel View Publications Ltd In and Out of English: For Better, For Worse

    Out of stock

    Book SynopsisIn and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today’s world, in particular its relationship with the languages of Europe. Within this framework a number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.Table of Contents1. English in Europe: For Better, for Worse? Gunilla Anderman and Margaret Rogers (University of Surrey); 2. English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era Stuart Campbell (University of Western Sydney); 3. Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage Christopher Rollason; 4. E-mail, Emilio, or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies Jeremy Munday (University of Surrey); 5. The Influence of English on Italian M.T. Musacchio (University of Padua) ; 6. The Influence of English on Greek Polymnia Tsagouria (University of Birmingham); 7. Polish Under Siege? W. Chłopicki Jagiellonian University, Krakóv); 8. New Anglicisms in Russian Nelly G. Chachibaia (University of Westeminster) and Michael R. Colenso; 9. Anglo-Finnish Contacts Kate Moore (University of Technology, Tampere) and Krista Varantola (University of Tampere); 10. Contemporary English Influence on German Stephen Barbour (University of East Anglia); 11. Anglicisms and Translation Henrik Gottlieb (University of Copenhagen); 12. Anglicisms in Norwegian Stig Johansson (University of Oslo)and Anne-Line Graedler (University of Oslo) ; 13. Fingerprints in Translation Martin Gellerstam (University of Gothenburg); 14. Translation and/or Editing − The Way Forward? Emma Wagner ; 15. Translating Into L2 Beverly Adab (Aston University, Birmingham) ; 16. Translating into English as a Non-native Language: The Dutch Connection Marcel Thelen (Maastricht School of International Communication); 17. Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation Margaret Rogers; 18. Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language Boundaries Anne Ife ; 19.À l’anglaise or the Invisible European Gunilla Anderman

    Out of stock

    £28.45

  • In and Out of English: For Better, For Worse

    Channel View Publications Ltd In and Out of English: For Better, For Worse

    Out of stock

    Book SynopsisIn and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today’s world, in particular its relationship with the languages of Europe. Within this framework a number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.Table of Contents1. English in Europe: For Better, for Worse? Gunilla Anderman and Margaret Rogers (University of Surrey); 2. English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era Stuart Campbell (University of Western Sydney); 3. Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage Christopher Rollason; 4. E-mail, Emilio, or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies Jeremy Munday (University of Surrey); 5. The Influence of English on Italian M.T. Musacchio (University of Padua) ; 6. The Influence of English on Greek Polymnia Tsagouria (University of Birmingham); 7. Polish Under Siege? W. Chłopicki Jagiellonian University, Krakóv); 8. New Anglicisms in Russian Nelly G. Chachibaia (University of Westeminster) and Michael R. Colenso; 9. Anglo-Finnish Contacts Kate Moore (University of Technology, Tampere) and Krista Varantola (University of Tampere); 10. Contemporary English Influence on German Stephen Barbour (University of East Anglia); 11. Anglicisms and Translation Henrik Gottlieb (University of Copenhagen); 12. Anglicisms in Norwegian Stig Johansson (University of Oslo)and Anne-Line Graedler (University of Oslo) ; 13. Fingerprints in Translation Martin Gellerstam (University of Gothenburg); 14. Translation and/or Editing − The Way Forward? Emma Wagner ; 15. Translating Into L2 Beverly Adab (Aston University, Birmingham) ; 16. Translating into English as a Non-native Language: The Dutch Connection Marcel Thelen (Maastricht School of International Communication); 17. Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation Margaret Rogers; 18. Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language Boundaries Anne Ife ; 19.À l’anglaise or the Invisible European Gunilla Anderman

    Out of stock

    £89.96

  • Translation, Linguistics, Culture: A

    Channel View Publications Ltd Translation, Linguistics, Culture: A

    Out of stock

    Book SynopsisThis book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.Trade Review"I very much welcome the publication of this volume. The author achieves admirably the aims which he sets out in the opening pages... Postgraduates and teachers will also glean much from this systematic linguistics-based presentation. Tim Pooley, London Metropolitan University"Table of ContentsAcknowledgements Abbreviations 1 The Linguistic Bases of Translation 2 Approaching a Text 3 Translation Issues at the Word Level 4 Words in Combination 5 Translation Issues at the Syntactic Level 6 Translation Types and Procedures 7 Some Miscellaneous Issues Concluding Remarks References

    Out of stock

    £23.70

  • Translation and Religion: Holy Untranslatable?

    Channel View Publications Ltd Translation and Religion: Holy Untranslatable?

    Out of stock

    Book SynopsisThis volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world’s religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and brings important and sensitive issues of translation to the fore.Trade ReviewThis is a useful and fascinating book. It is obviously crucial reading for anyone interested in the translation of religious text. * Francis Jones, Newcastle University, in The Translator Volume13, Number 2, 2007 *Every single contribution in this collection is a thoroughly enjoyable and fascinating read for anybody interested in or working with sacred texts, religion, or Translation Studies, and at the same time provides some consolation to practising translators struggling with the specific demands of translating sacred texts, showing them that they are not alone in their misery. * Marija Zlatnar Moe, University of Ljubljana, in Perspectives: Studies in Translatology 13:4 *A volume such as this, in which material is brought together from the disparate religious traditions of the world, is a welcome addition to the scholarship. * Charles G H *Table of Contents1. Introduction - Translating Holy Texts Lynne Long Part One: The Wider Picture 2. From Gentleman’s Outfitters to Hyperbazaar: A Personal Approach to Translating the Sacred C. Shackle (School of Oriental and African Studies, London). 3. Prophecy and Tongues: St. Paul, Interpreting and Building the House O. Toker (University of Warwick). 4. What does not get translated in Buddhist Studies K. Crosby (School of Oriental and African Studies, London). 5. Perspectives on Jewish Translations of the Hebrew Bible L. Greenspoon (Creighton University.,USA). 6. Making Sanskritic or Making Strange? How Should We Translate Classical Hindu Texts? W. Johnson (University of Cardiff). 7. Archaising versus Modernising in English translations of the Orthodox Liturgy: St. John Crysostomos in the Twentieth Century A. Serban (University of Montpellier, France). 8. Holy Communicative: Current Approaches to Bible Translation Worldwide P. Kirk (Freelance Translator). Part Two: Specific Studies 9. Settling Hoti’s Business: The Impossible Necessity of Bible Translation D. Jasper (University of Glasgow). 10. Sakya Pandita on the Role of the Tibetan Scholar J. Gold (University of Vermont). 11. The Translation of the Hebrew word ’ish in Genesis D. Burke (Nida Institute of Biblical Scholarship). 12. Oral Literature and the Suffis of Awrangabad N. Green (Oxford University). 13. From Scriptorium to Internet: The Psalms of the St. Alban’s Psalter S. Niebrzydowski (University of Warwick). 14. Translating the Qur’an: Cultural Considerations H. Abdul-Raof (University of Leeds). 15. The Language of Soka Gakkai in Italy M. Foiera (University of Warwick

    Out of stock

    £19.95

  • Theatrical Translation and Film Adaptation: A

    Channel View Publications Ltd Theatrical Translation and Film Adaptation: A

    Out of stock

    Book SynopsisTranslation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.Trade ReviewThis book is a perfect blend of translation theory and practice. It is a good guide for practitioners as well as beginners. Others who take an interest in drama and film translation will find a wealth of interesting insights. * Xu Jianzhong, Perspectives Volume 13:4 *The practical suggestions to theatre translators and the in-depth realistic illustrations the book provides are informative and unprecedented. The later part of the book is distinguished in probing into various unexplored areas regarding theatrical translation, while the earlier part excels in providing sound practical advice to theatrical practitioners. Both directions are potential areas for further pursuit and the effort in addressing these neglected areas in this book is highly appreciated. * Ka-Wai Young, LinguistList 17.721 *Table of ContentsPreface 1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict 2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves 3. Networking: Collaborative Ventures 4. Practical Approaches to Translating Theatre 5. Variations on the Bilingual Play Text 6. Titling and Dubbing for Stage and Screen 7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation 8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators Bibliography Index

    Out of stock

    £23.70

  • Translating Milan Kundera

    Channel View Publications Ltd Translating Milan Kundera

    Out of stock

    Book SynopsisTranslating Milan Kundera uses new archival research to view the wider cultural scope of the translation issue involving the controversies surrounding Kundera’s translated novels. It focuses on the language of the novels, Kundera’s ‘lost’ works, writing as translation, interpretation, exile, censorship and the social responses to translated fiction in the Anglophone world.Trade ReviewThis is a landmark publication in the area of translation, language and intercultural studies. Michelle Woods’ study highlights the fascinating history of the translation of Milan Kundera’s works and how perceptions of Kundera’s work in the English-speaking world have been crucially mediated by the process of translation. The work offers a detailed and highly insightful account of the reception of Kundera’s work in Anglophone countries and how the social, political and cultural contexts of writing can have a crucial influence on translation choices and strategies. Michelle Woods’ new book means that we now have to rewrite the history of East-West cultural relations in the closing decades of the last history. Michael CroninTable of ContentsContent Preface Acknowledgements List of Abbreviations Chapter 1: Introduction Chapter 2: Translation Chapter 3: Rewriting Chapter 4: Writing Chapter 5: Reception Chapter 6: Conclusion Bibliography

    Out of stock

    £28.45

  • The Translation of Children's Literature: A

    Channel View Publications Ltd The Translation of Children's Literature: A

    Out of stock

    Book SynopsisSince the late 1970s, scholarly interest in the translation of children’s books has increased at a rapid pace. Research across a number of disciplines has contributed to a developing knowledge and understanding of the cross-cultural transformation and reception of children’s literature. The purpose of this Reader is to reflect the diversity and originality of approaches to the subject by gathering together, for the first time, a range of journal articles and chapters on translation for children published during the last thirty years. From an investigation of linguistic features specific to translation for children, to accounts of the travels of international classics such as the Grimm Brothers’ Household Tales or Carlo Collodi’s Pinocchio, to a model of narrative communication with the child reader in translated texts and, not least, the long-neglected comments of professional translators, these essays offer new insights into the challenges and difference of translating for the young.Trade ReviewIn the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children’s literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails. Apart from few important Scandinavian studies of children’s literature in translation, students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey’s Reader does just this; it investigates a whole range of textual, visual and cultural issues that translating literature for children entails. -- Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.This reader will offer valuable information and inspiration to scholars familiar with the field and newcomers alike. * Jochen Weber, Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, Vol 45, No. 3, 2007 *Covering almost three decades of research in the wide field of writing and translating for children, calling into play the contributions of scholars involved in the study of children's literature, of the translation of books but also audiovisual texts and, last but not least, the reflections of several distinguished translators, the volume provides a thorough overview of the most significant steps taken in the exploration of this often neglected world. On the whole, resulting from an accurate selection of contributions to the hardly-ever-explored field of translating for children, the volume manages to bring to the fore all the relevant issues and theoretical standpoints, providing thorough background while also highlighting the latest research paths. Furthermore, it proves to have an additional –and uncommon– twofold value: it makes an essential reading for those who approach the translation of children's literature for the first time, but it also stands out as a compendium of the most relevant contributions by scholars inside and outside Europe. * Elena Di Giovanni, University of Macerata, in JOSTrans Issue 8 *Table of ContentsAcknowledgements/ Introduction I. Translations for Children: Theoretical Approaches and their Application 1. Translating for Children - Eithne O’Connell 2. Translation of Children’s Literature - Zohar Shavit 3. Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors - Marisa Fernández López 4. Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Emprical Studies - Tiina Puurtinen II. Narrative Communication and the Child Reader 5. How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books - Birgit Stolt 6. The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children - Riitta Oittinen 7. Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator - Emer III. Translating the Visual 8. Translating Pictures - Emer O’Sullivan 9.Intertextuality/ Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands - Mieke Desmet 10. Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of Tense Switching in the Translation of Picture Books into English - Gillian Lathey IV. The Travels of Children’s Books and Cross-cultural Influences 11. Does Pinocchio have an Italian Passport? What is Specifically National and what is International about Classics of Children’s Literature - Emer O’Sullivan 12. The Early Reception of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen in England - David Blamires 13. Nursery Politics: Sleeping Beauty, or the Acculturation of a Tale - Karen Seago 14. Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic - Nancy K. Jentsch V. The Translator’s Voice 15. Mark Twain’s ‘Slovenly Peter’ in the Context of Twain and German Culture - J.D.Stahl 16. Eight Ways To Say You: The Challenges of Translation - Cathy Hirano 17. Translator’s Notebook: Delicate Matters - Anthea Bell Notes on Contributors References

    Out of stock

    £19.95

  • Managing Translation Services

    Channel View Publications Ltd Managing Translation Services

    Out of stock

    Book SynopsisThis is a sequel to the author’s best-selling A Practical Guide for Translators first published in 1993 and now in its 4th edition. Managing Translation Services looks at how to successfully make the change from being a single freelance translator to developing a translation company offering a range of value added services. The book is intended principally for those who presently work as a freelance translator with all the inherent limitations this presents in terms of income and being reliant on the limited range of skills that the individual can offer. While some business skills will have been accumulated by virtue of working in a commercial environment, the transition from being responsible for oneself and taking the bold step of employing additional resources can be quite daunting. However, the opportunities this offers in terms of income and personal satisfaction are considerable. This book considers the initial Ssteps towards business development, exploiting these opportunities and the rewards they can offer. Advice is given on setting up a translation business, organisational development, what a business plan needs to consider for successful growth, how quality management needs to be approached, managing human resources, customer relations and other topics. The book provides a wealth of ready-made examples of quality procedures, forms that support business management and sources of further information. It also considers an exit strategy and related long-term planning when disposing of the business. Managing Translation Services is based on the many years of experience gained by the author working as a staff translator, freelance translator, university lecturer in translation studies, and former head of an award-winning, ISO 9001 accredited company. As a result, it covers a range of management issues relating to providing professional translation services.Trade Review“Geoff Samuelsson-Brown’s second book relating to translation services avoids the temptation of writing a management textbook but looks at the real issues faced by the practicing translator who wishes to progress from being a sole practitioner to an owner-manager of a translation organisation. While the book deals specifically with translation, its contents can be readily applied to a range of service industries which are based around knowledge and skills”. -- Julie Skinner, Learning and Development ManagerTable of ContentsContents 1 Introduction 2 Organisational Development 3 The Business Plan 4 An Introduction to Quality Management 5 Quality Procedures 6 Work Instructions 7 Managing Human Resources 8 Customer Relations 9 Your Exit Strategy References Organisations for Translation Companies Reading list Appendices

    Out of stock

    £19.95

  • Translating Law

    Channel View Publications Ltd Translating Law

    Out of stock

    Book SynopsisThe translation of law has played an integral part in the interaction among nations in history and is playing a greater role in our increasingly interconnected world today. The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice. It attempts to demonstrate that translating law is a complex act that can enrich law, culture and human experience as a whole.Trade Review"Law has a vital part to play in reinforcing communication between nations and peoples. Building the international rule of law is a mighty challenge for the 21st century. We cannot achieve this goal by simply talking away to ourselves, confined within in our own legal jurisdictions and linguistic groups. We must cross the barriers of language. For this we need expert translators of language. And, as Dr Cao points out, we must also be ready to cross the barriers erected by history, culture and institutions. We must hope that when the bridges of understanding are built, there will yet be sufficient commonality to bind humanity together. Law has a part to play in the achievement of this goal. That is why this book addresses a problem of great importance for the future of law and life on this planet." from the Foreword THE HON JUSTICE MICHAEL KIRBY AC CMG * Justice of the High Court of Australia *The book has been written in an accessible style, despite the complex nature of the subject of legal translation that it deals with. Though its targeted readers are "general translators to be trained to become legal translators, and lawyers or people with legal training intending to become legal translators" (p.4), it is also recommeded for use in the teaching of legal translation. -- Judy Kong Wai Ping, Department of Chinese & Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University. Babel Vol. 56:3Table of ContentsPreface Acknowledgements 1 Introduction 2 Law, Language and Translation 3 The Legal Translator 4 Legal Terminological Issues in Translation 5 Translating Private Legal Documents 6 Translating Domestic Legislation 7 Translating International Legal Instruments List of Cases Bibliography Index

    Out of stock

    £66.45

  • A Companion to Translation Studies

    Channel View Publications Ltd A Companion to Translation Studies

    Out of stock

    Book SynopsisA Companion to Translation Studies is the first work of its kind. It provides an authoritative guide to key approaches in translation studies. All of the essays are specially commissioned for this collection, and written by leading international experts in the field. The book is divided into nine specialist areas: culture, philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett, Gunilla Anderman and Christina Schäffner. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which define a field within translation studies, mapping out past trends and suggesting how research might develop in the future. In their general introduction the editors illustrate how translation studies has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for students and scholars exploring the multifaceted and fast-developing discipline of translation studies.Trade Review"This excellent critical companion will be welcomed by students and established scholars alike. Organised thematically, it presents different strands and schools of thought in the context of their contributions to particular shared concerns, thus offering an ideal springboard for further reading in both translation studies and neighbouring disciplines." -- Kate Sturge, Aston University, UKThe strength of the book is thoughtful, well-researched and carefully documented. Anyone who is interested in translation studies and relevant discipline will find beneficial to read it. -- Lu Shisheng, Nankai University * Bibliographical and Lexicographical Information, Babel, Vol 57:2, 2011 *Table of ContentsNotes on Contributors Introduction 1. Culture and Translation - Susan Bassnett 2. Philosophy and Translation - Anthony Pym 3. Linguistics and Translation - Gunilla Anderman 4. History and Translation - Lynne Long 5. Literary Translation - Theo Hermans 6. Gender and Translation - Luise von Flotow 7. Screen Translation - Eithne O’Connell 8. Theatre and Opera Translation - Mary Snell-Hornby 9. Politics and Translation – Christina Schäffner Bibliography Index

    Out of stock

    £66.45

  • Voices in Translation: Bridging Cultural Divides

    Channel View Publications Ltd Voices in Translation: Bridging Cultural Divides

    Out of stock

    Book SynopsisIn choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators’ own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.Trade ReviewThis book an insight into various cultural issues in relation to different aspects of literary translation. It devotes a large part to the discussion of play translation from various angles. It raises some very interesting points about this special area of translation, which are very much worth reading and considering. It is a book that is worth reading for anyone who would like to explore or further explore some special aspects of literary translation. * Leong Ko, The University of Queensland in Babel 57:3, 2011 *Table of ContentsIntroduction 1. Voices in Translation 2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne-Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’ - Martin Bowman 3. Speaking the World: Drama in Scots Translation - John Corbett 4. Staging Italian Theatre. A Resistant Approach - Stefania Taviano 5. The Style of Translation: Dialogue with the Author - Joseph Farrell 6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions - Helen Rappaport 7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance - David Johnston 8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English - Gunilla Anderman 9. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’ - Margaret Jull Costa 10. Alice in Denmark - Viggo Hjørnager Pedersen and Kirsten Nauja Andersen 11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in Nineteenth-Century England - Niamh Chapelle and Jenny Williams 12. From Dissidents to Bestsellers. Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War - Piotr Kuhiwczak

    Out of stock

    £23.70

  • Voices in Translation: Bridging Cultural Divides

    Channel View Publications Ltd Voices in Translation: Bridging Cultural Divides

    Out of stock

    Book SynopsisIn choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators’ own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.Trade ReviewThis book an insight into various cultural issues in relation to different aspects of literary translation. It devotes a large part to the discussion of play translation from various angles. It raises some very interesting points about this special area of translation, which are very much worth reading and considering. It is a book that is worth reading for anyone who would like to explore or further explore some special aspects of literary translation. * Leong Ko, The University of Queensland in Babel 57:3, 2011 *Table of ContentsIntroduction 1. Voices in Translation 2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne-Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’ - Martin Bowman 3. Speaking the World: Drama in Scots Translation - John Corbett 4. Staging Italian Theatre. A Resistant Approach - Stefania Taviano 5. The Style of Translation: Dialogue with the Author - Joseph Farrell 6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions - Helen Rappaport 7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance - David Johnston 8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English - Gunilla Anderman 9. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’ - Margaret Jull Costa 10. Alice in Denmark - Viggo Hjørnager Pedersen and Kirsten Nauja Andersen 11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in Nineteenth-Century England - Niamh Chapelle and Jenny Williams 12. From Dissidents to Bestsellers. Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War - Piotr Kuhiwczak

    Out of stock

    £80.96

  • Incorporating Corpora: The Linguist and the

    Channel View Publications Ltd Incorporating Corpora: The Linguist and the

    Out of stock

    Book SynopsisThe emergence of studies of translation based on electronic corpora has been one of the most interesting and fruitful developments in Translation Studies in recent years. But the origins of such studies can be traced back through many decades, as this volume sets out to establish. Covering a number of European languages including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features. The studies reveal systemic differences which are in turn, of relevance to the linguistic description of the languages concerned, as well as to translator training. Also included are broader-ranging contributions on the concept of translation universals, including a critical perspective on this popular topic. [127 words]Table of Contents1. The Linguist and the Translator - Gunilla Anderman and Margaret Rogers 2. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? – Anthony Mcenery and Zhonghua Xiao 3. Universal Tendencies in Translation - Anna Mauranen 4. Norms and Nature in Translation Studies – Kirsten Malmkjaer 5. Being in Text and Text in Being: Notes on Representative Texts – Khurshid Ahmad 6. Translating Discourse Particles: A Case of Complex Translation – Karin Aijmer 7. The Translator and Polish-English Corpora – Tadeusz Piotrowski 8. The Existential There-construction in Czech Translation – Jiri Rambousek and Jana Chamonikolasovµ 9. Corpora in Translator Training and Practice: A Slovene Perspective – Spela Vintar 10. NP Modification Structures in Parallel Corpora – Tamas Varadi 11. A Study of the Mandative Subjunctive in French and its Translations in English: A Corpus-Based Contrastive Analysis – N. Serpollet 12. Perfect Mismatches: Result in English and Portuguese – Diana Santos 13. Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project – Anabel Borja

    Out of stock

    £31.46

  • Incorporating Corpora: The Linguist and the

    Channel View Publications Ltd Incorporating Corpora: The Linguist and the

    Out of stock

    Book SynopsisThe emergence of studies of translation based on electronic corpora has been one of the most interesting and fruitful developments in Translation Studies in recent years. But the origins of such studies can be traced back through many decades, as this volume sets out to establish. Covering a number of European languages including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features. The studies reveal systemic differences which are in turn, of relevance to the linguistic description of the languages concerned, as well as to translator training. Also included are broader-ranging contributions on the concept of translation universals, including a critical perspective on this popular topic. [127 words]Table of Contents1. The Linguist and the Translator - Gunilla Anderman and Margaret Rogers 2. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? – Anthony Mcenery and Zhonghua Xiao 3. Universal Tendencies in Translation - Anna Mauranen 4. Norms and Nature in Translation Studies – Kirsten Malmkjaer 5. Being in Text and Text in Being: Notes on Representative Texts – Khurshid Ahmad 6. Translating Discourse Particles: A Case of Complex Translation – Karin Aijmer 7. The Translator and Polish-English Corpora – Tadeusz Piotrowski 8. The Existential There-construction in Czech Translation – Jiri Rambousek and Jana Chamonikolasovµ 9. Corpora in Translator Training and Practice: A Slovene Perspective – Spela Vintar 10. NP Modification Structures in Parallel Corpora – Tamas Varadi 11. A Study of the Mandative Subjunctive in French and its Translations in English: A Corpus-Based Contrastive Analysis – N. Serpollet 12. Perfect Mismatches: Result in English and Portuguese – Diana Santos 13. Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project – Anabel Borja

    Out of stock

    £98.96

  • Variorum

    Bloomsbury Publishing PLC Variorum

    15 in stock

    Book SynopsisJ.M. EvansJ.J. Moore

    15 in stock

    £22.99

  • Calderón:  Estructura y Ejemplaridad

    Boydell & Brewer Ltd Calderón: Estructura y Ejemplaridad

    Out of stock

    Book SynopsisSeminal studies of Spain's greatest dramatist on his fourth centenary. Dr Pring-Mill is one of the most eminent Calderón scholars, and this volume demonstrates the development of his critical thinking over a period of some forty years. The essays, collected in one volume for the first time, and fullyrevised and updated, include his classic exposition of the critical method for which he coined the term `análisis temático-estructural', and his comparison of Calderón's approach to the different media of auto and comedia. As a whole, the volume makes a major contribution to the study of Spain's greatest dramatist on the eve of his fourth centenary. Spanish language. Dr R.D.F. PRING-MILL is an Emeritus Fellow of St Catherine's College, Oxford, and the author of numerous studies on Hispanic literature, ranging from Ramón Lull to Cardenal and Neruda.

    Out of stock

    £69.96

  • The Koran

    Everyman The Koran

    1 in stock

    Book SynopsisWhile in the service of India's Nizam of Hyderbad, Marmaduke Pickthall converted to Islam, and, with the help of Muslim theologians and linguists, produced this English interpretation of the Holy Koran.

    1 in stock

    £16.20

  • Translation and the Transmission of Culture

    Medieval Institute Publications Translation and the Transmission of Culture

    Out of stock

    Book SynopsisTranslation and the Transmission of Culture between 1300 and 1600 is a companion volume to Medieval Translators and their Craft (1989) and, like Medieval Translators, its aim is to provide the modern reader with a deeper understanding of the early centuries of translation in France. This collection works from the premise that translation never was, and should not now be, envisaged as a genre. Translatio was and continues to be infinitely variable, generating a correspondingly variable range of products from imitatively creative poetry to treatises of science. In the exercise of its multi-faceted set of practices the same controversies occurred then as now: creation or replication? Literality or freedom? Obligation to source or obligation to public? For this reason, the editors avoided periodization, but the volume makes no pretense at temporal exhaustiveness-the subject of translation is too vast. The contributors do, however, aim to shed light on several aspects of translation that have hitherto been neglected and that, despite the earliness of the period, have relevance to our understanding of translation whether in France or generally. Like its companion, this collection will be of interest to scholars of translation, textual studies, and medieval transmission of texts.Table of ContentsIntroduction by Jeanette Beer The Continuum of Translation as Seen in Three Middle French Treatises on Comets by Lys Ann Shore Vernacular Translation in the Fourteenth-Century Crown of Aragon: Brunetto Latini's Li livres dou tresor by Dawn Ellen Prince Patronage and the Translator: Raoul de Presles's La Cite de Dieu and Calvin's Institution de la religion Chrestienne and Institutio religionis Christianae by Jeanette Beer Marot's Le Roman de la Rose and Evangelical Poetics by Hope H. Glidden Ronsard the Poet, Belleau the Translator: The Difficulties of Writing in the Laureate's Shadow by Marc Bizer Fischart's Rabelais by Florence M. Weinberg La grecite de notre idiome: Correctio, Translatio, and Interpretatio in the Theoretical Writings of Henri Estienne by Kenneth Lloyd-Jones The French Translation of Agrippa von Nettesheim's Declamatio de incertitudine et vanitate scientiarum et artium: Declamatio as Paradox by Marc van der Poel Reading Monolingual and Biligual Editions of Translations in Renaissance France by Valerie Worth-Stylianou

    Out of stock

    £20.90

  • Translation in Systems: Descriptive and

    St Jerome Publishing Translation in Systems: Descriptive and

    Out of stock

    Book SynopsisThe notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.Trade Review... combines the most careful and informed scholarship with an ability to convey a personal enthusiasm for the subject. (Val Morgan, New Comparison) ... this is a text that is as philosophically lucid as it is honest. (Candace Seguinot, TTR)Table of ContentsPreamble: Mann's Fate1. An Invisible CollegeNames Invisible Colleges Manipulation College?2. Lines of Approach'Diagnostic rather than hortatory' Decisions, Shifts, Metatexts A Disciplinary Utopia3. Points of Orientation4. Undefining Translation5. Describing TranslationFirst Attempts Transemes? Real Readers Checklists Comparative Practice6. Working with NormsDecisions and Norms Toury's Norms Chesterman's Norms Norm Theory Studying Norms7. Beyond NormsLaws? Translation as Index Equivalence? Historicizing Theory8. Into SystemsPolysystem's Sources Polysystem's Terms Polysystems in Action Polysystem's Limitations9. More Systems?Mass Communication Maps System, Ideology and Poetics Translation as Field and Habitus10. Translation as SystemExpectations Structure Translation as a Social System Self-reference and Description11. Criticisms12. Perspectives

    Out of stock

    £35.14

  • Western Translation Theory from Herodotus to

    St Jerome Publishing Western Translation Theory from Herodotus to

    1 in stock

    Book SynopsisDouglas Robinson offers the most comprehensive collection of translation theory readings available to date, from the Histories of Herodotus in the mid-fifth century before our era to the end of the nineteenth century. The result is a startling panoply of thinking about translation across the centuries, covering such topics as the best type of translator, problems of translating sacred texts, translation and language teaching, translation as rhetoric, translation and empire, and translation and gender.This pioneering anthology contains 124 texts by 90 authors, 9 of them women. Sixteen texts by 4 authors appear here for the first time in English translation; 17 texts by 9 authors appear in completely new translations. Every entry is provided with a bibliographical headnote and footnotes.Intended for classroom use in History of Translation Theory, History of Rhetoric or History of Western Thought courses, this anthology will also prove useful to scholars of translation and those interested in the intellectual history of the West.Trade ReviewDouglas Robinson ... has rendered a great service to all those interested in translation theory, both as a fundamentally linguistic construct and as a Western socio-cultural phenomenon. (K. Lloyd-Jones, International Journal of the Classical Tradition) Every translator should dip into it and sample our professional discipline in its historical persective. (Ronald Sim, Notes on Translation) ... bound to become the major anthology in English ... a splendid achievement. (Theo Hermans, Translation and Literature)Table of ContentsEditor's Preface xviiHerodotusAnonymous ('Aristeas') Marcus Tullius Cicero Philo Judaeus Horace (Quintus Horatius Flaccus) Paul of Tarsus Lucius Annaeus Seneca Pliny the Younger (Gaius Plinius Caecilius Secundus)Quintilian (Marcus Fabius Quintilianus) Aulus Gellius Epiphanius of Constantia (Salamis) Jerome (Eusebius Hieronymus) Augustine (Aurelius Augustinus) C. Chirius Fortunatianus Anicius Manlius Severinus Boethius Gregory the Great John Scotus Eriugena King Alfred Aelfric Notker the German Burgundio of Pisa Anonymous Thomas Aquinas Roger Bacon Jean de Meun Dante Alighieri Anonymous Richard Rolle John of Trevisa Coluccio Salutati Anonymous (John Purvey?) Leonardo Bruni King Duarte William Caxton Desiderius Erasmus Thomas More Martin Luther William Tyndale Juan Luis Vives Etienne Dolet Elizabeth Tudor Mikael Agricola Joachim du Bellay Anna Cooke Jacques Peletier du Mans Roger Ascham Etienne Pasquier Margeret Tyler Michel Eyquem de Montaigne Gregory MartinWilliam Fulke John Florio George Chapman Miles Smith Miguel de Cervantes Saavedra Jean Chapelain Joseph Webbe Suzanne du Vegerre John Denham Nicolas Perrot d'AblancourtAbraham Cowley Pierre Daniel Huet Katherine PhilipsJohn Dryden Wentworth Dillon, Earl of Roscommon Aphra Behn Gottfried Wilhelm Leibniz Anne Dacier Joseph AddisonAlexander PopeCharles BatteuxElizabeth Carter Samuel Johnson Johann Gottfried Herder Alexander Frazer Tytler Novalis (Friedrich Leopold, Baron von Hardenberg) August Wilhelm von SchlegelJohann Wolfgang von GoetheFriedrich Schleiermacher Wilhelm von HumboldtAnne-Louise-Germaine Necker, baronne de Staël-Holstein Percy Bysshe Shelley Arthur SchopenhauerEdward FitzGerald Matthew Arnold Francis W. NewmanRichard F. Burton Robert Browning Friedrich NietzscheBiographies, pp 265-293

    1 in stock

    £36.99

  • Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach

    St Jerome Publishing Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach

    15 in stock

    Book SynopsisComputers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence.In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated.Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.Table of ContentsLexis and Creativity in Translation: ContentsAcknowledgements Introduction1. Is 'linguistics' singular or plural?Introduction Chomskyan linguistics Chomsky and translation theory Firthian linguistics Firth and translation theory The postmodern critique of linguistics in translation studies Conclusion2. The soft option: corpus linguisticsIntroduction Corpus linguistics Corpora: a brief history Corpora: users and uses Corpora and neo-Firthian linguistics Corpus processing Global statistics Word lists Keyword lists Clusters Concordancing Conclusion3. Turning corpus linguistics on its head:corpus-based translation studiesIntroductionDescriptive translation studies Norms, universals, and laws of translation Corpora in translation studies Monolingual single and comparable corpora Parallel corpora Bilingual and multilingual comparable corpora Normalization in translation Advantages and limitations of corpora in translation studies Conclusion4. A word about wordsIntroduction The word 'word' Word formation Compounding Derivation Structural semantics Collocation Conflicting definitions of collocation Beginning the study of lexis: the groundwork Nodes and collocates Spans Frequency German ad hoc compounds Lexis and linguistic theory The interaction of lexis and grammar The idiom principle and the open-choice principle Semantic preference and semantic prosody Semantic reversal Conclusion5. The how of it: creating and using a parallel corpusIntroduction Issues in corpus compilation Representativeness Sampling strategies Random sampling vs stratified approaches Internal vs external criteria Text selection Full texts vs texts extracts The German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT)Sampling frame and text selection Data capture, editing and mark-up Corpus alignment and bilingual concordancing Multiconcord Comparative data The Mannheim Corpora The British National Corpus Extracting instances of lexical creativity from GEPCOLT Hapax legomena Writer-specific forms Unusual collocations The node AUGE Clusters Evaluating the creativity of translations in GEPCOLT 140Conclusion6. Lonely words: creative hapax legomena and writer-specific forms Introduction Hapax Legomena Creative orthographyCreative derivation Complex verbal nouns Compounds Wordplay Anaphoric relations Semantic preference Semantic prosody Creative imagery Co-ordinating and copulative compounds Summary statistics and discussion Writer-specific forms Conclusion7. Two left eyes: creative collocations in GEPCOLTIntroduction Exploitations of collocational norms Decomposed compounds Lexical cohesion Other unusual collocations Repeated idiosyncrasies Summary statistics and discussion ConclusionAppendix 1: Works included in the German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT) Appendix 2: Sample Header Appendix 3: Creative Hapax Forms in the German Subcorpusof GEPCOLT and their Translations into EnglishReferences Index

    15 in stock

    £35.14

  • Legal Translation Explained

    St Jerome Publishing Legal Translation Explained

    1 in stock

    Book SynopsisFocusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions.The numerous examples and discussions of specific terms make the book useful both as a manual in the translation class and as an invaluable reference work for students, teachers, self-learners and professional translators.Table of ContentsForewordAcknowledgements1. Some Pointers to the Linguistics of Legal English1.1. Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes1.2. The aims of the book1.3. The leading features of legal English1.4. 'Legalese' and 'The Plain English Campaign'1.5. The classification of legal vocabulary1.6. Some leading features of the morphology and syntax of legal English2. Equivalence and Interpretation2.1. The question of equivalence in translation studies2.2. Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning2.3. Vagueness in legal lexical units (I). Definition. Extension and intension2.4. Vagueness in legal lexical units (II). Denotation and connotation. Register2.5. Vagueness in legal lexical units (III). Polysemy. The important of context2.6. Vagueness in legal lexical units (IV). Homonymy2.7. Vagueness in legal lexical units (V). Synonyms, hyperonyms and hyponyms2.8. Vagueness in legal lexical units (VI). Antonyms2.9. Vagueness in legal lexical units (VII). False cognates or 'false friends'2.10. Figurative language: metaphors and buried metaphors2.11. Syntactic ambiguity3. Some Pointers to the English Legal System3.1. Introduction. The translator and the legal background3.2. The translator and the sources of English law (a) Common Law (b) Equity (c) Statute law3.3. The branches of English law. Jurisdiction and the court structure3.4. The English Criminal Courts3.5. The vocabulary of litigation3.6. Common terms in litigation3.7. The language of judges3.8. The terms used in favourable judicial decisions3.9. The terms used in unfavourable judicial decisions4. Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals4.1. Introduction4.2. Civil proceedings4.2.1 The new 'Civil procedure rules 1998'4.2.2 The overriding objective4.2.3 Unification of procedure4.2.4 Allocation to track4.3. Right of action: Some basic terms4.4. Criminal proceedings4.4.1 Arrest and charge4.4.2 Types of offences4.4.3 The trial5. Administrative, Industrial and Domestic Tribunals5. 1. Genres in the translation of legal English (I)5.1.1. Introduction. Legal genres in translation5.1.2. The macrostructure of legal genres. University degrees and diplomas5.1.3. Certificates5.1.4. Statutes5.1.5. Law reports5.1.6. Judgements5.1.7. Oral genres (I). The examination of witnesses at the public hearing5.1.8. Oral genres (II). Counsels' closing speeches to the jury, [jury summation]. Judge's summing-up and charge to the jury6. Genres in the translation of legal English (II)6.1. Contracts6.2. Deeds and indentures6.3. Insurance policies6.4. Last will and testament6.5. The power of attorney6.6. The professional article6.7. Legal English in popular fiction7. Practical Problems in Translation Explained (I)7.1. Translation as problem-solving7.2. Legal vocabulary (I). The translation of purely technical vocabulary7.2.1. Problems in the translation of one-word purely technical terms7.2.2. Problems in the translation of multi-word purely technical terms7.3. Legal vocabulary (II). The translation of semi-technical vocabulary7.4. The translation of everyday vocabulary in legal English7.5. The translation of functional vocabulary in legal English7.6. Lexical resources in translation (l). The collocations of legal English7.7. Lexical resources in translation (ll). The semantic fields of legal English7.8. Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques8. Practical Problems in Translation Explained (II)8.1. The translator at the crossroads: techniques of legal translation8.2. Transposition8.3. Expansion8.4. Modulation8.5. Modifiers8.6. The syntax of legal English. Double conjunctions8.7. Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages8.8. Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. SynonymsReferences Index

    1 in stock

    £35.99

  • Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface

    St Jerome Publishing Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface

    15 in stock

    Book SynopsisCan Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.Trade Review... a work I will unreservedly recommend to my students. (Christine Pagnoulle, Perspectives) For practitioners, this book will be useful because it organizes a great deal of material about translation theory in a small space. For theoreticians, the book could be enlightening because it points out our lack of knowledge about so many aspects of translating. (Brian Mossop, Target)Table of ContentsChapter 1 Is translation theory relevant to translators’ problems?; Chapter 2 Who am I? What am I doing?; Chapter 3 I translate therefore I am not; Chapter 4 What’s it all for?; Chapter 5 How do I get there?; Chapter 6 Is it any good?; Chapter 7 Help!; conclusions Conclusions;

    15 in stock

    £35.14

© 2026 Book Curl

    • American Express
    • Apple Pay
    • Diners Club
    • Discover
    • Google Pay
    • Maestro
    • Mastercard
    • PayPal
    • Shop Pay
    • Union Pay
    • Visa

    Login

    Forgot your password?

    Don't have an account yet?
    Create account