Translation and language interpretation Books

1375 products


  • Taylor & Francis Roman Theories of Translation

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £137.75

  • Taylor & Francis Translation and Migration New Perspectives in Translation and Interpreting Studies

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £137.75

  • Taylor & Francis Translation Migration New Perspectives in Translatio

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £39.99

  • Taylor & Francis Metrolingualism

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £147.25

  • Taylor & Francis Metrolingualism

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £45.59

  • Taylor & Francis Style and Ideology in Translation

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £51.29

  • Taylor & Francis The Role of Translators in Childrenâs Literature

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £137.75

  • Taylor & Francis Translation Under State Control

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £128.25

  • Taylor & Francis Ltd Interpreting As Interaction Language In Social Life

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £47.99

  • Taylor & Francis Ltd Quran Translation Discourse Texture and Exegesis Culture and Civilization in the Middle East

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £128.25

  • Taylor & Francis Ltd Narrating Unemployment

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £128.25

  • Taylor & Francis Ltd Tudor Translation in Theory and Practice

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £142.50

  • Taylor & Francis Ltd Contemporary Biblical Hermeneutics An Introduction

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £43.99

  • Taylor & Francis Disability in Translation The Indian Experience

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £128.25

  • Translation and Race

    Taylor & Francis Ltd Translation and Race

    15 in stock

    Book SynopsisTranslation and Race brings together translation studies with critical race studies for a long-overdue reckoning with race and racism in translation theory and practice. This book explores the unbearable whiteness of translation in the West that excludes scholars and translators of color from the field and also upholds racial inequities more broadly.Outlining relevant concepts from critical race studies, Translation and Race demonstrates how norms of translation theory and practice in the West actually derive from ideas rooted in white supremacy and other forms of racism. Chapters explore translation's role in historical processes of racialization, racial capitalism and intellectual property, identity politics and Black translation praxis, the globalization of critical race studies, and ethical strategies for translating racist discourse. Beyond attempts to diversify the field of translation studies and the literary translation profession, this book ultimatelyTable of ContentsIntroduction: The Unbearable Whiteness of Translation 1. From Slavish Translation to Bridge Translation: Translation and/as Racialization 2. Translation and Racial Capitalism 3. Beyond Racial "Diversity": Identity Politics in Translation 4. Translation in Critical Race Studies 5. Translating Racism

    15 in stock

    £36.99

  • The Routledge Handbook of Translation History

    Taylor & Francis The Routledge Handbook of Translation History

    15 in stock

    Book SynopsisThe Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes.The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious

    15 in stock

    £41.79

  • The Translation and Transmission of Concrete

    Taylor & Francis Ltd The Translation and Transmission of Concrete

    15 in stock

    Book SynopsisThis volume addresses the global reception of untranslatable concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of transcreation, that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.Table of ContentsAcknowledgements & Notes on ContributorsIntroduction John CorbettChapter 1: Concrete Poetry, Playfulness and Translation Susan BassnettChapter 2: The Origins of the Untranslatable: The Earliest Western Visual Poetry Juliana Di Fiori PondianChapter 3: Concrete Poetry in China: Form, Content, Theme and FunctionLi LiChapter 4: Writing and Translating Concrete Poetry in Chinese CharactersChen LiChapter 5: The Structures of Chance: Transcreating Noigandres ideogramas into EnglishClaus ClüverChapter 6: Transcreation without BordersK. David JacksonChapter 7: Edwin Morgan as TranscreatorTing HuangChapter 8: Constellations and ideograms: Eugen Gomringer’s multilingual concrete poetryRaquel Abi-SamaraChapter 9: The Intermedial Recoding of Tradition in Augusto de Campos’ intraduções Simone Homem de MelloChapter 10: Concrete North America: Some Questions of ReceptionOdile CisnerosChapter 11: Mapping the International Concrete Poetry NetworkJohn CorbettChapter 12: Metaphor and Material in Concrete PoetryChris McCabe

    15 in stock

    £39.99

  • Demystifying Translation

    Taylor & Francis Ltd Demystifying Translation

    15 in stock

    This textbook provides an accessible introduction to the field of translation for students of other disciplines and readers who are not translators. It provides students outside the translation profession with a greater awareness of, and appreciation for, what goes into translation. Providing readers with tools for their own personal translation-related needs, this book encourages an ethical approach to translation and offers an insight into translation as a possible career.This textbook covers foundational concepts; key figures, groups, and events; tools and resources for non-professional translation tasks; and the types of translation that non-translators are liable to encounter. Each chapter includes practical activities, annotated further reading, and summaries of key points suitable for use in classrooms, online teaching, or self-study. There is alsoa glossary of key terms.De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators is the ideal te

    15 in stock

    £33.99

  • The Human Translator in the 2020s

    Taylor & Francis Ltd The Human Translator in the 2020s

    15 in stock

    Book SynopsisHas the language industry of the 21st century been racing ahead of the translation profession and leaving translators behind? Or are translators adapting to new sociotechnical realities and societal demands, and if so, how? The chapters in this volume seek to shed light on the profiles and position of human translators in the current decade.This collection draws together the work of leading authors to reflect on the constantly evolving language industry. The eight chapters present new perspectives on, and concepts of, translation in a digital world. They highlight the shifts taking place in the sociotechnical environment of translation and the need to address changing buyer needs and market demands with new services, profiles and training. In doing so, they share a common focus on the added value that human translators can and do bring to bear as adaptive, creative, digitally literate experts.Addressing an international readership, this volume is of interest to advanced students and researchers in translation and interpreting studies, and professionals in the global language industry.Table of ContentsList of contributorsAcknowledgementsThe human translator in the 2020s: An IntroductionGary Massey, Elsa Huertas-Barros and David Katan1. Translation’s new high-tech clothesFélix do Carmo and Joss Moorkens2. Teaching translation technologies: an analysis of a corpus of syllabi for translation and interpreting undergraduate degrees in SpainRoser Sánchez-Castany3. Translation, translation revision and post-editing competence models: where are we now?Isabelle Robert, Jim J. J. Ureel and Iris Schrijver4. Weaving adaptive expertise into translator trainingErik Angelone5. Tools for transforming translators into homo narrans or ‘what machines can’t do’David Katan6. ‘Expanding’ or ‘rebranding’ the translation concept? A pedagogical approach to future-proofing the translation profession in the 2020sJuliet Vine and Elsa Huertas Barros7. Creativity as an added value in translators’ training: learning through transcreationMarián Morón8. The translator as a plain text designer for the Public Administration: a necessary role?Elena Ruiz-CortésIndex

    15 in stock

    £118.75

  • The Human Translator in the 2020s

    Taylor & Francis The Human Translator in the 2020s

    15 in stock

    Book SynopsisHas the language industry of the 21st century been racing ahead of the translation profession and leaving translators behind? Or are translators adapting to new sociotechnical realities and societal demands, and if so, how? The chapters in this volume seek to shed light on the profiles and position of human translators in the current decade.This collection draws together the work of leading authors to reflect on the constantly evolving language industry. The eight chapters present new perspectives on, and concepts of, translation in a digital world. They highlight the shifts taking place in the sociotechnical environment of translation and the need to address changing buyer needs and market demands with new services, profiles and training. In doing so, they share a common focus on the added value that human translators can and do bring to bear as adaptive, creative, digitally literate experts.Addressing an international readership, this volume is of interest to advance

    15 in stock

    £37.99

  • Translation as a Form

    Taylor & Francis Ltd Translation as a Form

    15 in stock

    This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay Die Aufgabe des Übersetzers, best known in English under the title The Task of the Translator. Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to thirteenth-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on the public and generally the communicative contexts of literature.The book is divided into 78 passages, from one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentari

    15 in stock

    £36.99

  • Community Translation

    Taylor & Francis Ltd Community Translation

    15 in stock

    Book SynopsisCommunity translation or public service translation is on a global scale often unregulated and dependent on individual awareness, good will and even charity work. The social impact and mission of community translation, the key role of the translator's psycho-sociocultural awareness and its role depending on local and global changes in human migration and linguistic diversity make community translation a constantly evolving and yet under-investigated activity and profession. This book covers key practical and theoretical approaches towards community translation, providing insights into the current state of the field and the latest research, trends, guidelines, initiatives and gaps.Combining knowledge in the areas of translator ethics, pedagogy, legal, and social and health-related settings, this volume covers community translation in a wide range of countries and regions. Community Translation: Research and Practice is an essential guide both for those studying and workTrade Review"Congratulations and thanks to the editors for this much-needed work that makes an important contribution to the field of community translation, reflecting its growth as a discipline. This volume includes input from a wide range of international experts from both academia and professional practice, addressing an interesting variety of issues. This excellent work will increase the visibility of community translation as a specific area of practice, something we can be truly thankful for." Anne Martin, University of Granada, Spain"The 10 chapters in this very useful volume report on contemporary research in the context of community translation (CT) theory. They examine CT practice in such diverse settings as health care, criminal investigations and the documentation of life stories, and also provide valuable guidance as to how the skills necessary for effective CT can be taught. There is much to be learnt from the diverse national settings of the research reported, ranging from Australia to Japan, New Zealand and Spain."Dr Ron Witton PhD, Cornell University, 'In Touch' magazine, Autumn 2023, Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT).Table of ContentsList of ContributorsForewordAcknowledgementsChapter 1Challenges in Community Translation Service Provision: The Australian PerspectiveErika González and Despina AmanatidouChapter 2The Battle to Intervene: Constrained Advocacy for Community TranslatorsDavid Katan and Cinzia Spinzi Chapter 3Translators’ Ethics in Community Translation: A Case Study of English–Japanese Translators in the Australian SystemMaho FukunoChapter 4You Don’t See What I See—Assessing Contextual Meanings in Translated Health Care Texts in New ZealandWei TengChapter 5Speak My Language! The Important Role of Community Translation in the Promotion of Health LiteracyIneke Crezee and Hoy Neng Wong SoonChapter 6Community Translation for Oncological and Palliative CareKatarzyna Stachowiak-Szymczak and Karolina StachowiakChapter 7Challenges and Constraints in the Translation of Wiretapping in SpainMohamed El-Madkouri Maataoui and Beatriz Soto Aranda Chapter 8Life Stories in Translation: Community Translators as Cultural MediatorsMarija TodorovaChapter 9The Voices of Migrant Families: (Auto)biography, Testimonio, Service-Learning, and Community TranslationAlicia Rueda-AcedoChapter 10The Multilingual Community Translation Classroom: Challenges and Strategies to Train Profession-Ready GraduatesMiranda Lai and Erika GonzálezAppendixIndex

    15 in stock

    £34.19

  • Machine Learning in Translation

    Taylor & Francis Ltd Machine Learning in Translation

    15 in stock

    Book SynopsisMachine Learning in Translation introduces machine learning (ML) theories and technologies that are most relevant to translation processes, approaching the topic from a human perspective and emphasizing that ML and ML-driven technologies are tools for humans.Providing an exploration of the common ground between human and machine learning and of the nature of translation that leverages this new dimension, this book helps linguists, translators, and localizers better find their added value in a ML-driven translation environment. Part One explores how humans and machines approach the problem of translation in their own particular ways, in terms of word embeddings, chunking of larger meaning units, and prediction in translation based upon the broader context. Part Two introduces key tasks, including machine translation, translation quality assessment and quality estimation, and other Natural Language Processing (NLP) tasks in translation. Part Three focuses on the role of Trade Review"Machine Learning in Translation by Wang and Sawyer offers a new and important perspective on the topic by discussing machine learning concepts from a linguistic perspective. They offer an entryway to an in-depth understanding of machine learning concepts for linguists, closing a long-existing gap in literature suitable for machine learning education for this audience."Tabea De Wille, University of Limerick, Ireland Table of ContentsList of figures and tablesIntroductionPART I - HUMAN AND MACHINE APPROACHES TO TRANSLATION1. Convergence of two approaches to translation2. Levels of analysis3. Predicative language modelsPART II - MACHINE LEARNING TASKS IN TRANSLATION 4. Machine translation 5. Machine translation quality assessment and quality estimation6. Intentionality and NLP tasks in translationPART III - DATA IN HUMAN AND MACHINE LEARNING 7. Translation-computer interaction through language data8. Balancing machine and human learning in translation 9. Impact of machine learning on translator education Epilogue – Human-centered machine learning in translationReferencesIndex

    15 in stock

    £34.19

  • Localization in Translation

    Taylor & Francis Ltd Localization in Translation

    15 in stock

    Book SynopsisLocalization is everywhere in our digital world, from apps to websites or games. Our interconnected digital world functions in part thanks to invisible localization processes that allow global users to engage with all sorts of digital content and products. This textbook presents a comprehensive overview of the main theoretical, practical, and methodological issues related to localization, the technological, textual, communicative, and cognitive process by which interactive digital texts are prepared to be used in contexts other than those of production.Localization in Translation provides an interdisciplinary introduction to the main practical and theoretical issues involved in localizing software, web, video games, and apps. It discusses the many technological, cultural, linguistic, quality, economic, accessibility, and user-reception issues related to the different localization types. It also provides an updated overview of localization in an ever-changing technologi

    15 in stock

    £35.99

  • Language Policy and the Future of Europe

    Taylor & Francis Ltd Language Policy and the Future of Europe

    15 in stock

    Book SynopsisThis volume offers an insider perspective on language policy in the EU, bringing together two key figures well acquainted with its development to reflect critically on the future of language policy and practices in post-Brexit Europe.Born out of Alice Leal's English and Translation in the European Union, this volume features annotated interviews with Seán Ó Riain, newly appointed Multilingualism Officer by the Irish diplomatic service, whose decades of experience in key milestones in EU language policy offer a unique perspective on its development. Each chapter, bookended by a contextual introduction and a closing commentary by Leal, addresses such key questions as: How long can the EU keep linguistic and cultural spheres off the policy-making agenda? How has the ECRML impacted linguistic diversity in the region? How widespread is the dominance of English in EU institutions today and what impact does it have on EU multilingualism? Why is EU language policy not given the attenTable of ContentsPreface (Seán Ó Riain)Introduction (Alice Leal)Chapter 1: The European Charter for Regional or Minority LanguagesQuestions 1-3Chapter 2: The status of multilingualism in the European CommissionQuestions 4-5Chapter 3: The European Commission and English as a “lingua franca”Questions 6-8Chapter 4: Migrant and non-territorial languages in the EUQuestions 9-10Chapter 5: Language policy and official EU statusQuestions 11-12Chapter 6: Ireland and multilingualism in a post-Brexit EUQuestions 13-15Conclusions (Alice Leal & Seán Ó Riain)

    15 in stock

    £49.39

  • The Routledge Handbook of Public Service

    Taylor & Francis The Routledge Handbook of Public Service

    15 in stock

    Book SynopsisThe Routledge Handbook of Public Service Interpreting provides a comprehensive overview of research in public service, or community interpreting. It offers reflections and suggestions for improving public service communication in plurilingual settings and provides tools for dealing with public service communication in a global society.Written by leading and emerging scholars from across the world, this volume provides an editorial introduction setting the work of public service interpreting (PSI) in context and further reading suggestions. Divided into three parts, the first is dedicated to the main theoretical issues and debates which have shaped research on public service interpreting; the second discusses the characteristics of interpreting in the settings which have been most in need of public service interpreting services; the third provides reflections and suggestions on interpreter as well as provider training, with an aim to improve public service interpreting services.This Handbook is the essential guide for all students, researchers and practitioners of PSI within interpreting and translation studies, medicine and health studies, law, social services, multilingualism and multimodality.

    15 in stock

    £51.17

  • ComputerAssisted Literary Translation

    Taylor & Francis Ltd ComputerAssisted Literary Translation

    15 in stock

    Book SynopsisThis collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice.The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.Table of ContentsIntroduction ANDREW ROTHWELL, ANDY WAY AND ROY YOUDALEPart 1: The Automated and Post-Edited Machine Translation of Literature1 Literary-Adapted Machine Translation in a Well-Resourced Language Pair: Explorations with More Data and Wider ContextsANTONIO TORAL, ANDREAS VAN CRANENBURGH, AND TIA NUTTERS2 ‘I Am a Bit Surprised’: Literary Translation and Post-Editing Processes CompareWALTRAUD KOLB3 Mark My Keywords: A Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine TranslationMARION WINTERS AND DOROTHY KENNYPart 2: Machine Translation Applications in Literary Translation4 MT and CAT: Challenges, Irrelevancies or Opportunities for Literary Translation?JAMES LUKE HADLEY5 Retranslating Proust Using CAT, MT and Other ToolsANDREW ROTHWELL6 Author-Tailored Neural Machine Translation Systems for Literary WorksANTONI OLIVER7 Machine Translation of Chinese Fantasy (Xianxia) Novels: An Investigation Into the Leading Websites Translating Chinese Internet Literature Into EnglishSHUYIN ZHANG8 Up and About, or Betwixt and Between?: The Poetry of a Translation MachineTIM VAN DE CRUYS9 Metaphor in Literary Machine Translation: Style, Creativity and LiterarinessALETTA G. DORSTPart 3: Corpus Linguistics, Text-Visualisation and Literary Translation10 KonText in Trilingual Studies—Supporting Phraseology Translation Based on the EPB CorpusANGELIKA PELJAK-ŁAPIŃSKA11 Voyant Tools’ Little Outing: How a Text Reading and Analysis Environment Can Help Literary TranslatorsLISA HORENBERG12 (Re)creating Equivalence of Stylistic Effect: A Corpus-Aided MethodologyTEREZA ŠPLÍCHALOVÁPart 4: Applying Specialised Electronic Tools to Literary Translation13 The ExperimentAVRAHAM J. ROOS14 Augmenting and Informing the Translation Process through Workflow-Enabled CALT ToolsSASHA MILE RUDAN, EUGENIA KELBERT, LAZAR KOVACEVIC, MATTHEW REYNOLDS, AND SINISHA RUDAN

    15 in stock

    £133.00

  • Translating Cultures

    Taylor & Francis Ltd Translating Cultures

    15 in stock

    Book SynopsisThis bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them. This new (third) edition has been thoroughly revised to update scholarship and examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese, German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from interpreting settings. This edition revisits the chapters based on recent developments in scholarship in intercultural communication, cultural mediation, translation and interpreting. It aims to achieve a more balanced representation of written and spoken communication by giving more attention to interpreting than the previous editions, especially in interactional settings. Enriched with discussion of key recent scholarly Trade Review'A classic remastered through intercultural collaboration – Katan and Taibi connect culture research with translation studies in an eminently practical and instructive way, offering multiple handles on some of the most pressing problems of our age.' Anthony Pym, University of Melbourne, AustraliaTable of ContentsList of figures and tablesAcknowledgementsPreface to the third editionPreface to the second editionIntroductionPart 1. Framing Culture: The Culture-Bound Mental Map of the World.Chapter 1: The Translator, Interpreter and Cultural Mediator Chapter 2: Defining, Modelling and Teaching CultureChapter 3: Frames and LevelsChapter 4: Logical Levels and CultureChapter 5: Language and CultureChapter 6 Perception and Meta-ModelPart 2. Shifting Frames: Translation and Mediation in Theory and PracticeChapter 7: Translation/MediationChapter 8 ChunkingPart 3. The Array of Frames: Communication OrientationsChapter 9: Cultural OrientationsChapter 10: ContextingChapter 11: Transactional CommunicationChapter 12: Interactional CommunicationConcluding remarksReferencesIndex

    15 in stock

    £37.99

  • Accessible Filmmaking

    Taylor & Francis Ltd Accessible Filmmaking

    15 in stock

    Book SynopsisTranslation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team. Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film bTrade Review"Making films accessible across the world, and to those who have difficulty seeing or hearing, is something we should take seriously. Accessible filmmaking is clearly a very important subject that will give us a lot to think about. This book will make a valuable contribution to this and I wish it well." - Ken Loach, Film Director"Up to date, methodical, insightful, innovative and masterly interdisciplinary, this book extends the frontiers of our discipline and is destined to become a seminal contribution to both Film Studies and Translation Studies. Pablo’s arresting way of communicating ideas confirms his reputation as one of the finest scholars in translation today. A must-read, must-have book!"- Jorge Díaz Cintas, University College London, UK"This wonderfully wide-ranging and thoroughly researched book demonstrates in fascinating detail the extent to which the use (and too frequent abuse) of subtitles, voice overs and different national dubbing practices continue to significantly mediate our experience of watching films on television and in the cinema. Accessible Filmmaking should be read by every kind of practising filmmaker and critic, as well as by media studies lecturers, students, international film distributors and all TV executives."- Mike Dibb, Bafta- and Emmy-winning director of Ways of Seeing (1972) and The Miles Davis Story (2001)"In a ground-breaking book, Pablo Romero-Fresco considers why accessibility has been overlooked in film production. He also convincingly proposes strategies for its integration both in the film-making process and in the discipline of Film Studies. Written in a clear style and covering a wide range of interrelated issues concerning production and reception, this timely, clear and thought-provoking book will be essential reading for practitioners, teachers and students interested in the accessibility of films."- Peter William Evans, Queen Mary University of London, UK"Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process has arrived just in time. Written by a scholar with a practical and scientific background in Film (Studies), (Audiovisual)Translation and Media Accessibility, it combines innovative research with practice-oriented and original conceptual out-of-the-box thinking. It offers a credible alternative to current Audiovisual Translation and Media Accessibility practice and promotes an affordable, feasible, profitable, artistically sound approach, and, most importantly, one which benefits the viewing experience of all."- Aline Remael, University of Antwerp, BelgiumTable of Contents1. Introduction: the end of a long divorce2. Setting the scene: in support of a wider notion of accessibility, translation and film3. AVT and MA for Filmmakers4. Integrating translation and accessibility into the filmmaking process5. Integrating AFM into the filmmaking industry6. ConclusionsBibliographyIndex

    15 in stock

    £35.99

  • Media Across Borders

    Taylor & Francis Ltd Media Across Borders

    15 in stock

    Book SynopsisWhat happened when Sesame Street and Big Brother were adapted for African audiences? Or when video games Final Fantasy and Assassins' Creed were localized for the Spanish market? Or when Sherlock Holmes was transformed into a talking dog for the Japanese animation Sherlock Hound? Bringing together leading international scholars working on localization in television, film and video games, Media Across Borders is a pioneering study of the myriad ways in which media content is adapted for different markets and across cultural borders. Contributors examine significant localization trends and practices such as: audiovisual translation and transcreation, dubbing and subtitling, international franchising, film remakes, TV format adaptation and video game localization. Drawing together insights from across the audiovisual sector, this volume provides a number of innovative models for interrogating the international flow of media. By paying specific attention to the diverse ways in which culTrade Review"An urgent addition to accounts of globalization in the new millennium, Media Across Borders attends to key issues – digitalization, transnationalism and media convergence – to describe diverse practices of localization. Theoretically astute, the essays in this collection sparkle with insight and vigour."- Associate Professor Constantine Verevis, Monash University, Melbourne"Media Across Borders provides a hugely welcome addition to debates about the globalisation and localisation of contemporary audiovisual culture. Its engaging, articulate and highly perceptive essays provide a series of thought provoking and timely interventions into some of the key features of the increasingly digitalised audiovisual landscape of the twenty first century."- Professor Lucy Mazdon, University of Southampton"An interdisciplinary, innovative and unique volume. Interdisciplinary as it truly combines tools and methodologies from different areas to cast a close eye on today's production of, and market for, audiovisual entertainment. Innovative as it moves away from case study-based analyses and goes as far as to devote a whole section to outlining new, interdisciplinary research avenues. Unique as it draws together and combines concepts such as audiovisual translation and localization, which have too often, mistakenly, been kept apart. A highly recommended read." - Associate Professor of Translation, Elena Di Giovanni, University of Macerata, ItalyTable of ContentsIntroduction Andrea Esser, Miguel Á. Bernal-Merino and Iain Robert Smith Chapter 1: Defining ‘the local’ in localization or ‘Adapting for who?’ Andrea Esser Chapter 2: Transnational Holmes: Theorising the Global-Local Nexus through the Japanese anime Sherlock Hound (1984-) Iain Robert Smith Chapter 3: The Context of Localization: Children’s Television in Western Europe and the Arabic-speaking World Jeanette Steemers Chapter 4: Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice And Enhanced Localization Frederic Chaume Chapter 5: Transformations of Montalbano through languages and media: Adapting and subtitling dialect in The Terracotta Dog Dionysios Kapsaskis and Irene Artegiani Chapter 6: Localizing Sesame Street: The Cultural Translation of the Muppets Aaron Calbreath-Frasieur Chapter 7: Television Formats in Africa: Cultural Considerations in Format Localization Martin Nkosi Ndlela Chapter 8: Exploring factors influencing the dubbing of TV series into Spanish: Key aspects for the analysis of dubbed dialogue Rocío Baños Chapter 9: Jerome Bruner and the Transcultural Adaptation of 1970s Hollywood Classics in Turkey Laurence Raw Chapter 10: Tracing Asian Franchises: Local and Transnational Reception of Hana Yori Dango Rayna Denison Chapter 11: Fiction TV Formats in Poland – Why Bother to Adapt? Sylwia Szostak Chapter 12: Analyzing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension Between the Local and the Global Concerning Language Use Alberto Fernández Costales Chapter 13: Glocalization and Co-Creation: Trends in International Game Production Miguel Á. Bernal-Merino

    15 in stock

    £42.99

  • The Routledge Course in Korean Translation

    Taylor & Francis Ltd The Routledge Course in Korean Translation

    15 in stock

    Book SynopsisThe Routledge Course in Korean Translation brings together for the first time materials dedicated to the theory and practice of translation to and from Korean. This advanced course in Korean translation discusses cross-linguistic and cross-cultural issues that arise in the course of Korean-English and English-Korean translation and offers useful tools for dealing with the problems that arise in the actual practice of translation. Equipped with examples from a range of genres, this book provides a foundational understanding in translation theory that is necessary in Korean translation. The Routledge Course in Korean Translation is essential reading for students of Korean at both undergraduate and postgraduate levels interested in translation, as well as for students and researchers with knowledge of Korean who are interested in linguistics, and cultural and comunication studies.Table of Contents1. Language matters 2. Translating matters 3. Grammar matters 4. Meaning matters 5. Word matters 6. Tone matters 7. Sound matters 8. Culture matters

    15 in stock

    £39.99

  • The Routledge Handbook of  Literary Translation

    Taylor & Francis Ltd The Routledge Handbook of Literary Translation

    15 in stock

    Book SynopsisThe Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation's most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.Trade Review"The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that "Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational." The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions." Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada"This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the 21st century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation." Paul F. Bandia, Concordia University, Canada"The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that 'Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational.' The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions." Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada"This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the twent-first century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation." Paul F. Bandia, Concordia University, CanadaTable of ContentsContentsList of contributorsAcknowledgements IntroductionKelly Washbourne1 The Limits and Forms of Literary TranslationJuan G. Ramírez GiraldoPART I: CONTEXTSLiterary Translation: Teaching, Learning and Research (Academic Contexts)2 Teaching and Learning Literary Translation Bill Johnston 3 Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and InterdisciplinarityCecilia Rossi4 Teaching Literature in TranslationBrian James Baer5 Theory and Literary Translation PracticeJenny WilliamsLiterary Translation: Publishing, Prizing, Protecting, and Promoting (Commercial Contexts)6 Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market Peter ConstantinePART IIa: GENRES 7 Classical PoetryDavid Hopkins8 Classical ProseMeredith McKinney9 Oral Literature Antonia Carcelén-Estrada10 Fairy Tales and Folk TalesJudith Inggs 11 Children’s Literature Cecilia Alvstad12 Sacred WritingsJacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé13 Prose FictionMichelle Hartman 14 Crime Fiction Amanda Hopkinson and Karen Seago15 Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction Klaus Kaindl16 Literary Non-Fiction Emily O. Wittman17 Poetry Clare Sullivan18 Music Lucile Desblache19 Theatre Gregary J. RaczPART IIb: METHODS, FRAMEWORKS, AND METHODOLOGIES (TOOLS, TECHNIQUES AND PROCESSES)20 Revising and Retranslating Kaisa Koskinen21 Stylistics Dan Shen and Kairui Fang22 Transnational Poetics Ignacio Infante and Annelise Finegan Wasmoen23 Self-Translation Anthony Cordingley24 Writers As TranslatorsJudith Woodsworth25 Pseudotranslation Brigid Maher PART III: APPLICATIONS AND DEBATES IN PRODUCTION AND RECEPTIONProduction26 EthicsKelly Washbourne27 Pragmatics Bahaa-eddin A. Hassan 28 Discourse in Arabic Translation Said Faiq29 Collaborative TranslationJoanna Trzeciak Huss30 Feminist Translation Pilar Godayol31 Eco-translationMichael Cronin32 Queer/LGBT ApproachesDavid GramlingReception33 CensorshipMichelle Woods34 The Translator as Subject: Literary Translator Biographies, Memoirs and ParatextsŞehnaz Tahir Gürçağlar35 The Figure of the Literary Translator in FictionRosemary Arrojo 36 Literary Translation Criticism, Reviews and Assessment Michael Scott Doyle Part IV: Afterword 37 Afterword: The Death of the TranslatorGeorge Szirtes Index

    15 in stock

    £204.25

  • Dialogue Interpreting

    Taylor & Francis Ltd Dialogue Interpreting

    15 in stock

    Book SynopsisRoutledge Interpreting Guides cover the key settings or domains of interpreting and equip trainee interpreters and students of interpreting with the skills needed in each area of the field. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing interpreting practice, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Drawing on recent peer-reviewed research in interpreting studies and related disciplines, Dialogue Interpreting helps practising interpreters, students and instructors of interpreting to navigate their way through what is fast becoming the very expansive field of dialogue interpreting in more traditional domains, such as legal and medical, and in areas where new needs of language brokerage are only beginning to be identified, such as asylum, education, social care and faith. Innovative in its approach, this guide places emphasis on collaborative dimensions in the wider institutional and organizaTrade Review"This is a landmark textbook. Being thoroughly grounded in empirical research on interpreter-mediated interaction and institutional discourse, it deserves a wide readership, not only among students of interpreting and early-career interpreters, but also among those who are dependent on interpreter-services as public-sector professionals." Cecilia Wadensjö, Stockholm University, Sweden"This book contains a unique blend of theory and practice that is rare in academic publications. Its breadth and depth are truly impressive. Most innovative are the recommended activities in each chapter, focusing on research, performance skills and collaborative dimensions. Instructors and learners alike will find this work extremely useful." Holly Mikkelson, Middlebury Institute of International Studies at Monterey, USATable of ContentsList of figuresList of tablesAcknowledgementsPermissionsList of abbreviationsIntroductionChapter 1: Foundations for Continuing Professional DevelopmentChapter 2: Legal Interpreting I: Criminal ProceduresChapter 3: Legal Interpreting II: Asylum ProceduresChapter 4: Healthcare InterpretingChapter 5: Educational InterpretingChapter 6: Social Care InterpretingChapter 7: Faith-related InterpretingConcluding RemarksGlossaryAppendicesAppendix 1Appendix 2Appendix 3Appendix 4Index

    15 in stock

    £39.99

  • Thinking Italian Translation

    Taylor & Francis Ltd Thinking Italian Translation

    15 in stock

    Book SynopsisThinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills.This new edition includes:up-to-date examples and new source texts from a variety of genres, from journalistic to technical.a brand new section on professionalism and the translation marketThe course is practical, addressing key issues for translators such as cultural differences, genre, and revision and editing. At the same time, it clearly defines translation theories.Thinking Italian Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation. An Tutor''s Handbook is available online athttps://routledgetextbooks.com/textbooks/instructor_downloads/Table of ContentsIntroduction; 1 Preliminaries to translation as a process; 2 Preliminaries to translation as a product; 3 Cultural transposition; Compensation; 4 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation; 5 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation; 6 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation; 7 Literal meaning and translation issues; Connotative meaning and translation issues; 8 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect; 9 Textual genre and translation issues; 10 Scientific and technical translation; 11 Official, legal and business translation; 12 Translating consumer-oriented texts; 13 Revising and editing TTs; 14 Three specimen practicals; 15 Working as a translator; 16 Technical resources; 17 Professionalism and quality standards; 18 Summary and conclusion

    15 in stock

    £52.24

  • Ethics in Public Service Interpreting

    Taylor & Francis Ltd Ethics in Public Service Interpreting

    15 in stock

    This is the first book to focus solely on ethics in public service interpreting. Four leading researchers from across Europe share their expertise on ethics, the theory behind ethics, types of ethics, codes of ethics, and what it means to be a public service interpreter. This volume is highly innovative in that it provides the reader with not only a theoretical basis to explain why underlying ethical dilemmas are so common in the field, but it also offers guidelines that are explained and discussed at length and illustrated with examples. Divided into three Parts, this ground-breaking text offers a comprehensive discussion of issues surrounding Public Service Interpreting. Part 1 centres on ethical theories, Part 2 compares and contrasts codes of ethics and includes real-life examples related to ethics, and Part 3 discusses the link between ethics, professional development, and trust.Ethics in Public Service Interpreting serves as both

    15 in stock

    £37.99

  • The Routledge Course in Translation Annotation

    Taylor & Francis The Routledge Course in Translation Annotation

    15 in stock

    Book SynopsisThe Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and practitioners of translation studies. Focusing on one of the most prominent developments in translation studies, annotation for translation purposes, it provides the reader with the theoretical framework for annotating their own, or commenting on others', translations. The book: presents a systematic and thorough explanation of translation strategies, supported throughout by bi-directional examples from and into English features authentic materials taken from a wide range of sources, including literary, journalistic, religious, legal, technical and commercial texts brings the theory and practice of translation annotation together in an informed and comprehensive way includes practical exercises at the end of each chapter to consolidate learning and allow the reader to put the theoTable of ContentsIntroduction; Chapter One: Annotation – Defining Matters; Chapter Two: Global Strategies and Annotation; Chapter Three: Annotating Local Strategies; Chapter Four: Annotating Grammatical Issues; Chapter Five: Annotating Lexical and Phraseological Choices; Chapter Six: Annotating Aspects of Cohesion; Chapter Seven: Annotating Register; Chapter Eight: Annotating Pragmatic, Semiotic and Stylistic Aspects; Chapter Nine: Annotating Culture and Ideology; Chapter Ten Annotation into action

    15 in stock

    £45.99

  • Routledge Encyclopedia of Translation Studies

    Taylor & Francis Ltd Routledge Encyclopedia of Translation Studies

    15 in stock

    Book SynopsisThe Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions.This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for furtherTable of ContentsList of illustrations List of consultant editors List of contributors Acknowledgements Introduction to the first edition Introduction to the second edition Introduction to the third edition Activism Actor-network theory (ANT) Adaptation Advertising Anthropophagy Asylum Audio description Audiovisual translation Authorship Bible, Jewish and Christian Buddhism and Buddhist texts Canonization Censorship Children’s literature Cognition Collaborative translation Comics, manga and graphic novels Community interpreting Competence, interpreting Competence, translation Conference and simultaneous interpreting Conquest Conversation analysis Corpora Cosmopolitanism Critical discourse analysis Crowdsourced translation Cultural translation Culture Deconstruction Descriptive translation studies Dialogue interpreting Directionality Dubbing Ethics Ethnography Fan audiovisual translation Fan translation Feminist translation strategies Fiction Fictional representations Field theory Functionalism Gender Genetic criticism Globalization Greek and Roman texts Healthcare interpreting Hermeneutics Historiography History of interpreting History of translation Hybridity Ideology Institutional translation Intersectionality Intertextuality Language teaching Legal interpreting Legal translation Lingua franca, interpreting (ELF) Lingua franca, translation Literary translation Localization Machine translation Media and mediality Media interpreting Memory Metaphorics Migration Minority Mock-translation Multilingualism Multimodality Music Narrative Nations and nation-building News translation Nonprofessional interpreting Norms Note-taking Online and digital contexts Orality Orientalism Paratexts Philosophy Poetry Politics Polysystem theory Positioning Postcolonialism Pragmatics Process research Pseudotranslation Publishing landscapes Pure language Quality, interpreting Quality, translation Qur’an (Koran) translation Relay Research methodologies, interpreting Research methodologies, translation Retranslation Reviewing and criticism Rewriting Role Sacred texts Scientific translation Self-translation Semiotics Sexuality Sign language interpreting Social systems Sociolinguistics Strategies Structuration theory Subtitling for the deaf and hard of hearing Subtitling, interlingual Symbolic interactionism Technology, audiovisual translation Technology, interpreting Technology, translation Terminology Theatre translation Thick translation Training and education, curriculum Training and education, theory and practice Translatability Travel writing Travelling theory War World literature Bibliography Author Index Subject Index

    15 in stock

    £308.75

  • The Routledge Handbook of Chinese Translation

    Taylor & Francis Ltd The Routledge Handbook of Chinese Translation

    15 in stock

    Book SynopsisThe Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation.The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context.The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.Trade Review"The Routledge Handbook of Chinese Translation is highly illuminating and informative. In comparison to other handbooks, it is unique in its ‘Chineseness’, its combination of theory and practice, and its focus on the past, present and future. It is undoubtedly a major contribution to the discipline of TS. ... The combination of theory and practice, the historical review, the up-to-date overview and the insightful outlook all make it an essential reference book for scholars and students who work on Chinese translation."- Yuanyi Ma & Bo Wang, Perspectives: Studies in Translation Theory and PracticeTable of ContentsChapter 1. The Chinese tradition of translation studies: Review, reconstruction and modernisation (Chunshen ZHU) Chapter 2. Global Chinese translation programs: An overview of Chinese English translation/interpreting programs (Yong ZHONG) Chapter 3. Knowledge, skills and resources in Chinese translation (Dahui DONG) Chapter 4. Translation assessment in China and Australia: Gaps and prospects (Zhongwei SONG and Jing FANG) Chapter 5. Teaching and learning translation: Traditional approach and new direction (Chris Shei) Chapter 6. Translatability (SUN Yifeng) Chapter 7. Phonological, lexical and phraseological aspects of Chinese translation (LIU Huawen) Chapter 8. The grammatical artistry of Chinese-English translation (Darryl Sterk) Chapter 9. Chinese discourse and pragmatics in translation (WANG Xian) Chapter 10. Translation of Chinese paratext and paratext of Chinese translation (Valerie Pellatt) Chapter 11. A Sociological turn to research of Chinese translation practice: With reference to the translation production of Harry Potter (Szu-Wen KUNG) Chapter 12. Chinese media translation (Nancy X. LIU) Chapter 13. Censorship and translation in Mainland China: General practice and a case study (Mickey WONG) Chapter 14. The identity and ideology of Chinese translators (LEE Tong King) Chapter 15. Chinese translation market (Andy Lung Jan CHAN) Chapter 16. Translation process research: An overview (Sanjun SUN and Jun WEN) Chapter 17. The psycholinguistics of Chinese translation (Binghan ZHENG) Chapter 18. Chinese interpreting programmes and pedagogy (Yukteshwar Kumar) Chapter 19. Consecutive interpreting (Michael JIN) Chapter 20. Chinese public service interpreting (Miranda LAI) Chapter 21. Revolutionary road: Ibsen, translation, modern Chinese history (Daniel Tsung-Wen HU) Chapter 22. The Story of the Stone’s journey to the West: The history of the English translations of Hongloumeng (Shengyu FAN and John Minford) Chapter 23. The personal narrative of a Chinese literary translator (Bonnie McDougall) Chapter 24. Translation of Chinese drama in the twenty-first century (Valerie Pellatt) Chapter 25. Subtitling quality beyond the linguistic dimension (KUO Szu-Yu) Chapter 26. Patent translation (Yvonne TSAI) Chapter 27. Sex and gender in legal translation (POON Wai Yee Emily) Chapter 28. Translating Chinese medicine: history, theory, practice (Sonya Pritzker) Chapter 29. Computer assisted translation (Zhao-Ming GAO and Sheau-Harn CHIOU) Chapter 30. Machine translation and its effective application (Chung-ling SHIH) Chapter 31. Corpora and translation in the Chinese context (WANG Kefei and HUANG Libo) Chapter 32. Technical translation in China: Overview, practice, and resources (Huiling DING and Xiaoli LI) Chapter 33. The role of Chinese translator and agent in the 21st century (Ting GUO) Chapter 34. Non-professional subtitling (Yvonne LEE) Chapter 35. Patrons & professionals in the new age of Chinese-English translation (BAI Liping) Chapter 36. Norms of source-initiated translation in China and national auto-image (CHANG Nam Fung) Chapter 37. Translation studies as a discipline in the Chinese academia (TAN Zaixi)

    15 in stock

    £356.25

  • Subtitling

    Taylor & Francis Ltd Subtitling

    15 in stock

    Book SynopsisSubtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead. It supplies the core concepts that will allow its users to acquaint themselves with the technical, linguistic and cultural features of this specific yet extremely diverse form of audiovisual translation and the many contexts in which it is deployed today. The book offers concrete subtitling strategies and contains a wealth of examples in numerous languages for dealing with specific translation problems. State-of-the art translation technologies and their impact on the profession are explored along with a discussion of the ways in which they cater for the socio-political,Trade ReviewInformed by the latest research and real-world examples, this up-to-the-minute, well-tested authoritative book aims to familiarize readers with the contemporary practices and concepts of subtitling. Jorge Díaz Cintas and Aline Remael expertly take readers through the fundamentals of subtitling. Unique to this volume is the opportunity to use tools, allowing the readers to gain hands-on experience in subtitling, enriching their learning experience.Minako O'Hagan, University of Auckland, New ZealandThis long-awaited new publication is an absolute must-have for all subtitling students, trainers, researchers, practitioners and anyone who wants to stay abreast of the latest industry and research developments taking place in the dynamically growing field of subtitling. It is bound to become a classic the moment it hits the shelves. Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw, PolandInformed by the latest research and real-world examples, this up-to-the-minute, well-tested authoritative book aims to familiarize readers with the contemporary practices and concepts of subtitling. Jorge Díaz Cintas and Aline Remael expertly take readers through the fundamentals of subtitling. Unique to this volume is the opportunity to use tools, allowing the readers to gain hands-on experience in subtitling, enriching their learning experience.Minako O'Hagan, University of Auckland, New ZealandThis long-awaited new publication is an absolute must-have for all subtitling students, trainers, researchers, practitioners and anyone who wants to stay abreast of the latest industry and research developments taking place in the dynamically growing field of subtitling. It is bound to become a classic the moment it hits the shelves.Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw, PolandA good starting place for anyone interested in subtitling regardless of their interests in translation or for someone interested in having an informed perspective while evaluating foreign language films, regardless of their prior familiarity with the concepts. It provides detailed examples of best practices and pitfalls using accessibility and comprehension as a baseline of success. Readers will find the writing approachable and backed by linguistic research and walk away with the tools to start subtitling themselves or to understand foreign language film with new depth.Elizabeth Davis, Independent ScholarTable of ContentsList of figuresList of tablesAcknowledgementsPermissionsHow to use this book and its companion website 1. Reconceptualizing subtitling2. Professional ecosystem3. The semiotics of subtitling4. Spatial and temporal features5. Formal and textual features6. The linguistics of subtitling7. Subtitling language variation and songs8. Subtitling cultural references, humour and ideology9. Technology in motion10. References11. Index12. Glossary – available on companion website13. Appendices – available on companion website

    15 in stock

    £29.99

  • Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach

    St Jerome Publishing Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach

    15 in stock

    Book SynopsisComputers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence.In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated.Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.Table of ContentsLexis and Creativity in Translation: ContentsAcknowledgements Introduction1. Is 'linguistics' singular or plural?Introduction Chomskyan linguistics Chomsky and translation theory Firthian linguistics Firth and translation theory The postmodern critique of linguistics in translation studies Conclusion2. The soft option: corpus linguisticsIntroduction Corpus linguistics Corpora: a brief history Corpora: users and uses Corpora and neo-Firthian linguistics Corpus processing Global statistics Word lists Keyword lists Clusters Concordancing Conclusion3. Turning corpus linguistics on its head:corpus-based translation studiesIntroductionDescriptive translation studies Norms, universals, and laws of translation Corpora in translation studies Monolingual single and comparable corpora Parallel corpora Bilingual and multilingual comparable corpora Normalization in translation Advantages and limitations of corpora in translation studies Conclusion4. A word about wordsIntroduction The word 'word' Word formation Compounding Derivation Structural semantics Collocation Conflicting definitions of collocation Beginning the study of lexis: the groundwork Nodes and collocates Spans Frequency German ad hoc compounds Lexis and linguistic theory The interaction of lexis and grammar The idiom principle and the open-choice principle Semantic preference and semantic prosody Semantic reversal Conclusion5. The how of it: creating and using a parallel corpusIntroduction Issues in corpus compilation Representativeness Sampling strategies Random sampling vs stratified approaches Internal vs external criteria Text selection Full texts vs texts extracts The German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT)Sampling frame and text selection Data capture, editing and mark-up Corpus alignment and bilingual concordancing Multiconcord Comparative data The Mannheim Corpora The British National Corpus Extracting instances of lexical creativity from GEPCOLT Hapax legomena Writer-specific forms Unusual collocations The node AUGE Clusters Evaluating the creativity of translations in GEPCOLT 140Conclusion6. Lonely words: creative hapax legomena and writer-specific forms Introduction Hapax Legomena Creative orthographyCreative derivation Complex verbal nouns Compounds Wordplay Anaphoric relations Semantic preference Semantic prosody Creative imagery Co-ordinating and copulative compounds Summary statistics and discussion Writer-specific forms Conclusion7. Two left eyes: creative collocations in GEPCOLTIntroduction Exploitations of collocational norms Decomposed compounds Lexical cohesion Other unusual collocations Repeated idiosyncrasies Summary statistics and discussion ConclusionAppendix 1: Works included in the German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT) Appendix 2: Sample Header Appendix 3: Creative Hapax Forms in the German Subcorpusof GEPCOLT and their Translations into EnglishReferences Index

    15 in stock

    £36.99

  • Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface

    St Jerome Publishing Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface

    15 in stock

    Book SynopsisCan Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.Trade Review... a work I will unreservedly recommend to my students. (Christine Pagnoulle, Perspectives) For practitioners, this book will be useful because it organizes a great deal of material about translation theory in a small space. For theoreticians, the book could be enlightening because it points out our lack of knowledge about so many aspects of translating. (Brian Mossop, Target)Table of ContentsChapter 1 Is translation theory relevant to translators’ problems?; Chapter 2 Who am I? What am I doing?; Chapter 3 I translate therefore I am not; Chapter 4 What’s it all for?; Chapter 5 How do I get there?; Chapter 6 Is it any good?; Chapter 7 Help!; conclusions Conclusions;

    15 in stock

    £36.99

  • Cambridge University Press The Play Out of Context Transferring Plays from Culture to Culture

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £35.14

  • Latin Translation in the Renaissance The Theory and Practice of Leonardo Bruni Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus Cambridge Classical Studies

    Cambridge University Press Latin Translation in the Renaissance The Theory and Practice of Leonardo Bruni Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus Cambridge Classical Studies

    15 in stock

    Book SynopsisLatin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. This book examines the work of three Latin translators of the Renaissance and attempts to provide a broad perspective on the development of Latin writing about translation by drawing together the ideas of these three very different translators.Trade Review'This book, though extremely detailed, is very well written. It is essential reading for anyone who wishes to understand the way in which Greek studies began in Western Europe, and the part Latin played in this process. It will also be of great value to anyone who is interested in translation studies, because the author spends time analysing both the theory and the practice of his exempla.' Classics IrelandTable of ContentsIntroduction; 1. Leonardo Bruni; 2. Gionnozzo Manetti; 3. Erasmus and the New Testament; 4. Renaissance translations: some categories; Appendix; References; Index of names.

    15 in stock

    £29.44

  • Cambridge University Press Cultural Translation in Early Modern Europe

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £33.24

  • Cambridge University Press Sudan Arabic Texts with Translation and Glossary

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £37.04

  • Cambridge University Press The Play Out of Context

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £82.41

  • Cambridge University Press Translation Studies

    15 in stock

    a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.

    15 in stock

    £98.80

  • 15 in stock

    £76.99

© 2026 Book Curl

    • American Express
    • Apple Pay
    • Diners Club
    • Discover
    • Google Pay
    • Maestro
    • Mastercard
    • PayPal
    • Shop Pay
    • Union Pay
    • Visa

    Login

    Forgot your password?

    Don't have an account yet?
    Create account