Description
Book SynopsisAllusions are often translated literally while their connotative and pragmatic meaning is largely ignored. This frequently leads to culture bumps, in other words, to puzzling or impenetrable wordings. Culture Bumps discusses this problem and how to deal with a culture-specific, source-text allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the allusive passage. The main focus is on translators and readers as active participants in the communicative process, and the book contains interviews with professional translators as well as empirical data on the responses of real readers. Examples provide teachers who want to take up the problem in translation classes with materials from contemporary English texts, both fiction and non-fiction, as well as a flowchart of translation strategies. The conclusion recommends that translators should take the needs of readers into account when choosing translation strategies for allusions, and that university-level language teaching and translator training should pay more attention to the biculturalisation of students
Table of ContentsPreface
Acknowledgements
Abbreviations
1. Introduction
2. Translational Issues
3. Analysis: Hide and Seek
4. Problem Solving: Theory and Practice
5. Empirical Data on Reader Responses
6. Allusions in the Classroom (The Novice Translator Stumbles)
7. Concluding Remarks
Appendix 1. The Translator Interviews
Appendix 2. Details on Respondents (GRT, KLA, TSE)
Appendix 3. The GRT Questionnaire
Appendix 4. The KLA Questionnaire
Appendix 5. The TSE Questionnaire
Appendix 6. Source Text Extracts (GRT and KLA)
Appendix 7. Source Text Extracts (TSE)