Translation and language interpretation Books
UCL Press Paradise from Behind the Iron Curtain: Reading,
Book Synopsis
£18.00
Profile Books Ltd Dancing on Ropes: Translators and the Balance of
Book SynopsisWould Hiroshima have been bombed if Japanese contained a phrase meaning 'no comment'? Is it alright for missionaries to replace the Bible's 'white as snow' with 'white as fungus' in places where snow never falls? Who, or what, is Kuzma's mother, and why was Nikita Khrushchev so threateningly obsessed with her (or it)? The course of diplomacy rarely runs smooth; without an invisible army of translators and interpreters, it's hard to see how it could run at all. But though such go-betweens tend to be overlooked, even despised, the subtlest of them have achieved a remarkable degree of influence. Join veteran translator Anna Aslanyan to explore hidden histories of cunning and ambition, heroism and incompetence. Meet the figures behind the notable events of history, from the Great Game to Brexit, and discover just how far a simple misunderstanding can go.Trade ReviewTranslation is a matter of life and death - and not only because it is poorly paid. That's the thrilling, rather chilling, message of this wonderful history by translator and interpreter Anna Aslanyan, who blesses jaw-dropping and entertaining tales with an insider's insight -- Rosie Goldsmith * FT *Full of lively stories ... leaves the reader with an awed respect for the translator's task * Economist *Wide-angled and reader-friendly ... Aslanyan covers huge swathes of territory with a pleasantly light touch ... A singular achievement -- Boyd Tonkin * Spectator *Engaging ... Aslanyan's compendium of tales of interpreters at work spans not just the globe but historical experience ... [She] doesn't merely pay homage to her forebears in this honourable profession. Her deeper purpose is to get us to consider the future: to drive home the point that while this may be an era of machine-learning, it's too soon to dispense with the human professionals -- Bridget Kendall * Literary Review *Ranges engagingly across period, geography and media ... Illumine[s] both the complexities of the craft and the thorny question of the translator's agency -- Sarah Watling * Times Literary Supplement *Joyous ... A real treat -- Robert Fox * Reaction *Anna Aslanyan compellingly recounts ... verbal exploits [and] miscommunications ... weaving in anecdotes from her experience as a Russian-English interpreter and translator -- Emily Lawford * Prospect *Language both connects and divides us, and translators are the bridges between us: if ever there were a time when we needed to remember that we don't all think the same way, that concepts and idioms are different in different languages, it is surely now. And Anya Aslanyan is the perfect guide for this journey. She has produced a wonderful compendium of stories from the world of translation, which turn out to be stories of the world -- Natalie Haynes, author * Pandora's Jar *This richly stocked treasure-house of stories about the amazing exploits of translators introduces us to a huge cast of heroes. With engaging lucidity, Anna Aslanyan explains the complexities and conundrums that language professionals have grappled with over the ages, showing just how much skill, courage, ingenuity and wit they have deployed to keep the peace, spread the word and foster conversation among the peoples of the world -- David Bellos, author * Is That A Fish In Your Ear? *A colourful tribute to the translators and interpreters slogging away throughout history, oiling - or clogging - the wheels of diplomacy and culture. Flitting from saints to cheats, drudges to adventurers, pedants to geniuses, Aslanyan sketches a lively history of an underrated art. Highly enjoyable -- Gaston Dorren, author * Lingo *
£16.14
Profile Books Ltd Dancing on Ropes: Translators and the Balance of
Book Synopsis'Full of lively stories ... leaves the reader with an awed respect for the translator's task' Economist Would Hiroshima have been bombed if Japanese contained a phrase meaning 'no comment'? Is it alright for missionaries to replace the Bible's 'white as snow' with 'white as fungus' in places where snow never falls? Who, or what, is Kuzma's mother, and why was Nikita Khrushchev so threateningly obsessed with her (or it)? The course of diplomacy rarely runs smooth; without an invisible army of translators and interpreters, it could hardly run at all. Join veteran translator Anna Aslanyan to explore hidden histories of cunning and ambition, heroism and incompetence. Meet the figures behind the notable events of history, from the Great Game to Brexit, and discover just how far a simple misunderstanding can go.Trade ReviewTranslation is a matter of life and death - and not only because it is poorly paid. That's the thrilling, rather chilling, message of this wonderful history by translator and interpreter Anna Aslanyan, who blesses jaw-dropping and entertaining tales with an insider's insight -- Rosie Goldsmith * FT *Full of lively stories ... leaves the reader with an awed respect for the translator's task * Economist *Wide-angled and reader-friendly ... Aslanyan covers huge swathes of territory with a pleasantly light touch ... A singular achievement -- Boyd Tonkin * Spectator *Engaging ... Aslanyan's compendium of tales of interpreters at work spans not just the globe but historical experience ... [She] doesn't merely pay homage to her forebears in this honourable profession. Her deeper purpose is to get us to consider the future: to drive home the point that while this may be an era of machine-learning, it's too soon to dispense with the human professionals -- Bridget Kendall * Literary Review *Ranges engagingly across period, geography and media ... Illumine[s] both the complexities of the craft and the thorny question of the translator's agency -- Sarah Watling * Times Literary Supplement *Joyous ... A real treat -- Robert Fox * Reaction *Anna Aslanyan compellingly recounts ... verbal exploits [and] miscommunications ... weaving in anecdotes from her experience as a Russian-English interpreter and translator -- Emily Lawford * Prospect *Language both connects and divides us, and translators are the bridges between us: if ever there were a time when we needed to remember that we don't all think the same way, that concepts and idioms are different in different languages, it is surely now. And Anya Aslanyan is the perfect guide for this journey. She has produced a wonderful compendium of stories from the world of translation, which turn out to be stories of the world -- Natalie Haynes, author * Pandora's Jar *This richly stocked treasure-house of stories about the amazing exploits of translators introduces us to a huge cast of heroes. With engaging lucidity, Anna Aslanyan explains the complexities and conundrums that language professionals have grappled with over the ages, showing just how much skill, courage, ingenuity and wit they have deployed to keep the peace, spread the word and foster conversation among the peoples of the world -- David Bellos, author * Is That A Fish In Your Ear? *A colourful tribute to the translators and interpreters slogging away throughout history, oiling - or clogging - the wheels of diplomacy and culture. Flitting from saints to cheats, drudges to adventurers, pedants to geniuses, Aslanyan sketches a lively history of an underrated art. Highly enjoyable -- Gaston Dorren, author * Lingo *
£10.44
Peter Lang International Academic Publishers Translating Cultural Identity: French
Book SynopsisThe genre of crime fiction – so often rooted in the details of a place, time and subculture – enjoys significant international popularity and provides readers with a unique opportunity to explore the different cultural identities represented in its texts. This book offers a convincing rationale to illustrate how crime fiction in translation can be especially productive when examining the projection of a specific cultural identity to a new, foreign readership. Focusing on the intercultural transcreation of Australian cultural identity for a new francophone readership, the book offers a comprehensive and accessible theme-based analysis highlighting how the choice of translation strategy can significantly affect representations of cultural identity. The author asks important questions about the compromises that are necessary in finding creative solutions to translation problems and discovers some unexpected and surprising consequences of the decisions made for the new readers who believe they are gaining insights into another culture through reading crime fiction in translation.Trade Review«Through the detailed analysis of four important Australian crime fiction novels and their translations, Reed shows how some key aspects of Australian cultural identity, like the Outback and Aboriginal culture, are transferred into French, and what is lost, distorted or recreated. A must-read for translators and lovers of Australian literature.» (Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan, Senior Lecturer in French Studies, University of Newcastle, Australia)Table of ContentsCONTENTS: Translation, Cultural Identity, Crime Fiction – Australian Cultural Identity – The Fortunes of Australian Crime Fiction in France – Richard Flanagan and Philip McLaren: «Australian Authors» – Comparative Textual Analysis – Approaches to Translation – Translating Place – Translating Behaviours – Translating Language Use.
£52.24
Peter Lang International Academic Publishers Diverse Voices in Translation Studies in East
Book SynopsisThis edited volume showcases essays revolving around diverse translation discourses and practices in China, Korea and Japan. Knowledge transfer and cultural exchanges have historically flourished in East Asia and translation functions as an important social, cultural and political tool to this day. The essays in this volume discuss a wide range of historical and contemporary subjects, each examining distinctive translational activities and foregrounding their cultural significance in their respective time and place. They give a voice to various translational traditions in East Asia, where regional particularities and interlinkages are in effect. The contributors bring together different areas of expertise, such as the history of translation, political activism and translation, literary translation, transcreation and the translation profession.Trade Review«Rich in detail, this is a welcome and well-researched addition to the body of writing on translation in Asia and a must-read introduction for anyone interested in learning more specifically about the diversity of translation practices in historical and contemporary contexts in China, Taiwan, Japan, and North and South Korea.» (Judy Wakabayashi, Professor of Japanese Translation, Kent State University, and co-editor of Asian Translation Traditions (2005))Table of ContentsCONTENTS: Nana Sato-Rossberg/Akiko Uchiyama: Introduction – Peter Kornicki: The Origins and Development of Translation Traditions in Pre-Modern East Asia – Sharon Tzu-yun Lai: Erasing the Translators: A History of Pirated Translation in Taiwan, 1949–1987 – Nana Sato-Rossberg: The Emergence of Translation Studies in Japan in the 1970s – Akiko Uchiyama: Translating as Writing: Wakamatsu Shizuko’s Empathetic Translation as a Creative Literary Art – Theresa Hyun: Translating/Transforming Women in North Korea: Traditions, Foreign Correspondences and the Creation of the Socialist Woman in the 1950s and 1960s – Thomas Kabara: The Cultures of Professional Subtitling and Fansubbing: Tradition and Innovation in Audiovisual Translation in Japan – Yeong-ae Yamashita: A Gender-Based Analysis of the Translation of South Korean TV Dramas in Japan – Xiaochun Zhang/Minako O’Hagan: Transcreation in Game Localization in China: A Contemporary Functionalist Approach to Digital Interactive Entertainment
£49.00
Peter Lang International Academic Publishers Twenty-First-Century Chinese Drama: Four Plays by
Book SynopsisThis anthology is a collection of four contemporary Chinese plays by the playwright Wan Fang, presented in the original Chinese and in English translation. Since the 1990s, modern Chinese drama has experienced a revival, and these plays are representative of the kind of theatre which audiences in China now enjoy. The time is ripe for them to be staged internationally through the medium of translation. This book provides Chinese and English versions consecutively, to enable the plays to be used for study or performance. The volume also offers an introduction to the development of modern Chinese drama over the twentieth century, as a background to the plays included here. In addition, Wan Fang’s own introduction to the writing of plays, and these plays in particular, gives us insights into the mechanisms of writing and staging in a twenty-first-century Chinese context. Trade Review«Translation is important in an increasingly global world, and for theatre it serves as foundational work when we attempt to understand and stage a foreign work. This Wan Fang anthology is groundbreaking not only because it is the first collection of plays by a contemporary Chinese woman playwright but also, more significantly, these plays express contrasting segments of the period from the 1950s to the present day, showing some crucial moments in twentieth- and twenty-first-century Chinese history and complicated social issues of the time. This volume is compulsory reading for anyone seeking to understand Chinese culture.’.» (Ruru Li, Professor of Chinese Theatre Studies, University of Leeds)Table of ContentsCONTENTS: Valerie Pellatt: Introduction: The twentieth-century context of Wan Fang’s twenty-first-century plays – Wan Fang: Speech delivered at Newcastle University Drama Translation Colloquium May 2014 – Chinese transcript – English translation – 杀人 (Chinese script) – Murder on the Lalian River (English translation of 杀人) – 忏 悔 (Chinese script) – Winterreise (English translation of 忏 悔) – 有 一 种 毒 药 (Chinese script) – Poison (English translation of 有 一 种 毒 药) – 写 戏 有 感 万方 (Chinese script) – Reflections on writing Poison (English translation of 写 戏 有 感) – 关 系 (Chinese script) – Relationships (English translation of 关 系).
£51.52
Multilingual Matters Translation and Global Spaces of Power
Book SynopsisThis book focuses on the role of translation in a globalising world. It presents a series of case studies that explore the ways in which translation is subject to ideology and power play across diverging domains and genres. Broadly based on a discussion of 'translation and the economies of power', the chapters examine an array of contextual and textual factors, ranging from global, regional and institutional power relations to the linguistic, stylistic and rhetorical implications of translation decisions. The book maps the multiple ways in which power relations and ideological positions affect cross-cultural communication, with special reference to repressive practices in history, translation policies, media power and commercial hegemonies. It concludes that future translation research will benefit from a more sustained emphasis on the power of technology and economic capital.Trade ReviewThis timely and clearly written collection of chapters explores the key role played by translation in the complex network of unequal power relationships of today's globalised world. The authors offer a range of perspectives on ethical and ideological dimensions of translation, which is never an innocent activity. * Susan Bassnett, University of Warwick and University of Glasgow, UK *This important edited collection is an invitation for translators to take their visibility and accountability seriously within the global contexts in which they work. Drawing on a number of influential theories within and outside translation and interpreting studies, the contributions demonstrate the potential of translators and interpreters to contest hegemonic discourses and practices and create alternative interactive spaces where diverse understandings of the world are expressed. * Moira Inghilleri, University of Massachusetts Amherst, USA *Translation and Global Spaces of Power represents an essential contribution to the field, and a vital reminder of the ways in which the figure of the translator is implicated in the discursive struggles that characterise twenty-first century existence. -- Joseph Hankinson, University of Oxford, UK * Oxford Comparative Criticism and Translation, 2019 *Table of ContentsAcknowledgements General Introduction by Editors A. Translation and The Spaces of Power Chapter 1. Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell: Translation and the Economies of Power Chapter 2. Agnieszka Pantuchowicz: Bloodless Academicians and the Power of Translation Studies Chapter 3. Luc van Doorslaer: Turning Minorities and Majorities Upside Down B. Domination and Hegemony in History Chapter 4. Karen Bennett: Where the Devil Sneaks in: Power and Agency in Radical Bible Translation Chapter 5. Marion Löffler: Challenging the State: Subversive Welsh Translators in Great Britain in the 1790s Chapter 6. Maria Sidiropoulou and Özlem Berk Albachten: The Greek-Turkish Population Exchange: Reverberations of a Historical Experience through Translation Chapter 7. Cristina Gómez Castro: Translation Choices as Sites of State Power: Gender and Habitus in Bestsellers in Franco’s Spain C. Media Translation in the Global Digital Economy Chapter 8. José Lambert: Translation and Mass Communication in the Age of Globalisation Chapter 9. Christina Schäffner: Power Complexity in Translated Political Discourse Chapter 10. Cristina Caimotto: Proximization amidst Liquidity: Osama bin Laden's Death Translated D. Commercial Hegemonies in the Global Political Economy Chapter 11. Roger Baines: Translation and Interpreting for the Media in the English Premier League Chapter 12. Jonathan Ross: How Global Conglomerates Influence Translation Practice: Film Title Translation in Turkey Chapter 13. Meng Pei: Translated Chinese Autobiographies and the Power of Habitus in the British Literary Field Chapter 14. Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell: Conclusion: Translation, Power and Social Justice
£31.46
Multilingual Matters Essays on Conference Interpreting
Book SynopsisThis book condenses the important lessons learned at key points during the author’s 30-year career as an intergovernmental conference interpreter and trainer, seeking to define what constitutes good interpreting and how to develop the skills and abilities that are conducive to it, as well as fostering practices and technologies that help to maintain high professional standards. The book places interpreting in its historical context as a time-honoured discipline and discusses the effect of modern technology on translating and interpreting, identifying areas where it is most useful (electronic communications media, broadcasting) while stressing that professional education and training of linguists are more important than reliance on technological shortcuts. The book is an invaluable resource to all those working or training in conference interpreting, as well as being a stimulating read for those engaged in the wider work of interpreting.Trade ReviewThis book covers the intricacies of conference interpreting from linguistic issues and training to considerations of ethics, etiquette and protocol. It is destined to become an invaluable reference in the classroom and for anyone interested in the fascinating world of interpreting. * Lucía Aranda, University of Hawai‘i, USA *This book is a gift to students of interpretation, fellow interpreters and trainers alike. It is an invaluable training resource for those specifically interested in the demanding field of conference interpretation as it addresses many intricacies and challenges related to our profession. * Daniel Tamayo, Conference Interpreter / Technical Translator, GlobalTradu Language Services *Table of ContentsChapter 1. Interpreting in the Global Arena Chapter 2. Analyzing a Speech Chapter 3. Translatability and Untranslatability in Interpreting Chapter 4. A Primer for Interpreting Trainees Chapter 5. An Overview of Interpreting Skills Chapter 6. Protocol and Etiquette of Interpreting Chapter 7. Situations: Ethical and Practical Considerations Chapter 8. The Status of English in the European Union and as a Global Language Chapter 9. Interview with James Nolan
£18.95
Multilingual Matters Essays on Conference Interpreting
Book SynopsisThis book condenses the important lessons learned at key points during the author’s 30-year career as an intergovernmental conference interpreter and trainer, seeking to define what constitutes good interpreting and how to develop the skills and abilities that are conducive to it, as well as fostering practices and technologies that help to maintain high professional standards. The book places interpreting in its historical context as a time-honoured discipline and discusses the effect of modern technology on translating and interpreting, identifying areas where it is most useful (electronic communications media, broadcasting) while stressing that professional education and training of linguists are more important than reliance on technological shortcuts. The book is an invaluable resource to all those working or training in conference interpreting, as well as being a stimulating read for those engaged in the wider work of interpreting.Trade ReviewThis book covers the intricacies of conference interpreting from linguistic issues and training to considerations of ethics, etiquette and protocol. It is destined to become an invaluable reference in the classroom and for anyone interested in the fascinating world of interpreting. * Lucía Aranda, University of Hawai‘i, USA *This book is a gift to students of interpretation, fellow interpreters and trainers alike. It is an invaluable training resource for those specifically interested in the demanding field of conference interpretation as it addresses many intricacies and challenges related to our profession. * Daniel Tamayo, Conference Interpreter / Technical Translator, GlobalTradu Language Services *Table of ContentsChapter 1. Interpreting in the Global Arena Chapter 2. Analyzing a Speech Chapter 3. Translatability and Untranslatability in Interpreting Chapter 4. A Primer for Interpreting Trainees Chapter 5. An Overview of Interpreting Skills Chapter 6. Protocol and Etiquette of Interpreting Chapter 7. Situations: Ethical and Practical Considerations Chapter 8. The Status of English in the European Union and as a Global Language Chapter 9. Interview with James Nolan
£62.96
Multilingual Matters Figures of Interpretation
Book SynopsisThis ground-breaking book assembles 31 portraits of people who interpret languages, cultures and situations, and offers graphic interpretations of their collective experience. Their individual stories are part of the larger history of interpreters, interpretation and interpretive readings, and they demonstrate how language intersects with race, class, gender and geopolitical inequalities. The book allows the unexpected to unfold by passing control from the writers to the reader, who will see connections and ruptures unfold between space, time and class while never losing sight of the materiality of living. Together and individually, the portraits tell a powerful story about the structure of contemporary society and the hierarchical distributions of power that permeate our lives.Trade ReviewThis book can be read as a collection of historical and contemporary portraits of interpreting subjects. It invites us to understand systems of power and oppression through interpreters’ narratives, practices and experiences of inequality. The book offers not only a political account of language, but also a distinctive mode of writing the social and practicing critique. * Alfonso Del Percio, University College London, UK *This original book takes us on a journey through time by depicting the lives of colourful characters and revealing their shared humanity as interpreters. The authors deftly portray the lives of Arokiam, Evans, Darko, Fatima, Bernardino and Antoine and propel the reader into a captivating, often cruel world strewn with injustices. * Justine Ndongo-Keller, Interpreter/Trainer, Former Chief of the Language Services Section of the United Nations International Criminal Tribunal for Rwanda *After Figures of Interpretation, a spilled cup of coffee will never be the same again: it is an everyday reminder that interpretation is always an act of balancing or struggling between unequal powers. The book's great variety of portraits discern the thin line between reinforcing and counteracting the political forces pouring into this violent mess called capitalism. * Almut Rembges, Founder of the performance label Practical Theory & Company *Table of ContentsRandom Table of Contents (names of the figures of interpretation in alphabetical order) B.A.S.S. Meier-Lorente-Muth-Duchêne: NAVIGATING FIGURES OF INTERPRETATION Aïcha and Maria Rosa Garrido Sardà: AÏCHA Kathleen Painter: AIJAN AND KATHLEEN Mi-Cha Flubacher: AN CHA Alexandre Duchêne: ANTOINE Arnaldo Bernabe Jr.: ARNALDO Shanthini Pillai: AROKIAM AND THE UNNAMED CATECHIST Bernardino Tavares: BERNARDINO Natalie Tarr: BINTOU AND ALAIN Aneta Pavlenko: CONRAD Maya Muratov: DANIEL Stefanie Meier: DARKO Carla M. Pacis: ENRIQUE Carmen Delgado Luchner: EVANS Inmaculada Garcia-Sanchez: FATIMA Stefan Vollmer: GOOGLE TRANSLATE Dina Bolocan: ILONA Carlos Pestana: JULDÉ Sabine Lehner: MANU Monica Heller: MME T., JANET, GINNY, LYNE, MASHA, ANNA, PAULETTE & MONICA Sebastian Muth: NARENDRA Nima Jebelli and Sibo Kanobana: NIMA Priscilla Angela T. Cruz: NON Mi-Cha Flubacher: PETER Kamilla Kraft: PIA Rachel Mairs: QUINTUS Ebenezer Tedjouong: ROLAND Beatriz Lorente: SAEED Verena Krausneker and Sandra Schügerl: SANDRA Tulay Caglitutuncigil: TULAY Biao Xiang: YANG Jorge Alvis: YENNY
£17.64
Liverpool University Press Translating the Literatures of Small European
Book SynopsisThis book constitutes the most detailed and wide-ranging comparative study to date of how European literatures written in less well known languages try, through translation, to reach the wider world. Through case studies of over thirteen different national contexts as diverse as Bosnian, Catalan, Czech, Dutch, Maltese, Polish, Portuguese, Swedish and Serbian, it explores patterns and contrasts in approaches to supply-driven translation, cultural diplomacy, institutional support and international gate-keeping, while examining the particular fates of poetry, women’s writing and genre fiction, and the opportunities arising from trans-medial circulation, self-translation and translingualism and a more radical critique of power balances in the translation and publishing industries. Its comparative approach challenges both the narratives of uniqueness that arise from discrete national approaches and the narrative of tragic marginalization that prevails in world literary approaches. Instead, it uses an interdisciplinary mix of literary, historical, sociological, gender- and translation-studies approaches to illuminate the often pioneering, innovative thinking and strategies that mark these literatures as they take on the inequalities of globalization.Trade ReviewReviews'This volume is a welcome addition to the fast-growing literature on translation studies, and on world literature.'Theo D'haen, Emeritus Professor at Leuven University and Leiden University ‘Translating the Literatures of Small European Nations covers a lot of ground and one leaves it with a heightened respect for translators and for the multitude of European literatures.’ Mads Rosendahl Thomsen, Translation StudiesTable of ContentsRajendra Chitnis and Jakob Stougaard-NielsenIntroduction1. David NorrisThe Global Presentation of Small National Literatures: South Slavs in Literary History and Theory2. Zoran MilutinovićTranslators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature3. Ondřej VimrSupply-Driven Translation: Compensating for Lack of Demand4. Rajendra ChitnisLiterature as Cultural Diplomacy: Czech Literature in Britain, 1918-385. Irvin WoltersExporting the Canon: The Mixed Experience of the Dutch Bibliotheca Neerlandica6. Olivia HellewellCreative Autonomy and Institutional Support in Contemporary Slovene Literature7. Richard MansellStrategies for Success?: Evaluating the Rise of Catalan Literature8. Gunilla Hermansson and Yvonne LefflerGender, Genre and Nation: Nineteenth-Century Swedish Women Writers on Export9. Paschalis NikolaouTranslating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy10. Jakob Stougaard-NielsenCriminal Peripheries: The Globalization of Scandinavian Crime Fiction and its Agents11. Paulina DrewniakLiterary Translation and Digital Culture: The Transmedial Breakthrough of Poland’s Witcher12. Josianne MamoTowards a Multilingual Poetics: Self-Translation, Translingualism and Maltese Literature13. Rhian AtkinDoes Size Matter? Questioning Methods for the Study of ‘Small’Svend Erik LarsenCoda: When Small is Big and Big is Small
£104.02
Liverpool University Press Insolación: Historia amorosa: by Emilia Pardo
Book SynopsisEmilia Pardo Bazán, the most prolific and influential Spanish female writer of the nineteenth century, was a very controversial figure, vilified for her embracement of naturalism and her robust feminist stance.When Insolación was published in 1889 it provoked a litany of negative comments and personal insults. This subtle, psychological novel, drawing on many aspects of its author's personal life, deals with the relationship between Asís, a respectable Galician widow, and Pacheco, a feckless womaniser from Andalucía. Although they scarcely know each other, Asís accepts Pacheco's invitation to visit the San Isidro Fair, where a heady cocktail of sun, alcohol and revelry causes her to behave in an uncharacteristic manner.Insolación explores the conflict between Asís's self-recrimination and concern for the 'qué dirán' and her nascent sexuality. Finally, despite her determination to banish Pacheco from her mind and her intention to go back to Galicia, the couple sleep together and decide to marry.The perceived promiscuity of this work of fiction scandalised the reading public as well as many leading critics. Pereda considered Asís's behaviour reprehensible and Clarín dismissed the novel as a pseudo-erotic boutade. Nowadays, Insolación is recognised as an important novel.Table of ContentsAcknowledgementsIntroduction1. Foreword2. Emilia Pardo Bazán3. The social and political background4. The intellectual and literary context: romanticism, realism, costumbrismo and naturalism5. Insolación: genesis and reception6. Structure and narrative viewpoint7. Language and translation8. BibliographyInsolación / Sunstroke
£104.02
Liverpool University Press Insolación: Historia amorosa: by Emilia Pardo
Book SynopsisEmilia Pardo Bazán, the most prolific and influential Spanish female writer of the nineteenth century, was a very controversial figure, vilified for her embracement of naturalism and her robust feminist stance.When Insolación was published in 1889 it provoked a litany of negative comments and personal insults. This subtle, psychological novel, drawing on many aspects of its author's personal life, deals with the relationship between Asís, a respectable Galician widow, and Pacheco, a feckless womaniser from Andalucía. Although they scarcely know each other, Asís accepts Pacheco's invitation to visit the San Isidro Fair, where a heady cocktail of sun, alcohol and revelry causes her to behave in an uncharacteristic manner.Insolación explores the conflict between Asís's self-recrimination and concern for the 'qué dirán' and her nascent sexuality. Finally, despite her determination to banish Pacheco from her mind and her intention to go back to Galicia, the couple sleep together and decide to marry.The perceived promiscuity of this work of fiction scandalised the reading public as well as many leading critics. Pereda considered Asís's behaviour reprehensible and Clarín dismissed the novel as a pseudo-erotic boutade. Nowadays, Insolación is recognised as an important novel.Table of ContentsAcknowledgementsIntroduction1. Foreword2. Emilia Pardo Bazán3. The social and political background4. The intellectual and literary context: romanticism, realism, costumbrismo and naturalism5. Insolación: genesis and reception6. Structure and narrative viewpoint7. Language and translation8. BibliographyInsolación / Sunstroke
£29.69
Liverpool University Press The Chronicle of Constantine Manasses
Book SynopsisThis book translates the mid-12th-century Synopsis Chronike by Constantine Manasses which was widely circulated. It extends to 1081, marking the end of Nikephoros Botaneiates' reign and the accession of Alexios I Komnenos. Commissioned by the Sevastokratorissa Irene, whose sponsorship likely determined its format in verse and subject matter, the chronicle begins with a dedicatory epigram and introduction lauding Irene for her largesse and love of learning. Manasses proceeds to relate a pastoral view of creation, biblical stories, a history of the peoples of the East, Alexander the Great's conquests and the subsequent Hellenistic empires. He then provides a non-Homeric view of the Trojan War and continues with Rome through the Principate and early empire until the reigns of Constantine I in the East and Theodosios II in the West. Manasses then focuses on the New Rome with a colorful treatment of its individual emperors. The chronicle attracted the attention of Emperor John Alexander for whom the Middle Bulgarian Synodal or Moscow manuscript was translated. This is the mid-14th-century copy taken into account here with deviations from the Greek contained in the footnotes. The so-called Middle Bulgarian Short Chronicle is interspersed in the appropriate places.Trade ReviewReviews‘The translation is elegant, the footnotes clear in differentiating SC from the Bulgarian translation, and the index and references fulsome.'Adrian Spooner, Classics for All‘The English translation of the text, offered by Yuretich, forms the second part of the book (pp. 21-262), divided into short chapters that help the reader to follow the text step-by-step, supported by a great number of enlightening comments in the form of footnotes. The commentary includes detailed information about the text’s sources, the deviations between the Bulgarian translation and the original Greek work, and also explanatory notes concerning the meaning and contributing to the understanding of various difficult passages […]Yuretich has enriched our understanding of an important work and a significant writer of the Komnenian era, as well as elucidating the recognition and later impact that the Synopsis Chronike had in a different language from that in which it was written.’Demetra Samara, Bryn Mawr Classical Review ‘…successful and easily readable English translation...’ (Translated from German.)Raphael Brendel, Zeitschrift für Geschichtswissenschaft‘Two volumes of texts useful for the Byzantine scholar and interesting for the ancient scientist are thus offered, which can still offer some fruitful inspiration for both subjects.’ Raphael Brendel, Sehepunkte Table of ContentsI. PREFACEII. INTRODUCTIONA. BackgroundB. Manasses’ Synopsis ChronikeC. ContentD. Sources E. Style F. The Middle Bulgarian TranslationG. Historical Additions to the Middle Bulgarian Translation (The So-called Bulgarian Short Chronicle)H. ConclusionsIII. TRANSLATION1. DEDICATORY EPIGRAM, MANASSES’ INTRODUCTION, THE CREATION, BIBLICAL AND NEAR EASTERN STORIES2. THE TROJAN WAR3. THE ROMAN PERIOD4. THE BYZANTINE DYNASTIESV. REFERENCESVI. DIGNITIESVII. INDEX
£32.95
Liverpool University Press Pacifist Invasions: Arabic, Translation & the
Book SynopsisPacifist Invasions is about what happens to the francophone lyric in the translingual Franco-Arabic context. Drawing on lyric theory, comparative poetics, and linguistics, it demonstrates how Arabic literature and Islamic scripture pacifically invade French in the poetry of Habib Tengour (Algeria), Edmond Jabès (Egypt), Salah Stétié (Lebanon), Abdelwahab Meddeb (Tunisia), and Ryoko Sekiguchi (Japan). Pacifist Invasions deploys side-by-side comparisons of classical Arabic literature, Islamic scripture, and the Arabic commentary traditions in the original language against the landscapes of modern and contemporary French and francophone literature, poetry, and poetics. Detailed close readings reveal three generic modes of translating Arabic poetics into the French lyric, and the mechanisms by which poets foreignize French, as they engage in a translational and intertextual relationship with the history and world of Arabic literature.Through fine-grained analyses of poetry, translations, commentaries, chapbooks, art books, and essays, Pacifist Invasions proposes a cross-cultural history and rereading of French and francophone literatures in relation to the transversal translations and transmissions of classical Arabic poetics. It offers a translingual, comparative repositioning of the field of francophone postcolonial studies along a fluid, translational Franco-Arabic axis. The vision of the postfrancophone succeeds the point of exhaustion within the French poetic sociolect, with wide-ranging and surprising implications for the study of French and francophone poetry.Trade ReviewReviews 'Pacifist Invasions will be of major importance to scholars of postcolonial francophone literature and intervenes in important ways in ongoing debates on world literature.'Olivia Harrison, University of Southern California'Elegant, textured, and richly insightful, yasser elhariry’s book nimbly explores Franco-Arab writers who infuse French poetry with Arabic cultural traditions. Helpfully delineating major Arabic forms that go back many centuries, Elhariry examines how contemporary poets intertextually and interlingually intertwine them with French. They remake the landscape of French poetry, unleashing new possibilities by their reverse colonization of French with the idioms, forms, and spirituality of Muslim Arab lands. An important study of a fascinatingly translingual and intercultural body of work.'Jahan Ramazani, editor ofThe Cambridge Companion to Postcolonial PoetryTable of ContentsAcknowledgementsNote on TranslationsPreface // Ends of FrenchIntroduction // Word Over WordPart One // Odists 1 Translating Translating Tengour 2 Sky-Birds & Dead Trees: On Two Images in Edmond JabèsPart Two // Sufis 3 Wine Song: Salah Stétié & ʿOmar ibn al-Fārid 4 Sufis in Mecca: Abdelwahab Meddeb, Ibn ʿArabī, & the New LyricPart Three // Andalusians 5 Heliotropic Exit: Ryoko Sekiguchi’s MuwashshahConclusion // PostfrancophoneNotesBibliographyIndex
£27.49
Peter Lang International Academic Publishers Tomoo Otaka: Foundation of a theory of social
Book SynopsisTomoo Otaka (1899–1956) studied philosophy at the University of Kyoto in the mid-1920s. The Grundlegung der Lehre vom sozialen Verband [Foundation of a theory of social association] was the product of a three-year European visit (1929–1932) in which he studied in Vienna with Hans Kelsen and in Freiburg with Edmund Husserl. Otaka deployed Husserl’s theory of knowledge to criticise the work of various contemporary German sociologists, arguing that there was a need to reframe social scientifi c research. He also criticised Kelsen’s pure law theory, presenting a different view of the nature and function of law within and between nation states. He promoted an ontological science of society, but his book offered a philosophy of social science without applying that science to itself. In his Introduction to his translation, Derek Robbins (author of The Bourdieu paradigm, 2019) suggests that assessing Otaka’s text and its context contributes to an understanding of the development of Bourdieu’s conceptual apparatus. In turn, the application of Bourdieu’s thinking to Otaka’s theory generates the refl exivity which it requires but did not offer. The volume comprises three Parts: an Introduction, the translated text, and a collection of commentaries from four international scholars who offer invaluable insights into Otaka’s work from different perspectives.Trade ReviewOtaka was a prominent legal philosopher and forgotten social theorist. By reviving his main work in the 21st century, this book suggests that, through Schutz, Otaka's social theory can be linked to Bourdieu's sociology. This work is very contemporary, providing clues to thinking fundamentally about what social association is in mobile societies and of mobile lives. Naoki Iso, Tokyo University of the Arts. Derek Robbins has produced not only a superb translation of Grundlegung der Lehre vom sozialen Verband, but also a thought-provoking introduction to this major study. The cross-cultural perspectives offered in the four commentaries are highly original and illustrate the relevance of Otaka’s Grundlegung to the critical study of contemporary societies. This terrific volume provides a long-overdue translation of one of Tomoo Otaka’s most important works. Derek Robbins has produced not only a superb translation of Grundlegung der Lehre vom sozialen Verband, but also a thought-provoking introduction to this major study, which has been largely overlooked, for far too long, by English-speaking scholars in the humanities and social sciences. In conjunction with Robbins’s stimulating Bourdieusian reading, the cross-cultural perspectives offered in the four – highly original – commentaries included in this volume illustrate the profound relevance of Otaka’s Grundlegung to the critical study of contemporary societies. Simon Susen – City, University of LondonTable of ContentsTable of Contents. Editor’s Foreword. Part I. Introduction. Editor’s Introduction Bourdieu’s conceptual framework. Introducing Otaka. Introducing the Grundlegung. Otaka through a Bourdieusian gaze. The perspectives of the contributors. Translator’s notes. Part II. The text. The translated text (abridged) of Tomoo Otaka: Grundlegung der Lehre vom sozialen Verband. Part III. Commentaries. Francesco Campagnola: The presence and significance of Japanese scholars in Interwar Europe. Wolfgang Schwentker: Tomoo Otaka and German Sociology. Takemitsu Morikawa: The Crisis of Classical Modernity in Japan and Otaka’s Grundlegung. Ken Takakusa: Tomoo Otaka and Alfred Schutz: Phenomenologically Oriented Social Theories.
£36.00
Peter Lang International Academic Publishers The Translation of Irony: Examining its
Book SynopsisVerbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors’ stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders’s and Cortazar’s exiles and their ironic styles is equally explored.Trade Review«Irony and its translation have long been raising complex questions. Hence, studies on this topic are welcome. Alícia Moreno Giménez’s most interesting work undertakes a thorough analysis of the different linguistic and pragmatic aspects involved in the communication of irony and its translation in literary works.» (María Ángeles Ruiz Moneva, Universidad de Zaragoza)Table of ContentsContents: What Is Verbal Irony? – Ironic Voices in Narrative Discourses – Contextualizing Irony – The Translation of Irony – Graphological Cues of Irony – Grammatical Cues of Irony – Semantic Cues of Irony – Ironic Tropes – Pragmatic Cues of Irony – The Translatability of Irony.
£43.74
Lexington Books Moral Hermeneutics and Technology: Making Moral
Book SynopsisIn Moral Hermeneutics and Technology: Making Moral Sense through Human-Technology-World Relations, Olya Kudina explores the role of technology in the way people arrive at their moral intuitions and choices and revise their moral commitments, a phenomenon she calls “moral hermeneutics.” This book considers technology as a mediator of human relations and questions the traditional anthropocentric view of morality. Drawing on the philosophical traditions of postphenomenology and pragmatism and empirical explorations from multiple case studies, Kudina shows how values co-evolve with the dynamic human-technology-world environment and even change in response to it. Consequently, Kudina presents morality as a dynamic practice of sense-making, where people, technologies, and the cultural setting all play an active role. This book explores the implications of such a technologically mediated moral hermeneutics for the informed use, design, and governance of technologies, while accounting for the intimate connection between values and technologies.Table of ContentsIntroduction. Probing the relation between technology and moralityChapter 1. Morality as an ecosystemChapter 2. Technological mediation of moralityChapter 3. Technological appropriation and moral hermeneuticsChapter 4. Interpretative Phenomenological Analysis as a method to study moral hermeneuticsChapter 5. Hermeneutic lemniscate as an encompassing principle of moral sense-making mediated by technologiesConclusion. Reflecting on the moral hermeneutics study from the perspectives of technology design and governance
£65.70
UCL Press Inclusion Diversity and Innovation in Translation
Book Synopsis
£28.50
Multilingual Matters The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo
Book SynopsisThis book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.Trade ReviewThis scholarly and fascinating book is for anyone interested in audiovisual translation in the form of interlingual and intralingual subtitles or closed captions. Extensive discussion of problems with translating swearwords and other tabooed language is matched with a comprehensive survey of various strategies and techniques for managing them. Additionally, there are helpful practical exercises with suggested solutions. * Keith Allan, Monash University, Australia *This monograph is an essential contribution to the field of audiovisual translation, since it gathers very valuable insights on the subtitling of offensive and taboo language. The skilled combination of descriptive theory, examples, and practice, especially in the second half of the book, turn it into an essential guide for any researcher or scholar interested in the field. * Noa Talaván Zanón, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Spain *In this rigorously researched monograph, the author successfully uncovers the many forces at play when dealing with the transfer of effing and blinding in the field of subtitling. Interdisciplinary in its approach, with examples galore, and written in an accessible and engaging prose, this is a must read for those of us fascinated with the sociocultural power of language. As some directors would say, “Hey, dude, this is a f***ing brilliant book!” * Jorge Díaz Cintas, University College London, UK *[This] is an engaging and informative book that will be of interest to anyone working in the field of translation, be they researchers, teachers, students, or practitioners. The book’s thoughtful analysis and practical advice make it an invaluable resource for subtitlers grappling with the complexities of translating offensive and taboo language. Combining theoretical and practical approaches certainly adds value to this well-organized, well-researched, and easy-to-understand book. The exercises provided throughout the book are particularly useful because they allow readers to apply what they have learned and practice the skills they need to become proficient in subtitling and offensive language analysis. I highly recommend this book to anyone looking to deepen their knowledge in these areas. * Juan José Martínez Sierra, Universitat de València, Spain, Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, Vol. 28 Issue 3 (September-December, 2023) *Ávila-Cabrera generates a serious and detailed discussion of theoretical approaches to offensive and taboo language and offers a wide range of translation strategies and techniques in line with the proposed taxonomies. The author masterfully combines theory and practice in each chapter. Another asset of this volume is the incorporation of complete and comprehensive explanations to the answer keys provided with the aim of enlightening the reader, regardless of whether they belong to the academic or professional world. * Pilar Gonzalez-Vera, Estudios de Traducción 13, 2023 *The combined theoretical and practical approach of this volume will appeal to a wide range of potential readers. Undergraduates will find in its pages a solid and well-founded presentation of the basics of subtitling and translating offensive and taboo language. Researchers, on the other hand, will find in this book a comprehensive review of the state of the art in this topic, of its application to AVT and, more specifically, to subtitling as a translation modality where it has not received extensive attention and where new avenues of research may offer interesting results. As a resource for AVT professionals, this volume is a handy tool that can assist subtitlers in solving very frequent problems in their daily work. Indeed, it sheds light on an aspect of translation practice that, due to its very nature, is often overlooked in the training of specialists. * J. David González-Iglesias González Complutense University of Madrid, Spain, The Journal of Specialised Translation 41 (2024) *Table of ContentsIllustrations Acknowledgements Abbreviations Chapter 1. Introduction Chapter 2. Audiovisual Translation Chapter 3. Offensive and Taboo Language Chapter 4. Model of Analysis for Offensive/Taboo Language Answer Key Bibliography Filmography TV Series Web Addresses Index
£89.96
Multilingual Matters Translanguaging in Translation: Invisible
Book SynopsisThis book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies. Trade ReviewDr. Eriko Sato presents a fascinating analysis of interlingual and intralingual translanguaging practices observed in texts translated from Asian languages to English and vice versa. Her rich accounts of historical developments concerning the languages, combined with her accessible writing style, will engross researchers, as well as teachers, learners, and translators of these languages. * Junko Mori, University of Wisconsin-Madison, USA *Inspired by the tenets underpinning the multilingual turn in applied linguistics, Eriko Sato conducts a detailed empirical investigation into the role of interlingual and intralingual translanguaging in shaping the norms of language use, particularly when traces of such practice are found in translated texts. In doing so, she shows that translation and translanguaging complement each other and are clearly beneficial to language learning. * Sara Laviosa, University of Bari Aldo Moro, Italy *Sato’s insightful analysis and thorough comparisons between source and target texts in less frequent languages represent a valuable contribution to the fields of languaging, translation, and applied linguistics. * Laura Dubcovsky, University of California, Davis, USA, LINGUIST List 33.2489 *Translanguaging in Translation provides a vibrant and enjoyable illustration of the function of translanguaging in translation. The strength of this book lies in its exploration of translanguaging as a means of addressing the challenges of translation, e.g., with respect to names [...] Sato’s book is recommended for translators, language practitioners, and educators who are interested in exploring the application of translanguaging in translation. * Yiqing Li and Fan Fang, Shantou University, China, Perspectives 2023 *The major contribution of this book is that Sato has collected her abundant data by using a translanguaging approach and conducting in-depth and thought-provoking analysis of translated texts involving mainly 4 Asian languages. Little research has explored this topic with examples in so many Asian languages, which fully embodies translanguaging in translation and thus fills a gap by providing empirical evidence of the problems and potential solutions. * Yangming Bai, Hubei University of Technology, China and Lawrence Rosenwald, Wellesley College, USA, System 113 (2023) *Table of ContentsFigures and Tables Preface and Acknowledgments Chapter 1. Introduction Chapter 2. Scripts Chapter 3. Names Chapter 4. Words Chapter 5. Contexts Chapter 6. Roles of Translanguaging and Translation Chapter 7. Conclusion References Primary Sources Appendices Index
£35.96
Multilingual Matters Translanguaging in Translation: Invisible
Book SynopsisThis book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies. Trade ReviewDr. Eriko Sato presents a fascinating analysis of interlingual and intralingual translanguaging practices observed in texts translated from Asian languages to English and vice versa. Her rich accounts of historical developments concerning the languages, combined with her accessible writing style, will engross researchers, as well as teachers, learners, and translators of these languages. * Junko Mori, University of Wisconsin-Madison, USA *Inspired by the tenets underpinning the multilingual turn in applied linguistics, Eriko Sato conducts a detailed empirical investigation into the role of interlingual and intralingual translanguaging in shaping the norms of language use, particularly when traces of such practice are found in translated texts. In doing so, she shows that translation and translanguaging complement each other and are clearly beneficial to language learning. * Sara Laviosa, University of Bari Aldo Moro, Italy *Sato’s insightful analysis and thorough comparisons between source and target texts in less frequent languages represent a valuable contribution to the fields of languaging, translation, and applied linguistics. * Laura Dubcovsky, University of California, Davis, USA, LINGUIST List 33.2489 *Translanguaging in Translation provides a vibrant and enjoyable illustration of the function of translanguaging in translation. The strength of this book lies in its exploration of translanguaging as a means of addressing the challenges of translation, e.g., with respect to names [...] Sato’s book is recommended for translators, language practitioners, and educators who are interested in exploring the application of translanguaging in translation. * Yiqing Li and Fan Fang, Shantou University, China, Perspectives 2023 *The major contribution of this book is that Sato has collected her abundant data by using a translanguaging approach and conducting in-depth and thought-provoking analysis of translated texts involving mainly 4 Asian languages. Little research has explored this topic with examples in so many Asian languages, which fully embodies translanguaging in translation and thus fills a gap by providing empirical evidence of the problems and potential solutions. * Yangming Bai, Hubei University of Technology, China and Lawrence Rosenwald, Wellesley College, USA, System 113 (2023) *Table of ContentsFigures and Tables Preface and Acknowledgments Chapter 1. Introduction Chapter 2. Scripts Chapter 3. Names Chapter 4. Words Chapter 5. Contexts Chapter 6. Roles of Translanguaging and Translation Chapter 7. Conclusion References Primary Sources Appendices Index
£107.96
Peter Lang International Academic Publishers Traducción e interpretación en entornos
Book Synopsis El presente volumen aborda la traducción e interpretación institucional con un triple enfoque: a) su aplicación social; b) las tendencias profesionales; y, c) la innovación didáctica en la enseñanza universitaria. Respecto a su aplicación social, los primeros capítulos tratan la traducción e interpretación como una herramienta esencial que permite superar barreras tanto lingüísticas como culturales en situaciones de emergencia y acceder a derechos fundamentales mediante el empoderamiento de las mujeres en procedimientos de asistencia y atención en contextos de violencia de género. El posterior análisis y descripción de diversos entornos profesionales en contextos institucionales permiten detectar y extraer las competencias que los profesionales necesitan para poder hacer frente a los nuevos desafíos a los que se enfrentan en el nuevo paisaje profesional dibujado por los acontecimientos históricos de los últimos tiempos. En cuanto a la innovación didáctica, el volumen presenta nuevas metodologías docentes y acciones formativas que incluyen, entre otras, el empleo de la música y el mindfulness en el aula de interpretación, el uso de las nuevas tecnologías para la formación de intérpretes a distancia y la posedición como herramienta didáctica en el aula de traducción.Table of ContentsContenidos: Adelina Gómez González-Jover/Raquel Martínez Motos: Introducción – Aplicación social – María Del Mar Sánchez Ramos: Tecnología y traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): un estudio de las necesidades en situaciones de emergencia – Carmen Toledano Buendía: Listening to victims’ voices: Experiences with the institutional response to the linguistic barrier in assisting immigrant women gender violence victims – Maribel Del-Pozo-Triviño/David Casado-Neira/Silvia Pérez-Freire/Luzia Oca-González: Traducir e interpretar en la cooperación al desarrollo: Proyecto MELINCO – Orientaciones profesionales – Loïc De Faria Pires: MT@EC post-editing in the European Commission’s Directorate-General for Translation: Experience-related quality variations – María López Medel: The European Union’s non-sexist language guidelines for EN-ES translators – Maria-Isabel Abril-Martí/Juan-Miguel Ortega-Herráez: Competence building through new generation resources: The SOS-VICS Website for training interpreters in the field of gender-based violence – Innovación didáctica en la enseñanza universitaria – Silvia Sánchez Ferre: El papel de la música en la formación de intérpretes: una perspectiva didáctica interdisciplinar – Juan Adroher Lluch: La gestión del estrés en intérpretes de conferencias a través de la práctica de mindfulness: un estudio exploratorio con intérpretes en formación – Miguel Tolosa Igualada: Formando a intérpretes en tiempos de COVID: Discord y Moodle para la enseñanza-aprendizaje a distancia de la interpretación simultánea – Iván Martínez Blasco: La evaluación y posedición de textos económicos y financieros pertenecientes al ámbito de los organismos económicos internacionales con fines formativos – Paola Carrión González: Dificultades de traducción en documentos académicos de corte administrativo.
£46.66
Peter Lang International Academic Publishers Medical Interpreting: Training the Professionals
Book Synopsis«This comprehensive, insightful and well-researched work is an essential and timely contribution to sustaining the training of healthcare interpreters. It provides an important foundation for trainers, researchers and practitioners, based on a thorough and up-to-date reflection on the challenges and needs of healthcare interpreting today, and on the development of training materials for interpreter trainers carried out by the European project ReACTMe. It is a rich, powerful, compelling and much needed book in the field of healthcare interpreting studies.» (Dora Sales, Senior Lecturer, Department of Translation and Communication, Jaume I University, Spain) «This volume breaks new ground by examining health inequities through a pedagogical and justice-oriented lens in the context of healthcare interpreting in Spain, Italy and Romania. By foregrounding specialized training that targets both emerging interpreters as well as trainers, the authors offer a fresh look at teaching and learning for healthcare interpreters by offering authentic, creative resources that can be adapted for any national context.» (Melissa Wallace, Associate Professor of Translation and Interpreting Studies and Director of the Graduate Certificate in Translation & Interpreting Studies, University of Texas at San Antonio, USA) Medical Interpreting: Training the Professionals presents the results of the project Research & Action and Training in Medical Interpreting (ReACTMe) funded by the European Commission, which analysed the interpreting services offered in healthcare settings in Spain, Italy and Romania. This edited collection provides the reader not only with an update on the current situation regarding medical interpreting from different perspectives (decision makers, trainers, professional interpreters, healthcare providers and patients) but also with training resources and a proposal for an academic programme to teach medical interpreters. It is therefore ideal reading for medical interpreting trainers, researchers and practitioners. The book is also of interest to healthcare professionals as it includes a decalogue on how to work with interpreters in five languages.Table of ContentsContents: Ana Isabel Foulquié Rubio, Natacha Niemants and Alina Andreica: Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania: Healthcare Providers’ and Users’ Viewpoints – Almudena Nevado Llopis, Francesca Gnani and Alina Pelea: Medical Interpreter Training in Spain, Italy and Romania: State of Affairs and Expectations for the Future – Ana Isabel Foulquié Rubio, Donatella Cifola and Veronica Manole: Suggestions for the Professionalization of Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania – Eleonora Bernardi and Lindsey Bruton: Training Resources and Methodologies for Medical Interpreters – Christopher Garwood: Key Elements to Be Considered When Designing a Course for Medical Interpreters – Elena Tomassini: A Model Joint Blended- Learning Module for Medical Interpreters – Beverly Costa: Reflective Practice Support for Interpreters: Why, What and How? – Cynthia E. Roat: Reweaving the Tapestry: How Healthcare Interpreters Will Save the World.
£40.50
Peter Lang International Academic Publishers Communication interculturelle: Une introduction
Book Synopsis
£37.08
Peter Lang International Academic Publishers The Making of Accessible Audiovisual Translation
Book SynopsisAccessibility, understood as social integration, has been studied from many perspectives yet, due to our constantly changing environment, the concept is still in flux and needs to be reexamined. Within Translation Studies, audiovisual translation (AVT) has expanded the concept of translation activity and its growth has been exponential. In recent decades, AVT and accessibility studies have developed side by side, and the intersection of both fields has been at the heart of academic research as well as of professional practice. This collective volume showcases nine chapters written by specialists who approach the topic from different, yet complementary perspectives. All of them analyse the production of accessible translated material that requires adaptation to meet the needs and expectations of a multifarious audience, including older people, persons with sensory and cognitive disabilities, and those with limited digital knowledge.Table of ContentsContents: – Support for Access to Audiovisual Media (SAAM): An Impactful Service- Learning Project – Building Audiences for Audio Description: A Case Study from the Krakow Film Music Festival – Analysing the Accessibility of TV News for Blind or Visually Impaired Audiences: Inclusive Scriptwriting as an Additional Tool for Media Production – Easy Audios for Easy Audiovisual Content: An Overview – Accessibility and Standards in Online Subtitling: From Quantity to Quality in Making Videos Accessible – Implementation of the Online Text Accessibility Heuristics – Cloud Studios and Scripts: Evolving Workspaces and Workflows in Dubbing.
£36.00
Peter Lang International Academic Publishers Specialized Languages and Graphic Art:
Book SynopsisThis book addresses specialized translation, focusing on the forms of translation with the potential to make specialized languages more comprehensible and accessible, namely intralingual and intersemiotic translation. The book offers strategies to assist both readers and translators in approaching specialized languages not only from a professional or academic perspective but also from a practical one, encouraging and promoting a new approach to facilitating their understanding of specialized languages. In so doing, it demonstrates how the exploitation of graphic texts (whether static or animated) represents an invaluable instrument on both a pedagogical and social level. Graphic communication is shown to assist in the drafting of various types of specialized documents to make them more accessible to the general public, thus proposing that graphic art might represent a more unbiased approach to specialized languages and, as a result, contribute to a more egalitarian distribution of knowledge.Table of ContentsContents: Legal Language – The Language of Science – The Language of Medicine – The Language of Business, Finance and Economics.
£43.20
Peter Lang International Academic Publishers Der interessante Lebensbericht von Olaudah
Book SynopsisÜbersetzung und Einleitung erschließen den außerordentlichen Lebensbericht Olaudah Equianos klar und einfühlsam; gerade durch die Positionierung in den religiösen und politischen Bewegungen des 18. Jahrhunderts wird die Relevanz für das 21. Jahrhundert sichtbar. Ein wichtiges Buch!(Professor Heinrike Lähnemann, Chair of Medieval German Literature and Linguistics, University of Oxford)In translating this work and prefacing it, Hans Hahn has made an important contribution to the German introspection about racism towards non-white people, which is indispensable to avoid what the Martinican poet Aime Cesaire described as the condemnation of Hitler not for the crime against man, but only for the crime against the white man.(Gilbert Achcar, Professor of Development Studies and International Relations at SOAS, University of London)Diese Übersetzung folgt der zweiten Auflage von Olaudah Equianos Autobiographie von 1789. Equiano war einer der ersten Afrikaner, der selbst über sein Leben berichtet hat dies sowohl als Versklavter wie später als ein freier Mann, der maßgeblich an der Bekämpfung des Sklavenhandels beteiligt war. Das Buch enthält eine ausführliche Einleitung, in der Informationen über die Versklavung und den Sklavenhandel vom 18. Jahrhundert bis heute diskutiert werden. Des Weiteren enthält sie Erläuterungen, die das Verständnis des Textes erleichtern, aber auch einen Einblick in die Literatur jener Zeit und die philosophische Diskussion zum Thema Versklavung und Rasse erlauben. Die deutsche Übersetzung versucht, dem Originalstil Equianos aus dem 18. Jahrhundert so genau wie möglich zu folgen. Dem Text selbst sind Anmerkungen hinzugefügt, die sowohl von Equiano als auch vom Übersetzer stammen und in denen weitere Stellen im Text kommentiert werden.
£54.00
Peter Lang International Academic Publishers Underlying Rhythm: On Translation, Communication,
Book SynopsisThis volume explores the importance of scholarly and literary communities, the challenges of translation and difference, and the search for the ineffable in art. It is a collection of interviews, translations, scholarly essays, and tributes in honor of Burton Pike (1930–2022), a renowned translator of Robert Musil, Rilke, Goethe, Gerhard Meier, and others, as well as a scholar of literary Modernism and the image of the city. He was also an extraordinary teacher, mentor, and inspiration to a generation. The pieces are mostly written by former students, colleagues, and admiring friends, but the book also includes two interviews with Pike, along with Pike’s own previously unpublished lecture on Thomas Mann’s last novel, Confessions of Felix Krull, Confidence Man.Table of ContentsContents: Introduction – An Interview with Burton Pike – Growing Up in Language and Music: An Interview with Burton Pike – With All the Senses: A Translation of Klaus Mann’s "Gimietto" with Commentary – Short Prose from Contemplation by Franz Kafka, with Commentary – Translation of a Passage from Madame Bovary, with Commentary – An Ode to Rome, and a Translation of Lucio Mariani’s "Roman Ode" – Letters on The Man without Qualities by Robert Musil – Armand de Kroullosta: Thomas Mann’s Confessions of the Confidence Man—A Lecture – The City as TK – Accessing Ludwig Hohl – Arnheim and His Discontents in Musil’s The Man without Qualities – The Birth of Modern Czech Out of the Spirit of the Austrian Enlightenment – Diderot and Musil: Negative Capability as Ironic Acting – Pre- Existing Conditions: The Diseased Urban Self in Andrei Bitov’s The Pushkin House – The Utopia of Metaphor as Translation – The Art of Betrayal: Translation in an Age of Suspicion – Acceptance Speech for the Friedrich Ulfers Prize, 2016 – Laudation for Burton Pike as He Is Awarded the 2016 Friedrich Ulfers Prize [Adapted and Updated in 2022] – Stalking the Ineffable – A Tribute to Burt Pike – Celebrating Burton Pike – Burton Pike in Vienna, circa 1994 – Reminiscence – A Mental Desk with Many Drawers – Tribute.
£36.00
Liverpool University Press Iberian and Translation Studies: Literary Contact
Book SynopsisIberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity.In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.Trade Review‘This publication is a fundamental reference for any scholar looking to investigate intra-Iberian translations in the near future.’ - Santiago Pérez Isasi, Universidade de Lisboa‘Positioning the collection of essays that the book brings together between two disciplinary spaces, Translation studies and Iberian studies, Fernandes, Pacheco Pinto, and Gimeno Ugalde propose to forge… a new field of research, “Iberian Translation studies.”’ - Patricia López-Gay, Bard College‘As we can attest after reading this book, studying the Iberian space as a translation zone undermines the restrictive framework of the nation-state, while questioning conventional binaries such as language/culture of origin vs. target language/culture, creation vs. translation, or author vs. translator, which opens up a promising future for this field of research.’ - Rexina Rodríguez Vega, Universidade de VigoTable of ContentsIntroducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact ZoneEsther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, ngela FernandesPART I: Iberian and Translation Studies: Theoretical Contact Zones1. Paradoxes and Mediation Pitfalls of the Translational Contact ZoneEsther Gimeno Ugalde2. Literary Translation from Catalan within the Framework of the Iberian and Global Gravitational SystemsPere Comellas Casanova3. Theoretical Contact Zones between Translation and Iberian StudiesAna Belén Cao4. A (De)construction of Modern Literary Iberia: Translating Eugénio de CastroMiguel Filipe Mochila5. Between Recognition and Co-Optation: Translations of Present-day Galician Poetry in the Spanish Literary SystemIsaac LouridoPART II: Fluid Contact Zones: Indirect Translation, Self-Translation, Intersemiotic Translation6. The Picaresque Novel as Eclectic Translation: Composing HeteroglossiaRita Bueno Maia7. Estima de Oliveira’s Otoño en Pequín: Genetic Translation Approaches to Poetic AuthorshipAriadne Nunes and Marta Pacheco Pinto8. The Double Face of Translation in Joan MaragallRobert Newcomb9. Heterolingualism in the Novel. Soinujolearen semea and Its Adaptations for Theater and CinemaElizabete ManterolaPART III: Iberian Contact Zones: Crossing Times and Genres10. The Spanish Translations of Fernando Pessoa in the First Francoism: Ideological and Aesthetic FactorsAntonio Sáez Delgado11. Literary Tourism in a Contact Zone: The Spanish Translation of Lisbon – What the Tourist Should See, by Fernando PessoaSara Rodrigues de Sousa12. The Translations of Camilo José Cela’s La familia de Pascual Duarte into Portuguese, Catalan, Galician and BasqueMaria Dasca Batalla13. ‘Minotauro’ and ‘Confluências’: Two Portuguese Series Dedicated to Literature from Spain in the Twenty-First CenturyIsabel Araújo Branco14. The Nutcrackers: Iberian Variations on a Short FarceJosé Pedro Sousa and Andresa Fresta Marques15. Catalan and Spanish Drama in Contact (1890–1939)Enric Gallén and Miquel M. Gibert16. Iberian Theatre Translated into Portuguese in the Twenty-First Century ngela Fernandes
£86.25
Liverpool University Press Poetry & Translation: The Art of the Impossible
Book SynopsisIn Poetry & Translation the acclaimed poet and translator Peter Robinson examines the activity of translation practised by poets and others, and the way in which the various practices of translating have continued in parallel with the writing of original poetry. While some attention is paid to classic statements of the translator’s cultural role, readers should not expect to find formalized theoretical debate along the lines already developed in translation studies courses and their teaching handbooks. Instead, Poetry & Translation seeks to raise issues and matters for discussion - not to close them down. The aim of the book is to increase knowledge of, and thought about, the interactive processes of reading and writing poetry composed in mother tongues and in translations. Poetry & Translation will be of value to all devoted readers and students of poetry or translation, to students involved in classical and modern languages, and to those taking part in creative writing courses, whether as students or as teachers.Trade Review'Informative as well as argued, polemical as well as seeking out common ground, and written in a no-nonsense, clear style, Poetry & Translation shows quite simple things to be complex and more nuanced than thought, but has also a refreshing directness about dealing with things that have often been made to seem too complex to deal with. It is also written from the triple perspective of poet, translator and critic. A fine book.' Professor Patrick McGuinness, University of Oxford'Scholars and practitioners of poetry translation will welcome this intelligent and insightful new book.'Gregary J. Racz, Metamorphoses, Vol. 20, No. 1'Robinson’s monograph is a splendid achievement, and should occupy a very desirable place on the shelves of Translation Studies sections in libraries everywhere – even though its argument lays waste to so many of its neighbours.'Adam Piette, Translation and Literature, Vol. 21, No. 2'In this erudite and well-written work, Peter Robinson builds a very strong and highly commendable case for the feasibility of what he terms ‘‘the art of the impossible’’, namely translating poetry.'Peter Flynn, Translation Studies'Vigorously and wittily argued, Robinson’s book is an excellent and provocative contribution to a complex debate.'Justin Quinn, Times Literary SupplementTable of Contents Preface 1. On First Looking 2. What Is Lost? 3. Thou Art Translated 4. The Art of the Impossible 5. Nostalgia for World Culture 6. Translating the ‘Foreign’ 7. The Quick and the Dead Bibliography Index
£27.49
Liverpool University Press Translating the Literatures of Small European
Book SynopsisThis book constitutes the most detailed and wide-ranging comparative study to date of how European literatures written in less well known languages try, through translation, to reach the wider world. Through case studies of over thirteen different national contexts as diverse as Bosnian, Catalan, Czech, Dutch, Maltese, Polish, Portuguese, Swedish and Serbian, it explores patterns and contrasts in approaches to supply-driven translation, cultural diplomacy, institutional support and international gate-keeping, while examining the particular fates of poetry, women’s writing and genre fiction, and the opportunities arising from trans-medial circulation, self-translation and translingualism and a more radical critique of power balances in the translation and publishing industries. Its comparative approach challenges both the narratives of uniqueness that arise from discrete national approaches and the narrative of tragic marginalization that prevails in world literary approaches. Instead, it uses an interdisciplinary mix of literary, historical, sociological, gender- and translation-studies approaches to illuminate the often pioneering, innovative thinking and strategies that mark these literatures as they take on the inequalities of globalization.Trade ReviewReviews'This volume is a welcome addition to the fast-growing literature on translation studies, and on world literature.'Theo D'haen, Emeritus Professor at Leuven University and Leiden University ‘Translating the Literatures of Small European Nations covers a lot of ground and one leaves it with a heightened respect for translators and for the multitude of European literatures.’ Mads Rosendahl Thomsen, Translation StudiesTable of ContentsRajendra Chitnis and Jakob Stougaard-NielsenIntroduction1. David NorrisThe Global Presentation of Small National Literatures: South Slavs in Literary History and Theory2. Zoran MilutinovićTranslators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature3. Ondřej VimrSupply-Driven Translation: Compensating for Lack of Demand4. Rajendra ChitnisLiterature as Cultural Diplomacy: Czech Literature in Britain, 1918-385. Irvin WoltersExporting the Canon: The Mixed Experience of the Dutch Bibliotheca Neerlandica6. Olivia HellewellCreative Autonomy and Institutional Support in Contemporary Slovene Literature7. Richard MansellStrategies for Success?: Evaluating the Rise of Catalan Literature8. Gunilla Hermansson and Yvonne LefflerGender, Genre and Nation: Nineteenth-Century Swedish Women Writers on Export9. Paschalis NikolaouTranslating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy10. Jakob Stougaard-NielsenCriminal Peripheries: The Globalization of Scandinavian Crime Fiction and its Agents11. Paulina DrewniakLiterary Translation and Digital Culture: The Transmedial Breakthrough of Poland’s Witcher12. Josianne MamoTowards a Multilingual Poetics: Self-Translation, Translingualism and Maltese Literature13. Rhian AtkinDoes Size Matter? Questioning Methods for the Study of ‘Small’Svend Erik LarsenCoda: When Small is Big and Big is Small
£24.99
Peter Lang International Academic Publishers HibernoEnglish Ulster Scots and Belfast Banter
Book SynopsisThis reader-friendly study of some of Ciaran Carson's major translations provides fascinating illuminations of his techniques as a translator and author. Anne Rainey's close readings, buoyed by selected theory, show how Carson's aesthetics and imagination were fuelled by linguistic and cultural pluralism.(Dr Frank Sewell, Poet, Translator, Senior Lecturer in Irish Literature and Creative Writing at Ulster University)For Ciaran Carson, translation was embedded deep in his DNA. He was fascinated above all else by the shared musicality of words across languages so that translation for him was like a resonance chamber, always sounding, always musical. This book is timely and important, because it offers us a detailed and always sensitive account of how translation was not simply something that Ciaran did, but was an experience central to how he felt about and used language as a writer.(Professor David Johnston, Literary Translator, Professor of Translation at Queen's University, Belfast)Ciaran Carson viewed translation as integral to his oeuvre. He imbues his version of Dante's acclaimed Inferno with modern socio-political concerns, placing it in a partly Irish context, beyond any border. Like Dante, he shows his regard for vernacular speech and provides dizzying perspectives switching from courtly love language to quotidian banter. In his translation of Rimbaud, Carson completely dismantles the nineteenth-century texts before newly assembling them in translation. He employs dictionaries, musical rhythms and modern Hiberno-English slang to create Alexandrine sonnets and rhyming couplets forging Rimbaud's fin de siècle French into a new cultural rendering. Carson's quick-witted and emotionally charged translations call for an original analytical framework. This book contributes to Translation Studies by presenting an original Hybrid Gricean Theory melding Gricean and neo-Gricean linguistic theories with pertinent translation theories to elucidate Carson's techniques.
£36.00
Peter Lang International Academic Publishers Audiovisual Translation – Subtitles and
Book SynopsisAn increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more «niche» aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.Table of ContentsContents: The Application of Action Research to Audiovisual Translation – When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation – Titling for the Opera House: A Test Case for Universals of Translation? – The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays – Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach – Bringing Gender into the Subtitling Classroom – Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Of fer Minority Languages like Irish – Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective – A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition – Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think – Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning – A Professional’s Perspective.
£40.50
Peter Lang Ltd, International Academic Publishers Jacques Derrida y la traducción
Book SynopsisEl presente libro se plantea como el primer estudio diacrónico y panorámico sobre el pensamiento de la traducción de Jacques Derrida. Recorriendo tanto algunas de sus obras más relevantes como textos más desconocidos o de difícil acceso, este trabajo permite atravesar su pensamiento alrededor de la traducción. A su vez, se exploran otros conceptos derridianos relevantes para ensanchar los horizontes de la traductología, como el acontecimiento, la hauntología, las lógicas de lo im-posible o la hospitalidad.En paralelo, esta obra empieza a trazar el mapa de la traductología deconstructiva, recoge las herencias y aportaciones más relevantes de las últimas cinco décadas y plantea las posibilidades que tiene esta línea de pensamiento en el panorama actual de las humanidades.Con una propuesta híbrida entre la traductología y la filosofía, esta obra arroja una luz nueva sobre el proyecto deconstructivo, atravesado por los espectros del más de una lengua y por la incesante labor de traducción.
£45.00
University of Exeter Press Reading Latin Epitaphs: A Handbook for Beginners,
Book SynopsisThis compact book reproduces fifty-two memorials in Latin taken from churches situated largely in the West Country. Each memorial is accompanied by a translation and by notes on the grammar. The book is aimed at all who would like to be able to read Latin epitaphs in churches, and whose knowledge of the language may be sketchy. The introduction explains the conventions involved in lettering, abbreviations, Latinized personal names, and stock phrases. It is followed by a very brief Latin grammar and notes on Roman numerals and dates. At the back of the book there is a word list containing all those words found in the inscriptions with numbered references, plus a selection of words which are commonly found in inscriptions generally, though not in those printed here. By combining these resources in one book, the author equips the reader with the tools to tackle other epitaphs beyond the pages of this book and further afield. Every attempt is made to help the reader understand the context in which each inscription was composed. For instance it is stressed that the composers of such epitaphs were skilled Latin scholars, and that there are very few errors to be seen. Errors attributable to the stonemasons or sign-writers are noted and corrected.Trade ReviewFrom reviews of the 2008 new edition “Each epitaph is a mini-biography captured in a work of art. So it is worth learning how to read them. You will not find a better way of doing so than this book. The author John Parker has a genuine talent for teaching this difficult subject.” Michelle Hockley, Ancestors Magazine, July 2009 “teaches you how to read the epitaphs that marked the deaths, and lives, of our ancestors. . . . written for you to work through from beginning to end, but I found you can also slip it into your pocket and take it with you to a church for instant decoding.” Sarah Williams, Who Do You Think You Are?, February 2009
£28.50
Channel View Publications Ltd The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo
Book Synopsis
£26.96
Channel View Publications Ltd Interpreting in Asylum Procedures
Book Synopsis
£107.96
Anthem Press Translation Theory for Literary Translators
Book SynopsisWhat comes first in regard to translation theory and translation practice? Do theorists observe what translators do and develop theories based on that? Do translators gain ideas and tools from studying theories? Or does it go both ways? Or is it neither, and translation scholars are completely separated from practising translators? This book explores a selection of ideas from translation theory and explores how they might influence, or be influenced by, the work that translators do.
£19.94
The Lilliput Press Ltd Look Back to Look Forward
Book SynopsisBetween the mid-1920s and the mid-1960s, O'Connor published 121 translations that give voice to the full range of this centuries-old tradition. Collected here in full for the first time, O'Connor's work shows an uncanny aptitude for carrying over into English verse many of the riches to be found in the originals.
£18.99
Boydell and Brewer Der Niederrheinische Orientbericht c.1350
Book SynopsisTranslation and detailed commentary of a fourteenth-century Low-German work about the Near and Middle East.
£45.00
Boydell & Brewer Ltd The Czech Legend of St Catherine of Alexandria
Book SynopsisThe first complete translation of a fascinating piece of Czech literature.The virgin martyr St Catherine was one of the pre-eminent and most popular saints in the Middle Ages, her legend spreading far and wide throughout Europe. A Bohemian version of her Vita was written in the second half of the fourteenth century, probably for the court of Emperor Charles IV in Prague; it is a fascinating account of her life and passion, with many unique features. However, partly because of the language barrier, it has received relatively little attention. This book provides the first complete translation of this important text. It is accompanied by a full, interdisciplinary introduction, which places the legend in its cultural and historical context, and emphasizes both the importance of the Dominican friars as court writers and the prominence of royal and noble women as patrons and consumers of their work. It also highlights the numerous representations of Catherine in contemporary art. Meanwhile, elucidatory notes to the translation illuminate its most important features.
£58.50
Equinox Publishing Ltd Conflicts in Interpretation
Book SynopsisConflicts in Interpretation applies novel methods of constraint interaction, derived from connectionist theories and implemented in linguistics within the framework of Optimality Theory, to core semantic and pragmatic issues such as polysemy, negation, (in)definiteness, focus, anaphora, and rhetorical structure. It explores the hypothesis that a natural language grammar is a set of potentially conflicting constraints on forms and meanings. Moreover, it hypothesizes that competent language users not only optimize from an input form to the optimal output meaning for this form, or vice versa, but also consider the opposite direction of optimization, thus taking into account the speaker as a hearer and taking into account the hearer as a speaker. The book aims to show that such a bidirectional constraint-based grammar sheds new light on the relation between form and meaning, within a sentence as well as across sentence boundaries, within a single language as well as across languages, and within competent adult language users as well as during language development. An important dimension of the book is the structured investigation of issues at the interface of semantics with syntax and pragmatics, such as the effects of distinguishing between speaker’s perspective and hearer’s perspective in comprehension and production, stable and instable patterns of form and meaning across languages, and the development of a coherent pattern of form and meaning in children.Conflicts in Interpretation will be of interest to any researcher or advanced student in linguistics, cognitive science, language typology, or psycholinguistics who is interested in the capacity of our human mind to map meaning onto form, and form onto meaning.
£63.75
University of Toronto Press Conflicts in Interpretation
£30.27
Bloomsbury Publishing PLC Translation Studies in Africa
Book SynopsisAfrica is a massive continent with many multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages.The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreter studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.Published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), "Continuum Studies in Translation" aims to present a series of books focused around central issues in translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide range of different countries and languages, each book presents a comprehensive examination of current areas of research within translation studies written by academics at the forefront of the field. The thought-provoking books in this series are aimed at advanced students and researchers of translation studies.Trade Review"Translation has always been the lifeblood of the African continent, from the earliest pre-colonial times, during the colonial scramble for Africa as well as in the modern globalised context, but there has to date been little access to African research in translation studies for researchers. This book responds admirably to the challenge, presenting various perspectives on this rapidly developing discipline, including the importance of translation in shaping African history and culture, an examination of the personal and the self-conscious in the praxis of translation, as well as topics such as the translation of children's literature, educational interpreting at multilingual universities and the challenges of training translators in post-apartheid South Africa. This is a book which raises strong awareness of issues, as well as making us all aware that there is so much more that remains unexplored." - Dr Kim Wallmach, Department of Linguistics, University of South Africa.Table of ContentsNotes on Contributors; General Preface; Introduction; 1. Translation matters: Linguistic and Cultural Representation, Paul Bandia (Concordia University, Canada); 2. Cracking the Code: Translation as Transgression in in Triomf, Leon de Kock (University of the Witwatersrand, South Africa); 3. Translational intertexts in A Change of Tongue: preliminary thoughts, Frances Vosloo (University of Stellenbosch, South Africa); 4. How translation feels, Libby Meintjes (University of the Witwatersrand, South Africa); 5. Problems and Prospects of Translating Yoruba Verbal Art into Literary English: An Ethnolinguistic Approach, Tajudeen Surakat and Ahmadu Bello (Amhadu Bello University, Nigeria); 6. Translating the third culture: the translation of aspects of Senegalese culture in selected literary works by Ousmane Sembene, Charmaine Young (University of South Africa, South Africa); 7. Translating, rewriting and retelling traditional South African folktales: mediation, imposition or appropriation?, Judith Inggs (University of the Witwatersrand, South Africa); 8. The concepts of domestication and foreignization in the translation of children's literature in the South African educational context, Haidee Kruger (North-West University, South Africa); 9. Translation and Shifting Identities in Post-apartheid South Africa: Re-thinking Teaching Paradigms in Times of Transition, Ileana Dimitriu (University of KwaZulu-Natal, South Africa); 10. Towards Comprehending Spoken-Language Educational Interpreting as Rendered at a South African University, Marlene Verhoef and Johan Blaauw (North-West University, South Africa); 11. Simultaneous Interpreting: Implementing Multilingual Teaching in a South African Tertiary Classroom, Anne-Marie Beukes and Marne Pienaar (University of Johannesburg, South Africa); Index.
£135.00
Channel View Publications Ltd Translation, Globalisation and Localisation: A
Book SynopsisThe global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either “globalising” Chinese issues internationally, or “localising” general and international issues domestically.Trade ReviewThe book successfully globalizes the research results on translation studies made by domestic Chinese researchers. This anthology excels in its richness and depth thanks to its refreshing views and critical perspectives. Extensive research by each contributor is conspicuous and highly appreciated. All in all, the book stands out as a fine collection of contemporary translation and cross-cultural studies that surely deepens our understanding of the underrepresented Chinese research community. * Ka-wai Yeung, Hang Seng School of Commerce in Linguist List 19.3819 *The book does credit to the editors who present a wide-ranging and comprehensive insight into the international discussion of globalisation and localisation with a focus on China. The book is recommended for its overall quality and its topicality. * Vladimir Khairoulline, Ufa, Russia on www.language-international.net *Translation, Globalisation and Localisation is an important and altogether timely contribution to a greater conversation about the meanings of globalization and cultural translation. * Robert E. Hegel, Washington University, St. Louis, Missouri, USA *This rich, searching and detailed collection of essays provides fine insight into a cluster of related issues: translation itself, globalization, postcoloniality, hegemony and appropriation, modes of cultural analysis. This fine collection shows how effectively rigorous academic analysis can deepen our understanding of contemporary social realities. * Richard Freadman, Lingnan University, Hong Kong. *Table of ContentsAcknowledgement 1. Introductory Remarks - Wang Ning & Sun Yifeng Part One Historical Overviews 2. Transvaluing the Global: Translation, Modernity, and Hegemonic Discourse - Xie Ming 3. Translation in the Global-Local Tension - Cay Dollerup 4. Translation Studies in China: A Glocalized Theoretical Practice - Sun Yifeng & Mu Lei 5. On Cultural Translation: A Postcolonial Perspective - Wang Ning 6. Toward Pluralistic and Interdisciplinary Approaches: A Reflection on Translation Studies in Contemporary China - Xu Yanhong Part Two Current Developments 7. A Global View of Translation Studies: Toward an Interdisciplinary Field - Edwin Gentzler 8. Transgression and Appropriation in Transnational Cultural Translation: A Deconstructive Observation - Chen Yongguo 9. When a Turning Occurs: Counterevidence to Polysystem Hypothesis - Wang Dongfeng 10. Translating Popular Culture: Feng Xiaogang’s Film Big Shot’s Funeral as a Polynuclear Text - Mao Sihui 11. English as a Postcolonial Tool: Anti-Hegemonic Subversions in a Hegemonic Language - Eugene Chen Eoyang Bibliography Contributors Index
£66.45
Channel View Publications Ltd New Trends in Audiovisual Translation
Book SynopsisNew Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.Trade ReviewEssential reading for all those interested in Audiovisual Translation, this volume contains relevant material of considerable interest to anyone looking for a broad understanding of this emerging field. The comprehensive and updated introduction written by the editor and the remarkable selection of innovative and exciting articles make this stimulating contribution a valuable and helpful tool that will appeal to researchers, teachers and students interested in this dynamic field of translation. * Frederic Chaume, Professor of Audiovisual Translation, Universitat Jaume I, Spain *New Trends in Audiovisual Translation is going to be a classic. This is a must read, a prime example of solid scholarship and academic writing in this relatively young branch of Translation Studies. Jorge Díaz Cintas's lucid introduction offers a rare insight into the roots of AVT research, as well as its almost limitless but challenging future potential. The articles in the collection cover judiciously selected topics that constitute the core of AVT research and, indeed, Translation Studies today. AVT research emerges as a truly interdisciplinary research domain of great scientific and social relevance. -- Aline Remael, Professor of Audiovisual Translation and Translation Studies, Artesis University College, Antwerp, BelgiumThe latest collection edited by Jorge Díaz-Cintas impresses by its variety and scope. The present volume serves both to record current trends in Audiovisual Translation and to indicate future avenues of large-scale research. * Dionysios Kapsaskis, Roehampton University in the Journal of Specialised Translation, issue 13 *Table of Contents1. Introduction - Audiovisual Translation: An Overview of Its Potential - Jorge Díaz Cintas PART 1 – Crossing Cultural Borders 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds - Henrik Gottlieb 3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing - Zoë Pettit 4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts - Elisa Perego 5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump - Isabel Hurtado de Mendoza Azaola 6. Frenching the Feature Film, Twice – Or le synchronien au débat - Luise von Flotow 7. Subtitling the Italian South - Abele Longo 8. Main Challenges in the Translation of Documentaries - Anna Matamala PART 2 – Juggling with Humour 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer - John D. Sanderson 10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish - Nieves Jiménez Carra 11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study - Marta Muñoz Gil 12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words - Maria José Veiga 13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies - Marcella De Marco PART 3 – Dealing with Linguistic Variation 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language - Maria Pavesi 15. The Translation of Swearing in the Dubbing of the film South Park into Spanish - María Jesús Fernández 16. The Translation of Compliments in Subtitles - Silvia Bruti 17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling - Olga Gartzonika and Adriana Şerban
£80.96
Channel View Publications Ltd Translating China
Book SynopsisTranslation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.Trade ReviewApplying concepts current in Western translation studies, these erudite essays by leading Chinese scholars provide important insights into the history and present-day practice of translation in China. * Michael Henry Heim, University of California, Los Angeles, USA *For readers who are interested in China, the book promises interesting and thought-provoking reading. The subject matter discussed in the book ranges from philosophy to translation, including matters of historical, religious, social and ideological interests. Contributors are well-known scholars from China, Hong Kong, and Taiwan. Their understanding of matters related to China will provide valuable insight for any one who wishes to "interpret China." * Heh-Hsiang YUAN, Professor of Taiwan University, China *The book analyze the most relevant questions on translation in China, by using a wise mix of Western and Chinese approaches; the result is a clear picture of how China in various ages and in many fields has encountered the world. * Federico Masini, University of Rome la Sapienza, Italy *This book provides a wealth of information on how modern Chinese translation evolves from a unique tradition of its own, through mediation with both source texts and target texts and through literary and religious works over the centuries. It not only analyzes a number of questions regarding translation in China from multiple perspectives, but also helps the reader better understand the relationship between cultural translation and the phenomenon of Chinese modernity. * Xun Zhu, Beijing Normal University, China, "Chinese Language and Discourse" Vol. 1:2 (2010) *Table of Contents1. Introduction - Xuanmin Luo & Yuanjian He 2. Chinese Cultural Identity and Translation: A Historical Perspective - Xia Li 3. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture - Chi Yu Chu 4. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance - Francis K. H. So 5. The Art of Misreading: The Jesuit Use of European “Fables” in Late Ming China - Sher-shiueh Li 6. The Politics of Translating Kunqu, the National Heritage - Jessica Yeung 7. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry - Sylvia S. L. Ieong 8. Ideology and Literary Translation: On Liang Qi-Chao’s Translation Practice - Xuanmin Luo 9. Translating Modernity Towards Translating China - Shaobo Xie 10. “Authenticity” and Foreignizing Translation - Yifeng Sun 11. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China - Martha P. Y. Cheung 12. Translating for the Future: Some Reflections on Compiling A Dictionary of Translation Technology - Sin-wai Chan 13. Transplanting Chinese Political and Ideological Discourse - Yuanjian He
£89.96