Description
Book SynopsisTranslation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.
Trade ReviewThis book is a perfect blend of translation theory and practice. It is a good guide for practitioners as well as beginners. Others who take an interest in drama and film translation will find a wealth of interesting insights.
* Xu Jianzhong, Perspectives Volume 13:4 *
The practical suggestions to theatre translators and the in-depth realistic illustrations the book provides are informative and unprecedented. The later part of the book is distinguished in probing into various unexplored areas regarding theatrical translation, while the earlier part excels in providing sound practical advice to theatrical practitioners. Both directions are potential areas for further pursuit and the effort in addressing these neglected areas in this book is highly appreciated.
* Ka-Wai Young, LinguistList 17.721 *
Table of ContentsPreface
1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict
2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves
3. Networking: Collaborative Ventures
4. Practical Approaches to Translating Theatre
5. Variations on the Bilingual Play Text
6. Titling and Dubbing for Stage and Screen
7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation
8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators
Bibliography
Index