Description

Book Synopsis

El presente volumen aborda la traducción e interpretación institucional con un triple enfoque: a) su aplicación social; b) las tendencias profesionales; y, c) la innovación didáctica en la enseñanza universitaria.

Respecto a su aplicación social, los primeros capítulos tratan la traducción e interpretación como una herramienta esencial que permite superar barreras tanto lingüísticas como culturales en situaciones de emergencia y acceder a derechos fundamentales mediante el empoderamiento de las mujeres en procedimientos de asistencia y atención en contextos de violencia de género.

El posterior análisis y descripción de diversos entornos profesionales en contextos institucionales permiten detectar y extraer las competencias que los profesionales necesitan para poder hacer frente a los nuevos desafíos a los que se enfrentan en el nuevo paisaje profesional dibujado por los acontecimientos históricos de los últimos tiempos.

En cuanto a la innovación didáctica, el volumen presenta nuevas metodologías docentes y acciones formativas que incluyen, entre otras, el empleo de la música y el mindfulness en el aula de interpretación, el uso de las nuevas tecnologías para la formación de intérpretes a distancia y la posedición como herramienta didáctica en el aula de traducción.



Table of Contents

Contenidos: Adelina Gómez González-Jover/Raquel Martínez Motos: Introducción – Aplicación social – María Del Mar Sánchez Ramos: Tecnología y traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): un estudio de las necesidades en situaciones de emergencia – Carmen Toledano Buendía: Listening to victims’ voices: Experiences with the institutional response to the linguistic barrier in assisting immigrant women gender violence victims – Maribel Del-Pozo-Triviño/David Casado-Neira/Silvia Pérez-Freire/Luzia Oca-González: Traducir e interpretar en la cooperación al desarrollo: Proyecto MELINCO – Orientaciones profesionales – Loïc De Faria Pires: MT@EC post-editing in the European Commission’s Directorate-General for Translation: Experience-related quality variations – María López Medel: The European Union’s non-sexist language guidelines for EN-ES translators – Maria-Isabel Abril-Martí/Juan-Miguel Ortega-Herráez: Competence building through new generation resources: The SOS-VICS Website for training interpreters in the field of gender-based violence – Innovación didáctica en la enseñanza universitaria – Silvia Sánchez Ferre: El papel de la música en la formación de intérpretes: una perspectiva didáctica interdisciplinar – Juan Adroher Lluch: La gestión del estrés en intérpretes de conferencias a través de la práctica de mindfulness: un estudio exploratorio con intérpretes en formación – Miguel Tolosa Igualada: Formando a intérpretes en tiempos de COVID: Discord y Moodle para la enseñanza-aprendizaje a distancia de la interpretación simultánea – Iván Martínez Blasco: La evaluación y posedición de textos económicos y financieros pertenecientes al ámbito de los organismos económicos internacionales con fines formativos – Paola Carrión González: Dificultades de traducción en documentos académicos de corte administrativo.

Traducción e interpretación en entornos

Product form

£46.66

Includes FREE delivery

RRP £51.85 – you save £5.19 (10%)

Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 23 Jan 2026.

A Paperback / softback by Adelina Gómez González-Jover, Raquel Martínez Motos

Out of stock


    View other formats and editions of Traducción e interpretación en entornos by Adelina Gómez González-Jover

    Publisher: Peter Lang International Academic Publishers
    Publication Date: 17/02/2022
    ISBN13: 9781800791510, 978-1800791510
    ISBN10: 1800791518

    Description

    Book Synopsis

    El presente volumen aborda la traducción e interpretación institucional con un triple enfoque: a) su aplicación social; b) las tendencias profesionales; y, c) la innovación didáctica en la enseñanza universitaria.

    Respecto a su aplicación social, los primeros capítulos tratan la traducción e interpretación como una herramienta esencial que permite superar barreras tanto lingüísticas como culturales en situaciones de emergencia y acceder a derechos fundamentales mediante el empoderamiento de las mujeres en procedimientos de asistencia y atención en contextos de violencia de género.

    El posterior análisis y descripción de diversos entornos profesionales en contextos institucionales permiten detectar y extraer las competencias que los profesionales necesitan para poder hacer frente a los nuevos desafíos a los que se enfrentan en el nuevo paisaje profesional dibujado por los acontecimientos históricos de los últimos tiempos.

    En cuanto a la innovación didáctica, el volumen presenta nuevas metodologías docentes y acciones formativas que incluyen, entre otras, el empleo de la música y el mindfulness en el aula de interpretación, el uso de las nuevas tecnologías para la formación de intérpretes a distancia y la posedición como herramienta didáctica en el aula de traducción.



    Table of Contents

    Contenidos: Adelina Gómez González-Jover/Raquel Martínez Motos: Introducción – Aplicación social – María Del Mar Sánchez Ramos: Tecnología y traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): un estudio de las necesidades en situaciones de emergencia – Carmen Toledano Buendía: Listening to victims’ voices: Experiences with the institutional response to the linguistic barrier in assisting immigrant women gender violence victims – Maribel Del-Pozo-Triviño/David Casado-Neira/Silvia Pérez-Freire/Luzia Oca-González: Traducir e interpretar en la cooperación al desarrollo: Proyecto MELINCO – Orientaciones profesionales – Loïc De Faria Pires: MT@EC post-editing in the European Commission’s Directorate-General for Translation: Experience-related quality variations – María López Medel: The European Union’s non-sexist language guidelines for EN-ES translators – Maria-Isabel Abril-Martí/Juan-Miguel Ortega-Herráez: Competence building through new generation resources: The SOS-VICS Website for training interpreters in the field of gender-based violence – Innovación didáctica en la enseñanza universitaria – Silvia Sánchez Ferre: El papel de la música en la formación de intérpretes: una perspectiva didáctica interdisciplinar – Juan Adroher Lluch: La gestión del estrés en intérpretes de conferencias a través de la práctica de mindfulness: un estudio exploratorio con intérpretes en formación – Miguel Tolosa Igualada: Formando a intérpretes en tiempos de COVID: Discord y Moodle para la enseñanza-aprendizaje a distancia de la interpretación simultánea – Iván Martínez Blasco: La evaluación y posedición de textos económicos y financieros pertenecientes al ámbito de los organismos económicos internacionales con fines formativos – Paola Carrión González: Dificultades de traducción en documentos académicos de corte administrativo.

    Recently viewed products

    © 2026 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account