Translation and language interpretation Books
Peter Lang Publishing Inc Founding Fictions of the Dutch Caribbean
Book SynopsisThe Life Everlasting of Doña Lisa is a hard-boiled, minimalist, postmodern novel about perennial problems of postcolonialism. When Boyo Raven escapes Curaçao during the postcolonial revolt of 1969, his choice unleashes an avalanche of consequences that hone in relentlessly on depositing Boyo right back where he started.
£54.00
Murphy & Moore Publishing Translation and Interpretation in Languages
Book Synopsis
£106.72
Murphy & Moore Publishing Translation and Interpretation in Languages
Book Synopsis
£101.87
Academic Studies Press Reading Novels Translingually:
Book SynopsisThis book examines how literary fiction depicts multilingual practices and incorporates them on the level of the text. Multiple languages surround us today, rendered more visible in the digital and globalized age. In literature, too, languages intermingle, often to striking effect. The early twenty-first century has seen a new fascination with the age-old phenomena of literary multilingualism and translation on the part of writers and readers alike. In case studies of contemporary novels by Rabih Alameddine, Olga Grushin, Olga Grjasnowa, Michael Idov, Zinaida Lindén, Andreï Makine, and Eugene Vodolazkin, as well as a new look at Leo Tolstoy’s nineteenth-century classic War and Peace, this book shows how reading can become a translingual process.Trade Review“Julie Hansen reads novels—by Olga Grushin, Andreï Makine, Michael Idov, Olga Grjasnowa, Zinaida Lindén, Rabih Alameddine, Leo Tolstoy, and Eugene Vodolazkin—translingually, in readings that are incisive, subtle, and supple. Navigating among overlapping instances of multilingualism, translingualism, and translation, she shifts the usual focus from authors to the reading experience. Her novel accounts of how multiple languages challenge and enrich our reading propel Hansen to the forefront of the burgeoning international community of scholars of literary multilingualism.” — Steven G. Kellman, Author, The Translingual Imagination and Nimble Tongues; Professor of Comparative Literature, University of Texas at San Antonio“At a moment when we are told that AI and machine translation will wipe away linguistic difference, Julie Hansen points to the importance of literary translingualism: the fertile clash and interaction of languages as her selected authors think and write. Writers are crossing ever more geographical and cultural borders in a globalizing world. Elegantly written, enriched with theoretical sophistication and thoughtful moves of interpretation, Reading Novels Translingually ‘calls on the reader to reflect on language itself.’”— Sibelan Forrester, Susan W. Lippincott Professor of Modern and Classical Languages and Russian, Swarthmore College“Julie Hansen’s book makes a significant and original contribution to the growing scholarly debate on literary multilingualism. By bringing to bear concepts of estrangement and reader response to the analysis of multilingual and translingual novels, Hansen opens up a welcome new theoretical perspective. Her wide linguistic repertoire includes not only English, French, German, and Russian, but also the ‘minor’ language Swedish, and her insights apply equally to celebrated literary classics and the popular genre of crime fiction. Another original feature is the attention to translation as an essential component of translingual literature, which brings the book into dialogue with contemporary theories of translation and self-translation.” — Adrian J. Wanner, Liberal Arts Professor of Slavic Languages and Comparative Literature, Pennsylvania State UniversityTable of ContentsAcknowledgments Chapter 1: Introduction: Translingual Reading Chapter 2: Implied Readers in the Translingual Text: The Case of Olga Grushin’s The Dream Life of SukhanovChapter 3: Translingual Protagonists Go GlobalChapter 4: The Translingual Narrator and Language Gaps: The Case of Zinaida Lindén’s Many Countries AgoChapter 5: The Literary Translator as Reader: The Case of Rabih Aladmeddine’s An Unnecessary WomanChapter 6: Suspicion and the Suspension of Disbelief in Multilingual Fiction: The Case of a Nordic Suspense NovelChapter 7: Code-Switching and Language-Mixing in Lev Tolstoy’s War and PeaceChapter 8: Reading Between Medieval and Modern: The Case of Eugene Vodolazkin’s Laurus Chapter 9: Concluding Remarks Bibliography
£78.19
University Press of Colorado Francisco López de Gómara's General History of
Book Synopsis
£83.70
Ave Maria Press One Sunday at a Time Cycle C
Book Synopsis
£18.34
Clanrye International Grammar: A Multilingual Perspective
Book Synopsis
£111.50
Lexington Books Paul Ricœur, Philosophical Hermeneutics, and the
Book SynopsisThe topic of revelation is fundamental to any account of religious experience, playing a special role in the Judeo-Christian tradition where the texts of Scripture are regarded as revealed. Yet, any reflection on the revealed status of a given message or text requires interpretation. Paul Ricœur, one of the most important hermeneutic philosophers of the twentieth century, provides crucial insights on how such interpretation might proceed and what it might mean for texts to be revealed. Edited by Christina M. Gschwandtner, Paul Ricoeur, Philosophical Hermeneutics, and the Question of Revelation brings together major scholars of Ricœur’s work on the topic of revelation, showing both the role it already plays in his work and how his thinking might be taken further. Several contributors trace the development of his thought in regard to the concept of revelation. Others discuss the revelatory dimensions of Ricœur’s hermeneutics of the self, especially for such issues as identity, trauma, and forgiveness. Several contributions also place his work in conversation with that of other seminal thinkers on the topic of revelation, such as Karl Barth and Paul Tillich.Table of ContentsIntroduction by Christina M. GschwandtnerPart I: The Question of Revelation in Ricœur’s WorkChapter 1: From the “Revealed” to the “Revealing”: Uses of the Notion of Revelation in the Philosophy of Paul Ricœur by Daniel FreyChapter 2: Thinking Revelation: A Catholic Reading of Paul Ricœur’s Philosophy of Revelation by Knut WenzelChapter 3: Hermeneutics Beyond Suspicion: Meaning-making and Trust in Language by Gonçalo MarceloPart II: Revelation and the Question of the SelfChapter 4: The Poetics of the Self: On the Three Levels of Transformation in Ricœur’s Account of Faith by Samuel UnderwoodChapter 5: The Poetics of Forgiveness at the Limit in Ricœur’s Thought by Sónia da Silva MonteiroChapter 6: The Discourse of Revelation: Ricœur’s Hermeneutics Untangles Trauma, Dependence, and Love by Stephanie N. ArelChapter 7: The Self of Revelation in Hans-Georg Gadamer and Paul Ricœur by Otniel A. KishPart III: Ricœur in Conversation on the Question of RevelationChapter 8: Revelation from the Ground Up: Embodied Hermeneutics by Dan R. StiverChapter 9: Preserving the Mystery: Paul Ricœur and Paul Tillich on Revelation by Nicola StrickerChapter 10: Meaning and Persons: The Ontology of the Word as Revelation by Brian Gregor
£76.50
Lexington Books Christian Perspectives on Transforming
Book SynopsisChristian Perspectives on Transforming Interreligious Encounter underscores the urgency of interreligious dialogue for contemporary society, aiming to foster interfaith understanding, justice, and peace. The initial section focuses on novel approaches to engaging with the religious Other through non-Christian sacred texts. Contributors explore the Jewish-Christian relationship, offer Christian interpretations of Hindu, Buddhist, and Confucian scriptures, and discuss the Qur?an''s potential to refine Christian theology. The dangers of comparative theology are warned against, and alternative perspectives, such as Asian liberation theology, are proposed for situating religion critically, as well as share the insights on Christian engagement with Zen practice. The second part explores the transformation of key Christian doctrines through interreligious encounters. Contributors delve into topics such as the conditions for faith and divine revelation, formulating a Christology in dialogue with Asian traditions, and understanding the Spirit as a source of questioning. They investigate the communitarian dimension of religious faith, discuss the Catholic Church''s stance on interreligious dialogue, examine the role of biblical hermeneutics in decolonizing theology, and reflect on the existential threat of ecological destruction. The third part pays tribute to Leo Lefebure, emphasizing his impact on Catholic theology and comparative theology, and concludes with Lefebure''s epilogue, providing him with the last word.
£90.00
Academica Press Translating Poetry Into Poetry: Recreating the
Book SynopsisIntended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as: What makes poetry translation a special case within literary translation? Is poetry translatable? Does poetry really get lost in translation? How should a poem be translated? What makes a “good” translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a “renaissance painting”? Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?
£72.75
Hendrickson Publishers Inc Creation Rediscovered
Book Synopsis
£15.19
Hendrickson Publishers Inc The Rewards of Learning Greek and Hebrew
Book Synopsis
£12.99
Hendrickson Academic The Pauline Corpus in Early Christianity: Its
Book Synopsis
£42.00
Faithlife Corporation Letters of Grace and Beauty – A Guided Literary
Book Synopsis
£12.34
Faithlife Corporation Navigating Tough Texts Volume 2
Book Synopsis
£16.99
SPCK - Lexham Press Conquerors Not Captives
Book Synopsis
£12.59
Lexham Press The Complete London Writings
£41.24
Salem Books How to Read the Bible (as If Your Life Depends on
Book Synopsis
£15.19
Wipf & Stock Publishers Gospel of Matthew
Book Synopsis
£53.82
Multilingual Media The 2022 Nimdzi 100
Book Synopsis
£12.00
Just Looking Press Nectar
Book SynopsisShrimad Rajchandra was a Jain mystic, poet and enlightened master from the 19th century. Nectar presents sixty-one letters written by Shrimad between 1889 and 1900. His words have been translated with the divine insights of Pujya Minalben Shah, whose spiritual lineage can be directly traced back to Shrimad himself.
£22.78
The 87 Press Sea in my Bones: Mar en los Huesos
Book SynopsisThe fourth collection of poetry in Juana Goergen's rich trajectory, Mar en los huesos [Sea in my Bones] bears witness to a shared collective experience of trauma. It interweaves indigenous and African belief systems, languages, and memories to recollect the Caribbean's ancestral past and its imagination of the future. As is true of all memory work, Sea in my Bones simultaneously speaks to the broken present: its cry against injustice rests on the hope that through its labor, "the Zemies might awaken and the Caribbean peoples' origin be remembered." A multilingual tour de force that slips between Spanish, Taino, and Yoruba, Goergen's deployment of the poem as trace, as evidence, results in a cacophony of voices that bring together what life has torn apart. At the same time, the collection poses questions for all of us about the role of poetry in communities that have survived collective trauma. In the absence of justice can such poetry of witness serve as a form of restitution? Or does it hold the promise of something else? For Fans Of: Nathalie Diaz, Aria Aber, Alycia Pirmohamed, Bhanu Kapil
£13.49
Wilfrid Laurier University Press Translation and Translating in German Studies: A Festschrift for Raleigh Whitinger
Book SynopsisTranslation and Translating in German Studies is a collection of essays in honour of Professor Raleigh Whitinger, a well-loved scholar of German literature, an inspiring teacher, and an exceptional editor and translator. Its twenty chapters, written by Canadian and international experts explore new perspectives on translation and German studies as they inform processes of identity formation, gendered representations, visual and textual mediations, and teaching and learning practices. Translation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects of analysis in literature, film, dance, architecture, history, second-language education, and study-abroad experiences. The volume arches from theory and genres more traditionally associated with translation (i.e., literature, philosophy) to new media (dance, film) and experiential education, and identifies pressing issues and themes that are increasingly discussed and examined in the context of translation. This study will be invaluable to university and college faculty working in the disciplines in German studies as well as in translation, cultural studies, and second-language education. Its combination of theoretical and practical explorations will allow readers to view cultural texts anew and invite educators to revisit long-forgotten or banished practices, such as translation in (auto)biographical writing and in the German language classroom. Table of Contents Introduction: Rethinking the Role of Translation and Translating in German Studies Diana Spokiene 1. The Task of the Translator: Walter Benjamin's Über-setzen in Cross-Cultural Practice Gisela Brinker-Gabler 2. Reconceptualizing World Literature: A Bilingual Platonic Dialogue Between Literary and Translation Studies Elisabeth Herrmann and Chantal Wright 3. Vegetable Genius and the Loves of the Plants: Botany in German Poetry around 1800 Linda Dietrick 4. Some Thoughts on Translating Eichendorff's Poetry Robert O. Goebel 5. Intertextuality, Gender, and Teaching ""German"" in English Adrian Del Caro 6. Translating Hedwig Dohm Eva Guenther 7. Translating a Life in Exile: Reflections on Johanna Kinkel Angela Sacher 8. Translating the Third Reich: The Quiet Twin Florentine Strzelczyk 9. Heimat on the Range vs Kosmo Noir: Edgar Wallace, Karl May, and Post-Second-World-War German Cinematic Translations of Anglo-American Popular Culture Markus Reisenleitner 10. Translating Pain: Real to Reel. Memory, Mediation, and (Re)-Mediation in the Films of Sibylle Schönemann Ute Lischke 11. Translating Pina for Pina Carrie Smith-Prei 12. Before Sunrise: A Transmedial Cultural Translation of Vienna Susan Ingram 13. Peter Handke's Immer noch Sturm and the Search for Home and Identity between Cultures Nicole Perry 14. Moving from Transcultural Literature to Literature of Movement in Der Weltensammler by Ilija Trojanow Katelyn Petersen 15. Cultural Mediation in the Global Age: Integrating Translations into Literary Scholarship James M. Skidmore 16. Experiential Education and Acts of Translation Jean Wilson 17. Kissing the Frog: Reframing Translation in the Language Classroom Paul M. Malone and Barbara Schmenk 18. Two-Stage Collaborative Translation in Language Learning and Assessment Caroline L. Rieger 19. What New Music? On Versions of the Translating Self of Study Abroad John L. Plews, Kim Misfeldt, and Feisal Kirumira
£69.30
Equinox Publishing Ltd Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored
Book SynopsisThe corpus study of lexicography and phraseology represents mainstream research in applied translation studies and multilingual studies. It has provided a focus of significant research in the field which explores the validity and productivity of corpus methods and approaches to the study of lexical events in translations. This volume provides an updated introduction to the interdisciplinary corpus study of lexis and phraseology in translation, integrating research perspectives and methods from cognitive linguistics, stylistics or computational linguistics and multimedia translation. The interdisciplinary research approaches presented in this book regarding the extraction, modeling, analysis and explanation of translation and multilingual texts offer a practical study guide to postgraduate and research students of applied translation studies.Table of ContentsIntroduction: Advancing Empirical Translation Studies Meng Ji Part I Cognitive Linguistic Approach to Translation Chapter 1 A corpus-based study of metaphor in translation Mark Shuttleworth, University College London Chapter 2 On semantic differences between translated and non- translated Dutch. Using bidirectional parallel corpus data for measuring and visualizing distances between lexemes in the semantic field of inceptiveness Lore Vandevoorde, Ghent University , Koen Plevoets, University of Leuven, and Gert De Sutter, Ghent University Chapter 3 A corpus-assisted stylistic analysis of metaphor through the prism of translated poetry Iraklis Pantopoulos, Ionian University and the Technological Educational Institute of Epirus, Greece Pat II Stylistic Approach to Translation Chapter 4 Normalization in translating personal collocations: A corpus-assisted study of Chinese translation of Ulysses Defeng Li, of Oriental and African Studies, University of London, and Wang Qing Chapter 5 Modelling proximity in a corpus of literary retranslations: a methodological proposal for clustering texts based on systemic-functional annotation of lexicogrammatical features Adriana Pagano, Universidade Federal de Minas Gerais, Brasil , Giacomo P. Figueredo, the Federal University of Ouro Preto, Brazil, and Annabelle Lukin, Macquarie University Part III Historical Socio-Linguistic Approach to Translation Chapter 6 The foreign and the domestic in translations: combining reception and corpus analysis Hannu Kemppanen and Jukka Makisalo, both at University of Eastern Finland Part IV Multimedia Approach to Translation Chapter 7 Well as a discourse marker in learner's inter-lingual subtitles Anna Baczkowska, Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, Poland Chapter 8 Translating introductions and wishes in audio-visual dialogue: evidence from a corpus Veronica Bonsignori and Silvia Bruti, both at University of Pisa Chapter 9 Constrained meaning construction and attention re-allocation MikoAaj Deckert, University of Lodz
£67.50
Legenda The Law of Poetry: Studies in Hölderlin's Poetics
Book Synopsis
£76.00
Anthem Press The Status of the Translation Profession in the
Book SynopsisBased on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas. Table of ContentsGENERAL INTRODUCTION; 1. METHODOLOGICAL ISSUES 1.1. What Do We Mean by Status? 1.2. What Do We Mean by “Signalling” and “Asymmetric Information”? 1.3. What Do We Mean by “Certification”, “Accreditation”, and “Authorisation”? 1.4. Data-Gathering Methodology; 2. RESULTS 2.1. What is the Status of Translators in Official Categorisations? 2.2. What is the Relative Status of Educational Qualifications and Training? 2.3. The Status of Translators of Official Documents 2.4. The Role of Translator Associations; 3. CASE STUDIES 3.1. Germany 3.2. Romania 3.3. Slovenia 3.4. United Kingdom 3.5. Spain 3.6. United States 3.7. Canada 3.8. Australia; 4. SOCIOLOGICAL MODELLING 4.1. Models of Professionalisation 4.2. The Changing Role of Translator Associations 4.3. A Majority of Women – So What? 4.4. A Profession of Part-Timers and Freelancers? 4.5. The Role of Employer Groups 4.6. Comparison between Translators and Computer Engineers as Emerging Professions; 5. ECONOMIC MODELLING 5.1. Information on Rates of Pay 5.2. Estimations of Earning Equations 5.3. Asymmetric Information, Signalling, and Equilibrium on the Market for Translations; 6. POLICY OPTIONS FOR ENHANCED SIGNALLING 6.1. Free Market or Controlled Entry? 6.2. One Signal or Many? 6.3. Signalling as a Commodity or a Service? 6.4. Modes of Possible Intervention; 7. Recommendations; APPENDIX A. Translator Associations: Years of Foundation and Numbers of Members; APPENDIX B. Why There Are About 333,000 Professional Translators and Interpreters in the World; APPENDIX C. Online Translator–Client Contact Services: New Modes of Signalling Status; APPENDIX D. Types and Use of Economic Perspectives on Translation; APPENDIX E. Equilibrium on the Translation Market; NOTES; REFERENCES; ACKNOWLEDGEMENTS; NOTES ON THE RESEARCH TEAM
£23.75
Channel View Publications Ltd New Insights into Arabic Translation and
Book SynopsisThis book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting. Chapters discuss issues relating specifically to Arabic and the Arab cultural context and contribute views, research findings and applications that come from a language combination and a cultural background quite different from traditional Eurocentric theoretical and professional positions. This volume is a significant addition to resources on Arabic translation and interpreting and contributes fresh perspectives to translation studies in general. It is of interest to students, researchers and professionals working in public service, community, legal, administrative and healthcare translation and interpreting, as well as intercultural communication and translator education.Trade ReviewNew Insights into Arabic Translation and Interpreting is a welcome addition to the growing body of literature which focuses on translation from and into Arabic. The book addresses issues of translation curricula and pedagogy in the Arab world, and discusses actual translation and interpreting practices, including hitherto underexplored modes of community interpreting. * Myriam Salama-Carr, University of Manchester, UK *This collection is circumspectly and creatively presented. It clearly discusses translation and interpreting in the Arab world at the practical and teaching levels, placing special emphasis on the professional and innovative teaching methods and resources emanating from real translation practices into Arabic; it provides a new look at how research on Arabic translation and interpreting is inextricably tied up with how the Arab and Western cultures deal and shape one another. * Said Shiyab, Kent State University, USA *This book addresses numerous important issues in Arabic-English translation and interpreting and is an insightful and informative collection. Thus, this work on Arabic translation significantly enriches the understanding of the general principles and problems of Arabic translation and interpreting. The book sheds new light on translation topics and is to be welcomed. * Abdullah Shunnaq, Yarmouk University, Jordan *Table of Contents1. Stuart Campbell: Introduction 2. Said Faiq: Through the Master Discourse of Translation 3. Mustapha Taibi: Curriculum Innovation in the Arab World: Community Interpreting and Translation as an Example 4. Mustapha Taibi and Ahmad Qadi: Translating for Pilgrims in Saudi Arabia: A Matter of Quality 5. Mustapha Taibi and Mohamed El-Madkouri Maataoui: Interpreting Taboo: The Case of Arabic Interpreters in Spanish Public Services 6. Naima Ilhami and Catherine Way: Terminology in Undergraduate Translation and Interpreting Programmes in Spain: The Case of Arabic as a First Foreign Language 7. Mohammed Mediouni: Towards a Functional Approach to Arabic-English Legal Translation: The Role of Comparable / Parallel Texts 8. Sami Chatti: Translating Colour Metaphors: A Cognitive Perspective 9. Said Faiq: The Turn of Translating (into) Arabic
£80.96
Channel View Publications Ltd The Status of English in Bosnia and Herzegovina
Book SynopsisWhen Yugoslavia disintegrated in the early 1990s, competence in English was not widespread. This book explores how English came to be equated with economic survival for many during and after the ensuing war through a range of diverse social and professional contexts, from the classroom to the military to the International Criminal Court. While English provided social mobility for many, its abrupt arrival also contributed to the marginalization of those without the adequate language skills. The high level of international intervention in Bosnia and Herzegovina over the last two decades has contributed to a sense of normalization of the presence of English. Viewed as a far more complex issue than simple linguistic imposition, this book explores the widespread adoption of English and its effects on a nation recovering from war.Trade ReviewThis important and timely volume offers absorbing insights into the meanings, uses, and impacts of English as well as into issues faced by English language professionals during the war and in its aftermath in Bosnia-Herzegovina. Focusing on the development of English in this specific context, the book provides a fascinating, vivid and poignant portrait of the Bosnian society in transition. -- Bojana Petrić, Birkbeck, University of London, UKThis inspiring volume shows how and why English became a key to mobility and a language of hope in Bosnia-Herzegovina. The authors write with passion and insight about the rapid social and linguistic changes they have witnessed, as English moved from being a tool for survival in the 1990s to become a means of international engagement today. -- Michael Kelly, University of Southampton, UKThe greatest value of this book lies in local authors cogently documenting the permutations of the spread of English in Bosnia-Herzegovina as influenced by military, political, socio-economic and instructional factors. It provides excellent examples of how unique local functions of English can be embedded in the larger regional and international contexts. -- Slobodanka Dimova, University of Copenhagen, DenmarkTable of ContentsIntroduction Section 1: English Language Teaching: Policy and Practice 1. Adisa Imamović and Nihada Delibegović Džanić: The Status of English in Bosnia and Herzegovina: Past and Present 2. Kamiah Arnaut-Karović: ‘English for Survival Purposes’ In War-Stricken Bosnia and Herzegovina and the Predicament of Self-Taught Language Teachers 3. Višnja Pavičić Takač and Draženka Molnar: A Journey into the Mind: Exploring Metaphors of EFL Pre-Service Teachers in Bosnia and Herzegovina 4. Claire Whittaker: Military English Matters Section 2: English Language Publishing 5. Asmir Mešić: Think Globally, Write Locally: ELT Materials Development in Bosnia and Herzegovina 6. Alma Jahić: Achieving Visibility in International Scientific Community: Experiences of Bosnian-Herzegovinian Scholars Presenting and Publishing Research in English 7. Louisa Buckingham and Tanja Pavlović: Keeping Economics Local in the Academic Mainstream: Competitive Journal Management Practices in Bosnia and Herzegovina Section 3: English in the Media and Politics 8. Adnan Ajšić: English, ‘Polyglot’ Politicians and Polyglot Businessmen: Language Ideologies in Contemporary Bosnian Press 9. Vildana Dubravac: The Impact of English on Language Use in the Bosnian Press 10. Snežana Bilbija and Merima Osmankadić: The High Representative’s Discourse on Minority Rights in Bosnia and Herzegovina and its Representation in the National Print Media Section 4: The Translation and Interpreting Profession 11. Melisa Okičić: Translating Legislation from and into English: An Overview of Legal Translation Development in Post-Dayton Bosnia and Herzegovina 12. Catherine Baker: Fictionalised Accounts of Translation and Interpreting For Peacebuilding Forces in Bosnia and Herzegovina and Kosovo: The Memoir–Novels of Veselin Gatalo and Tanja Janković 13. Louisa Buckingham: Translating Justice at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia
£107.96
Channel View Publications Ltd Ideology, Ethics and Policy Development in Public
Book SynopsisThis edited collection brings together new research on public service interpreting and translation (PSIT) with a focus on ideology, ethics and policy development. The contributions provide fresh theoretical and empirical perspectives on the inconsistencies in translation and interpreting provision observed in different geonational contexts and the often-reported tensions between prescribed approaches to ethics and practitioner experience. The discussions are set against the backdrop of developments in rights-based discourses on language support services and the professionalisation of the field, drawing attention to how stakeholders and interpreting practitioners navigate the realities of service in the context of shifting ideological landscapes. Particular innovations in the collection include theorisations about policy and practice that draw on political science, applied ethics and paradigms of trauma-informed care. The volume also presents research on settings that have received limited attention to date such as prison and charitable services for survivors of violence and trauma.Trade ReviewThis formidable collection is a significant contribution to research and teaching. New ground is explored as the authors focus on the interconnections between the concepts of ethics and ideology, as well as the far-reaching implications for policy development within the social and political contexts in which it is embedded. Truly a compelling and engaging volume. * Laurie Swabey, St. Catherine University, USA *Revealing the imbrication of ideological and ethical issues in PSI, this book presents an enlightening collection of articles that offer new insights into the conceptualization and understanding of public service interpreting policies, the contexts in which these are implemented and resulting practices. * Carmen Toledano Buendía, Universidad de La Laguna, Spain *Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation is a wonderful contribution to Interpreting Studies, because it brings together the world of academia (current research exploring ideological, policy-making and ethical issues) and voices from the field, thus consolidating theory and practice. * Ineke Crezee, Auckland University of Technology, New Zealand *[This book] is well edited, thought provoking and praiseworthy. With new perspectives on the intricate relationship between ideology and ethics, as well as the far-reaching implications on ethical training and policy development within social and political contexts, it will spark further discussion and perhaps constructive exchanges among scholars of translation and interpreting studies, service providers and public policy makers. -- Liu Jinhui and Wen Jun, Beihang University, China * FORUM 17:2 *This volume is richly rewarding - if demanding - reading, on areas and issues that are imperative for interpreters to understand, and a call to arms to be more alert to the wider social and ideological forces impacting on our profession. -- Uldis Ozolins, University of Western Sydney, Australia * Interpreting 20:2 *This timely volume sheds light on the relevance of translation in mediation and its implications in policy making in public services. Not only does it offer an overview of the theoretical backgrounds which help draft further research; but it effectively shows what are the main benefits from achieving societal impacts through translation and interpreting practices. -- Javier Moreno-Rivero, University of California, USA * JoSTrans, Issue 30 *Table of ContentsIntroduction Part 1: (Re-)Defining Concepts and Policy Contexts 1. Ingrid Cáceres Würsig: Interpreters in History: A Reflection on the Question of Loyalty 2. M. Rosario Martín Ruano: Developing PSIT under the Paradigm of Recognition: Towards Diversity-sensitive Discourses on Ethics in PSIT 3. Rebecca Tipton: Interpreting-as-Conflict: PSIT in Third Sector Organizations and the Impact of Third Way Politics 4. Paola Gentile: Political Ideology and the De-Professionalization of Public Service Interpreting: The Netherlands and the United Kingdom as Case Studies 5. María Brander de la Iglesia: ‘A Sea of Troubles’: Ethical Dilemmas from War Zones to the Classroom Part 2: Experiences from the Field 6. Carmen Valero-Garcés: Ethical Codes and their Impact on Prison Communication 7. Jérôme Devaux: Virtual Presence, Ethics, and Videoconference Interpreting: Insights from Court Settings 8. Heidi Salaets and Katalin Balogh: Participants’ and Interpreters’ Perception of the Interpreter’s Role in Interpreter-mediated Investigative Interviews of Minors: Belgium and Italy as a Case 9. Małgorzata Tryuk: Conflict. Tension. Aggression. Ethical Issues in Interpreted Asylum Hearings at the Office for Foreigners in Warsaw 10. Marjory A. Bancroft: The Voice of Compassion: Exploring Trauma-informed Interpreting Notes on Contributors Index
£28.45
Channel View Publications Ltd Translating for the Community
Book SynopsisWritten by translation practitioners, teachers and researchers, this edited volume is a much-needed contribution to the under-researched area of community translation. Its chapters outline the specific nature and challenges of community translation (e.g. language policies, language variation within target communities, literacy levels), quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation. A number of chapters also provide insights into the situation of community translation and initiatives taking place in different countries (e.g. Australia, South Africa, Spain, the USA or the UK). The book is of interest to translation practitioners, researchers and trainers, particularly those working or interested in the specific field of community translation, as well as to translation students on undergraduate, postgraduate or further education courses covering translation in general or community translation in particular.Trade ReviewThis book constitutes a timely addition to the literature on community translation. It provides an excellent introduction to the multifaceted role of community translators, which is vital in ensuring social justice for minority and marginalised groups. The contributions included in this book deal with a wide range of under-researched topics, and, therefore, it should become a key reference for future explorations of an activity that has become essential in our linguistically and culturally diverse societies. * Raquel de Pedro Ricoy, Heriot-Watt University, UK *Mustapha Taibi and his colleagues have combined incisive scrutiny and powerful evidence to outline the necessity of Public Service Translation to bridge the communication gap between public services and speakers of non-dominant languages in our linguistically diverse communities. This is the kind of work that inspires and energises its readers. * Pascal Rillof, President of ENPSIT – European Network for Public Service Interpreting and Translation *This much-needed edition provides theoretical and practical perspectives on a wide range of topics that have posed challenges to various stakeholders involved in community translation including translators, public authorities, translator educators and researchers. This insightful coverage advances our understanding of the complexities of community translation, which has a critical role in narrowing down socio-cultural, socio-economic as well as socio-educational gaps in multilingual and multicultural societies. Many thanks to the editors and all the other authors for this great contribution! * Mira Kim, The University of New South Wales, Australia *This well-structured and innovative book presents a series of informative and highly illuminating studies into community translation. The diversity of relevant issues covered in the collection together with the governing aim of community translation provide a rich repository for community translation researchers. -- Luo Tian, Chongqing Jiaotong University, China * Babel, Vol. 64:4 *Table of ContentsGerhard Budin: Foreword Mustapha Taibi: Introduction Mustapha Taibi: Quality Assurance in Community Translation Dorothy Kelly: Education for Community Translation: Thirteen Key Ideas Alicia Rueda-Acedo: From the Classroom to the Job Market: Integrating Service-Learning and Community Translation in a Legal Translation Course Harold Lesch: From Practice to Theory: Societal Factors as a Norm Governing Principle for Community Translation Ignacio García: Volunteers and Public Service Translation Brooke Townsley: Community Translation in the UK: An Enquiry into Practice Carmen Valero Garcés and Raquel Lázaro Gutiérrez: Community Translation in Spanish Penitentiaries: A Co-Ordinated Approach Leong Ko: Community Translation in the Australian Context Jean Burke: Linguistic Diversity amongst Swahili-Speakers: A Challenge for Translation in Australia Mustapha Taibi: Concluding Remarks
£28.45
Channel View Publications Ltd Translating for the Community
Book SynopsisWritten by translation practitioners, teachers and researchers, this edited volume is a much-needed contribution to the under-researched area of community translation. Its chapters outline the specific nature and challenges of community translation (e.g. language policies, language variation within target communities, literacy levels), quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation. A number of chapters also provide insights into the situation of community translation and initiatives taking place in different countries (e.g. Australia, South Africa, Spain, the USA or the UK). The book is of interest to translation practitioners, researchers and trainers, particularly those working or interested in the specific field of community translation, as well as to translation students on undergraduate, postgraduate or further education courses covering translation in general or community translation in particular.Trade ReviewThis book constitutes a timely addition to the literature on community translation. It provides an excellent introduction to the multifaceted role of community translators, which is vital in ensuring social justice for minority and marginalised groups. The contributions included in this book deal with a wide range of under-researched topics, and, therefore, it should become a key reference for future explorations of an activity that has become essential in our linguistically and culturally diverse societies. * Raquel de Pedro Ricoy, Heriot-Watt University, UK *Mustapha Taibi and his colleagues have combined incisive scrutiny and powerful evidence to outline the necessity of Public Service Translation to bridge the communication gap between public services and speakers of non-dominant languages in our linguistically diverse communities. This is the kind of work that inspires and energises its readers. * Pascal Rillof, President of ENPSIT – European Network for Public Service Interpreting and Translation *This much-needed edition provides theoretical and practical perspectives on a wide range of topics that have posed challenges to various stakeholders involved in community translation including translators, public authorities, translator educators and researchers. This insightful coverage advances our understanding of the complexities of community translation, which has a critical role in narrowing down socio-cultural, socio-economic as well as socio-educational gaps in multilingual and multicultural societies. Many thanks to the editors and all the other authors for this great contribution! * Mira Kim, The University of New South Wales, Australia *This well-structured and innovative book presents a series of informative and highly illuminating studies into community translation. The diversity of relevant issues covered in the collection together with the governing aim of community translation provide a rich repository for community translation researchers. -- Luo Tian, Chongqing Jiaotong University, China * Babel, Vol. 64:4 *Table of ContentsGerhard Budin: Foreword Mustapha Taibi: Introduction Mustapha Taibi: Quality Assurance in Community Translation Dorothy Kelly: Education for Community Translation: Thirteen Key Ideas Alicia Rueda-Acedo: From the Classroom to the Job Market: Integrating Service-Learning and Community Translation in a Legal Translation Course Harold Lesch: From Practice to Theory: Societal Factors as a Norm Governing Principle for Community Translation Ignacio García: Volunteers and Public Service Translation Brooke Townsley: Community Translation in the UK: An Enquiry into Practice Carmen Valero Garcés and Raquel Lázaro Gutiérrez: Community Translation in Spanish Penitentiaries: A Co-Ordinated Approach Leong Ko: Community Translation in the Australian Context Jean Burke: Linguistic Diversity amongst Swahili-Speakers: A Challenge for Translation in Australia Mustapha Taibi: Concluding Remarks
£89.96
Channel View Publications Ltd Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
Book SynopsisThis edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.Trade ReviewFast Forwarding with Audiovisual Translation is a splendid volume which encompasses research reports with compelling insights and is an up-to-the-minute documentation of AVT research advances. The volume enriches the current discussions in the field and promotes further research in some areas. -- Saeed Ameri and Masood Khoshsaligheh, Ferdowsi University of Mashhad, Iran * Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3 *An updated and thorough collection of complementary and discerning articles, written by eminent scholars, that reveals how to approach audiovisual translation in the age of digital transformation. This illuminating publication provides a wide-ranging and insightful snapshot of audiovisual translation research today and analyzes a number of substantial changes that are having a considerable impact on the way in which we understand this complex activity. * Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain *Fast-Forwarding with Audiovisual Translation takes the reader on a journey into the future of the discipline of AVT and related domains. With contributions on state-of-the-art experimental research, on new professional and didactic competences, and on the rapidly changing requirements shaping the field worldwide, this book goes well beyond the traditional case studies approach and paves the way for further research. * Aline Remael, University of Antwerp, Belgium *Anyone wishing to know the direction Audiovisual Translation Studies is taking needs only to read this volume to conclude the field is now fully established and thriving. This collection presents new and established topics with rigour and enthusiasm to show how advances in technology, education, the profession and reception are stimulating multi-disciplinary research that derives from both the social and the exact sciences. * Josélia Neves, Hamad bin Khalifa University, Qatar *Fast-Forwarding with Audiovisual Translation provides a comprehensive collection of innovative, invaluable research that contributes to our understanding of major issues in the field and constitutes essential reading for scholars of AVT. -- Sharon Black, Queen’s University Belfast, UK * The Journal of Specialised Translation, Issue 31, January 2019 *Table of ContentsPart 1 – Transferring Language and Culture in AVT Vincenza Minutella: Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood Marina Manfredi : How to Be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers Sattar Izwaini: Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World Part 2 - Reception and Process Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz, Krzysztof Krejtz: Do Shot Changes Really Induce the Re-Reading of Subtitles? Elisa Perego: Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter? Mikołaj Deckert: Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry Kristian Tangsgaard Hvelplund: Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation Part 3 – The Professional Environment Iwona Mazur: Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited Agnese Morettini: Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies’ Needs and Expectations Ali Gürkan, Jorge Díaz Cintas: Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey Part 4 – The Pedagogical Value of AVT Ana Ibáñez Moreno, Anna Vermeulen: The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)Linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning Reglindis De Ridder, Eithne O’Connell: Using AVT to Track Language Planning Developments. Flemish Public Broadcasting (VRT) Subtitles from 1995 to 2012
£89.96
Carcanet Press Ltd The Catalan Poems
Book SynopsisLonglisted for the Best Translated Book Award 2020. Spain's greatest living poet, Pere Gimferrer (b.1945) has written more than thirty books spanning verse, fiction, essay, and criticism. His earliest writings appeared in Spanish. In 1970 he began publishing in Catalan, and has alternated between the two languages since (with occasional forays into French and Italian). The present collection, the first book-length publication of Gimferrer's Catalan poetry in English, brings together work from all phases of his career. His poetry is a marvel of syncretism: Billie Holiday, the medieval polymath Ramon Llull, Ezra Pound, and the artist Tapies all appear in his pages. His style draws equally on modernism, on Galician-Portuguese love lyrics, on Gongora and on the Valencian metaphysical poet Ausias March. Rounding out the volume is a selection from the Dietari, an artistic diary that outlines his poetics and his sense of the artist's vocation through a series of meditations on Casanova, Octavio Paz and others.Trade Review`Gimferrer lives in and for poetry... His virtuosity shows he is capable of renewal and change without repudiating himself. Few authors can manage such breadth and depth.' - Juan Goytisolo
£14.24
Carcanet Press Ltd Impossible Loves
Book SynopsisShortlisted for The Premio Valle Inclán Award for Spanish Translation 2020. In his poems Dario Jaramillo relentlessly interrogates time, ecstatically celebrates life lived, and mourns its transience. This is the first substantial sampling in English of Colombia's greatest living poet, and it draws on five decades' work. Time has been Jaramillo's key theme, all the more urgently so as he grows older. Impossible and lost loves provide another theme, as do the effects of violence done to the body. Absences and disappearances are part of the mix, all underpinned by nostalgia for an idealised, rural childhood. Most of the poems lack a specific geography, though others shift between Bogota, where the poet lives, the tropical Antioquia of his childhood, and a nameless place peopled by the ghosts of dead friends. Jaramillo also takes time to interrogate the humble mango, the rubber tree, the domestic cat. Paradox lies at the core of his work: an only child, the poet's 'brothers' are often wild, chaotic characters, given to excess and self-destructive behaviour. 'I like to hallucinate in words,' he said when he won the National Poetry Award in 2017. The book includes a full afterword by the award-winning poet and writer Richard Gwyn, translator of the celebrated anthology The Other Tiger: Recent Poetry from Latin America (2016). This is a dual-language edition.Trade Review'A feat of translation, but also of empathy.' - Patrick McGuinness, on 'The Other Tiger'
£12.34
Greenhill Books Memoirs of a Wartime Interpreter: From the Battle
Book SynopsisBy the will of fate I came to play a part in not letting Hitler achieve his final goal of disappearing and turning into a myth... I managed to prevent Stalin's dark and murky ambition from taking root-his desire to hide from the world that we had found Hitler's corpse' - Elena Rzhevskaya "A telling reminder of the jealousy and rivalries that split the Allies even in their hour of victory, and foreshadowed the Cold War"- Tom Parfitt, The Guardian On May 2,1945, Red Army soldiers broke into Hitler's bunker. Rzhevskaya, a young military interpreter, was with them. Almost accidentally the Soviet military found the charred remains of Hitler and Eva Braun. They also found key documents: Bormann's notes, the diaries of Goebbels and letters of Magda Goebbels. Rzhevskaya was entrusted with the proof of the Hitler's death: his teeth wrenched from his corpse by a pathologist hours earlier. The teeth were given to Rzhevskaya because they believed male agents were more likely to get drunk on Victory Day, blurt out the secret and lose the evidence. She interrogated Hitler's dentist's assistant who confirmed the teeth were his. Elena's role as an interpreter allowed her to forge a link between the Soviet troops and the Germans. She also witnessed the civilian tragedy perpetrated by the Soviets. The book includes her diary material and later additions, including conversations with Zhukov, letters of pathologist Shkaravsky, who led the autopsy, and a new Preface written by Rzhevskaya for the English language edition. Rzhevskaya writes about the key historical events and everyday life in her own inimitable style. She talks in depth of human suffering, of bittersweet victory, of an author's responsibility, of strange laws of memory and unresolved feeling of guilt.
£21.24
Rowman & Littlefield International Heidegger Becoming Phenomenological: Interpreting
Book SynopsisIn this first book-length study of the topic, Robert C. Scharff offers a detailed analysis of the young Heidegger's interpretation of Dilthey's hermeneutics of historical life and Husserl's transcendental phenomenology. He argues that it is Heidegger's prior reading of Dilthey that grounds his critical appropriation of Husserl's phenomenology. He shows that in Heidegger's early lecture courses, a "possible" phenomenology is presented as a genuine alternative with the modern philosophies of consciousness to which Husserl's "actual" phenomenology is still too closely tied. All of these philosophies tend to overestimate the degree to which we can achieve intellectual independence from our surroundings and inheritance. In response, Heidegger explains why becoming phenomenological is always a possibility; but being a phenomenologist is not. Scharff concludes that this discussion of the young Heidegger, Husserl, and Dilthey leads to the question of our own current need for a phenomenological philosophy—that is, for a philosophy that avoids technique-happiness, that at least sometimes thinks with a self-awareness that takes no theoretical distance from life, and that speaks in a language that is "not yet" selectively representational.Trade ReviewAs Scharff sees it, Heidegger's way of becoming phenomenological was not Husserl's, who regarded phenomenology as a theoretical-scientific attitude of a transcendental subject expositing its intentional objects, but rather Dilthey's, who situates it in the whole of life that is always already there as an articulated historical context that mutually correlates self and world into a meaningful whole. -- Theodore Kisiel, Distinguished Research Professor Emeritus of Philosophy, Northern Illinois UniversityNo one knows the Heidegger-Dilthey connection better than Robert Scharff, and in this revolutionary new work he pushes the reset button on the origins of Being and Time. Through a meticulous reading of the earliest courses Scharff reveals how Heidegger’s grappling with Dilthey turned him into a phenomenologist of life and eventually of Dasein, in contrast to the transcendental consciousness of Husserl. Written with clarity and verve, this book leaves the “Seinology” of later commentaries in the dust and restores to Heidegger’s work the existential vitality that is its birthright. -- Thomas Sheehan, Professor of Religious Studies, Stanford UniversityTable of ContentsPreface / Acknowledgments / Note on citations / Introduction / 1. Preparing to "Be" Phenomenological / Part I / 2. From Dilthey to Heidegger: Recasting the Erklären-Verstehen Debate / 3. Heidegger's Destructive Retrieval of Dilthey's "Standpoint of Life" / Part II / 4. From Dilthey to Husserl / 5. Heidegger's Diltheyian Retrieval of Husserl's "Two Sides" / Part III / 6. Continuously "Becoming" Phenomenological / References / Index
£97.20
Rowman & Littlefield International Heidegger Becoming Phenomenological: Interpreting
Book SynopsisIn this first book-length study of the topic, Robert C. Scharff offers a detailed analysis of the young Heidegger's interpretation of Dilthey's hermeneutics of historical life and Husserl's transcendental phenomenology. He argues that it is Heidegger's prior reading of Dilthey that grounds his critical appropriation of Husserl's phenomenology. He shows that in Heidegger's early lecture courses, a "possible" phenomenology is presented as a genuine alternative with the modern philosophies of consciousness to which Husserl's "actual" phenomenology is still too closely tied. All of these philosophies tend to overestimate the degree to which we can achieve intellectual independence from our surroundings and inheritance. In response, Heidegger explains why becoming phenomenological is always a possibility; but being a phenomenologist is not. Scharff concludes that this discussion of the young Heidegger, Husserl, and Dilthey leads to the question of our own current need for a phenomenological philosophy—that is, for a philosophy that avoids technique-happiness, that at least sometimes thinks with a self-awareness that takes no theoretical distance from life, and that speaks in a language that is "not yet" selectively representational.Trade ReviewAs Scharff sees it, Heidegger's way of becoming phenomenological was not Husserl's, who regarded phenomenology as a theoretical-scientific attitude of a transcendental subject expositing its intentional objects, but rather Dilthey's, who situates it in the whole of life that is always already there as an articulated historical context that mutually correlates self and world into a meaningful whole. -- Theodore Kisiel, Distinguished Research Professor Emeritus of Philosophy, Northern Illinois UniversityNo one knows the Heidegger-Dilthey connection better than Robert Scharff, and in this revolutionary new work he pushes the reset button on the origins of Being and Time. Through a meticulous reading of the earliest courses Scharff reveals how Heidegger’s grappling with Dilthey turned him into a phenomenologist of life and eventually of Dasein, in contrast to the transcendental consciousness of Husserl. Written with clarity and verve, this book leaves the “Seinology” of later commentaries in the dust and restores to Heidegger’s work the existential vitality that is its birthright. -- Thomas Sheehan, Professor of Religious Studies, Stanford UniversityTable of ContentsPreface / Acknowledgments / Note on citations / Introduction / 1. Preparing to "Be" Phenomenological / Part I / 2. From Dilthey to Heidegger: Recasting the Erklären-Verstehen Debate / 3. Heidegger's Destructive Retrieval of Dilthey's "Standpoint of Life" / Part II / 4. From Dilthey to Husserl / 5. Heidegger's Diltheyian Retrieval of Husserl's "Two Sides" / Part III / 6. Continuously "Becoming" Phenomenological / References / Index
£35.15
Rowman & Littlefield International Before God: Exercises in Subjectivity
Book SynopsisSince Heidegger, it has become something of an unquestioned presupposition to analyse the structure and essence of selfhood from the perspective of being-in-the-world. However, in this original work, Steven DeLay, using a wide breadth of philosophical sources, articulates a view of selfhood which emphasizes humanity’s ineluctable experience before-God. The work presents an original view of the relationship between philosophy and theology, namely that there is no distinction between the two.Table of Contents1. Divine Things and the Fluidity of Thought / 2. The Interlacement of Self and God / 3.What is the Problem of Intersubjectivity? / 4. Forgiveness / 5. Making Peace/ 6. A Sketch of Silence and Evil / 7. Suffering and Salvation: A Note on Art / 8. The Light that Lights Every Man
£97.20
University of Wales Press Comparative Stylistics of Welsh and English:
Book SynopsisThe comparative analysis of Welsh and English found in this book is based on a translation corpus consisting of just over thirty novels and autobiographies from the late nineteenth century up to the early twenty-first century. Many of the original Welsh texts contain stylistic features which, in a context of intense bilingualism with English, benefit from the deliberate discussion and analysis in this volume. However, the work is intentionally descriptive rather than prescriptive, laying out patterns that are observed in the corpus, and making them available to Welsh writers and translators to adopt if or as required. As similarly the classic work in the field by Vinay and Darbelnet, this book examines its topics through the lens of translation techniques such as transposition, modulation and adaptation.Table of ContentsAcknowledgements Rhagair/Preface Chapter I: Comparative Stylistics and Translation Techniques Chapter II: Nouns and Pronouns Chapter III: Prepositions Chapter IV: Welsh Possessive Constructions Chapter V: Issues in the Verb Phrase: Tense/Mood/Aspect and Modality Chapter VI: Phrasal Verbs Chapter VII: Cael and Get Chapter VIII: Adjectives and Adverbs Chapter IX: Lexical Issues: Word formation and collocations Chapter X: Welsh Verbless Clauses and Verb-noun Clauses Chapter XI: Information Structure: Topics and Focus Bibliography
£76.50
University of Wales Press Comparative Stylistics of Welsh and English:
Book SynopsisThe comparative analysis of Welsh and English found in this book is based on a translation corpus consisting of just over thirty novels and autobiographies from the late nineteenth century up to the early twenty-first century. Many of the original Welsh texts contain stylistic features which, in a context of intense bilingualism with English, benefit from the deliberate discussion and analysis in this volume. However, the work is intentionally descriptive rather than prescriptive, laying out patterns that are observed in the corpus, and making them available to Welsh writers and translators to adopt if or as required. As similarly the classic work in the field by Vinay and Darbelnet, this book examines its topics through the lens of translation techniques such as transposition, modulation and adaptation. .Table of ContentsAcknowledgements Rhagair/Preface Chapter I: Comparative Stylistics and Translation Techniques Chapter II: Nouns and Pronouns Chapter III: Prepositions Chapter IV: Welsh Possessive Constructions Chapter V: Issues in the Verb Phrase: Tense/Mood/Aspect and Modality Chapter VI: Phrasal Verbs Chapter VII: Cael and Get Chapter VIII: Adjectives and Adverbs Chapter IX: Lexical Issues: Word formation and collocations Chapter X: Welsh Verbless Clauses and Verb-noun Clauses Chapter XI: Information Structure: Topics and Focus Bibliography
£26.99
University of Wales Press Sylfeini Cyfieithu Testun: Cyflwyniad i Gyfieithu
Book SynopsisMae’r gyfrol hon yn tywys cyfieithwyr newydd a’r rhai sydd â’u bryd ar weithio yn y maes trwy brif egwyddorion llunio cyfieithiad da. Mae’n trafod gwaith cyfieithwyr o safbwynt diogelu lle’r iaith yn y gymdeithas, yn egluro beth sydd ei angen ar ddarpar gyfieithwyr o ran sgiliau a gwybodaeth, ac yn dangos y gwych a’r gwachul er mwyn cynorthwyo cyfieithwyr i lunio gwaith da heb y llediaith a’r cyfieithu lletchwith. Mae’n taflu goleuni ar yr amryfal dechnegau y mae cyfieithwyr cymwys yn eu defnyddio, o’r broses ddarllen hyd at y broses adolygu, ac mae’n gwneud hynny trwy enghreifftiau o gyfieithiadau go iawn a gyhoeddwyd. Mae’n trafod cyfieithu peirianyddol, dyfodol y proffesiwn a sut i wneud y defnydd gorau o’r dechnoleg ddiweddaraf. Mae ymchwil academaidd hefyd yn elfen gref o’r gwaith, ac mae’r cyngor a’r canllawiau yn seiliedig ar yr ysgolheictod trylwyraf ynghyd â phrofiad yr awdur o’r byd cyfieithu proffesiynol.Table of ContentsCydnabyddiaethau Ffigurau a Thablau Rhagair Cyflwyniad I bwy mae’r llyfr hwn? Yr hyn na fydd yn cael ei drafod Diffiniadau Sut mae defnyddio’r gyfrol hon Gair am ieithwedd y gyfrol Pennod 1: Cyfieithu yn y Gymru Gyfoes Pennod 2: Pwy yw’r Cyfieithydd a Beth Mae’n ei Wneud? Pennod 3: Theori: Sylfeini Ymarfer Gwybodus Pennod 4: Darllen Er Mwyn Cyfieithu 81 Pennod 5: Strategaethau wrth Lunio Cyfieithiadau Pennod 6: Sgiliau Testunol, Adolygu Gwaith ac Ansawdd Testunau Pennod 7: Technoleg Cyfieithu a Chyfieithu Proffesiynol Pennod 8: Clymu’r edafedd ynghyd: Cyfieithu Da, Cyfieithu Sâl Gair i gloi Darllen pellach Llyfryddiaeth Mynegai
£22.49
Liverpool University Press Pacifist Invasions: Arabic, Translation & the
Book SynopsisPacifist Invasions is about what happens to the francophone lyric in the translingual Franco-Arabic context. Drawing on lyric theory, comparative poetics, and linguistics, it demonstrates how Arabic literature and Islamic scripture pacifically invade French in the poetry of Habib Tengour (Algeria), Edmond Jabès (Egypt), Salah Stétié (Lebanon), Abdelwahab Meddeb (Tunisia), and Ryoko Sekiguchi (Japan). Pacifist Invasions deploys side-by-side comparisons of classical Arabic literature, Islamic scripture, and the Arabic commentary traditions in the original language against the landscapes of modern and contemporary French and francophone literature, poetry, and poetics. Detailed close readings reveal three generic modes of translating Arabic poetics into the French lyric, and the mechanisms by which poets foreignize French, as they engage in a translational and intertextual relationship with the history and world of Arabic literature.Through fine-grained analyses of poetry, translations, commentaries, chapbooks, art books, and essays, Pacifist Invasions proposes a cross-cultural history and rereading of French and francophone literatures in relation to the transversal translations and transmissions of classical Arabic poetics. It offers a translingual, comparative repositioning of the field of francophone postcolonial studies along a fluid, translational Franco-Arabic axis. The vision of the postfrancophone succeeds the point of exhaustion within the French poetic sociolect, with wide-ranging and surprising implications for the study of French and francophone poetry.Trade ReviewReviews 'Pacifist Invasions will be of major importance to scholars of postcolonial francophone literature and intervenes in important ways in ongoing debates on world literature.'Olivia Harrison, University of Southern California'Elegant, textured, and richly insightful, yasser elhariry’s book nimbly explores Franco-Arab writers who infuse French poetry with Arabic cultural traditions. Helpfully delineating major Arabic forms that go back many centuries, Elhariry examines how contemporary poets intertextually and interlingually intertwine them with French. They remake the landscape of French poetry, unleashing new possibilities by their reverse colonization of French with the idioms, forms, and spirituality of Muslim Arab lands. An important study of a fascinatingly translingual and intercultural body of work.'Jahan Ramazani, editor ofThe Cambridge Companion to Postcolonial PoetryTable of ContentsAcknowledgementsNote on TranslationsPreface // Ends of FrenchIntroduction // Word Over WordPart One // Odists 1 Translating Translating Tengour 2 Sky-Birds & Dead Trees: On Two Images in Edmond JabèsPart Two // Sufis 3 Wine Song: Salah Stétié & ʿOmar ibn al-Fārid 4 Sufis in Mecca: Abdelwahab Meddeb, Ibn ʿArabī, & the New LyricPart Three // Andalusians 5 Heliotropic Exit: Ryoko Sekiguchi’s MuwashshahConclusion // PostfrancophoneNotesBibliographyIndex
£104.02
Liverpool University Press The Force of Habit (La fuerza de la costumbre) by
Book SynopsisIs gender learned or innate? This controversial play asks the question: what happens if you raise a boy to sew and behave as a girl, and raise his sister to fight as a soldier? For the first time ever, Guillén de Castro’s La fuerza de la costumbre (‘The Force of Habit’) will be available to English and Spanish audiences with a performance-tested translation on facing pages. Castro’s plot is unique in that, unlike other cross dressing plays, the children do not traverse gender boundaries by choice; instead complications arising from their parents’ problematic marriage dictate the gender they should perform. This new Spanish edition (the first since 1927) and performance-tested English translation will begin a new discussion of this understudied work and its implications among Hispanists, comparatists, performance theorists, and gender scholars. The critical apparatus includes a biography of the author, textual history, editorial methodology, metrical analysis, bibliography and notes on the text. Machit’s introductory essay, ‘Bad Habits: Gender Made and Remade in La fuerza de la costumbre’ aims to contextualize and investigate the most salient questions raised by Castro’s gender-bending play.Trade Review‘Jeffs and Machit’s edition of La fuerza de la costumbre is overall an excellent one, with a solid translation and accompanying introductory materials that will surely inspire directors and dramaturgs as much as literary scholars. It is a welcome addition to the growing corpus of Golden Age drama in the English language.’ Sarah Grunnah, Bulletin of the Comediantes Table of ContentsINTRODUCTIONBIOGRAPHY OF GUILLÉN DE CASTROPLOT SUMMARYTEXTUAL HISTORYTHE PRESENT EDITION The Editio Princeps and Manuscripts Editorial MethodsMETRICAL ANALYSISCRITICAL ESSAY : BAD HABITS: GENDER MADE AND REMADE IN LA FUERZA DE LA COSTUMBREINTRODUCTION: LA FUERZA DE LA COSTUMBRE, THE POWER OF HABITI. CROSS-DRESSING IN SPANISH GOLDEN AGE THEATERII. MASCULINE PERFECTION: THEORIZED AND PERFORMEDIII. GENDER TROUBLE IN LA FUERZA DE LA COSTUMBRE Dressing Up as “Oneself”IV. GEN(I)US AND GEN(D)ERATION: THE CONCEITS AND CONCEPTIONS OF PATERNAL INGENIO IN LA FUERZA DE LA COSTUMBRE In the Name of the Father: Félix’s Transition Genre Trouble: Hipólita UnmadeBIBLIOGRAPHY
£33.00
Liverpool University Press The Chronicle of Constantine Manasses
Book SynopsisThis book translates the mid-12th-century Synopsis Chronike by Constantine Manasses which was widely circulated. It extends to 1081, marking the end of Nikephoros Botaneiates' reign and the accession of Alexios I Komnenos. Commissioned by the Sevastokratorissa Irene, whose sponsorship likely determined its format in verse and subject matter, the chronicle begins with a dedicatory epigram and introduction lauding Irene for her largesse and love of learning. Manasses proceeds to relate a pastoral view of creation, biblical stories, a history of the peoples of the East, Alexander the Great's conquests and the subsequent Hellenistic empires. He then provides a non-Homeric view of the Trojan War and continues with Rome through the Principate and early empire until the reigns of Constantine I in the East and Theodosios II in the West. Manasses then focuses on the New Rome with a colorful treatment of its individual emperors. The chronicle attracted the attention of Emperor John Alexander for whom the Middle Bulgarian Synodal or Moscow manuscript was translated. This is the mid-14th-century copy taken into account here with deviations from the Greek contained in the footnotes. The so-called Middle Bulgarian Short Chronicle is interspersed in the appropriate places.Trade ReviewReviews‘The translation is elegant, the footnotes clear in differentiating SC from the Bulgarian translation, and the index and references fulsome.'Adrian Spooner, Classics for All‘The English translation of the text, offered by Yuretich, forms the second part of the book (pp. 21-262), divided into short chapters that help the reader to follow the text step-by-step, supported by a great number of enlightening comments in the form of footnotes. The commentary includes detailed information about the text’s sources, the deviations between the Bulgarian translation and the original Greek work, and also explanatory notes concerning the meaning and contributing to the understanding of various difficult passages […]Yuretich has enriched our understanding of an important work and a significant writer of the Komnenian era, as well as elucidating the recognition and later impact that the Synopsis Chronike had in a different language from that in which it was written.’Demetra Samara, Bryn Mawr Classical Review ‘…successful and easily readable English translation...’ (Translated from German.)Raphael Brendel, Zeitschrift für Geschichtswissenschaft‘Two volumes of texts useful for the Byzantine scholar and interesting for the ancient scientist are thus offered, which can still offer some fruitful inspiration for both subjects.’ Raphael Brendel, Sehepunkte Table of ContentsI. PREFACEII. INTRODUCTIONA. BackgroundB. Manasses’ Synopsis ChronikeC. ContentD. Sources E. Style F. The Middle Bulgarian TranslationG. Historical Additions to the Middle Bulgarian Translation (The So-called Bulgarian Short Chronicle)H. ConclusionsIII. TRANSLATION1. DEDICATORY EPIGRAM, MANASSES’ INTRODUCTION, THE CREATION, BIBLICAL AND NEAR EASTERN STORIES2. THE TROJAN WAR3. THE ROMAN PERIOD4. THE BYZANTINE DYNASTIESV. REFERENCESVI. DIGNITIESVII. INDEX
£104.02
Liverpool University Press The Mountain Girl from La Vera: by Luis Vélez de
Book SynopsisThis bilingual edition presents Luis Vélez de Guevara’s 1613 play La Serrana de la Vera (The Mountain Girl from La Vera) for the first time ever in English translation. This long-forgotten tragedy has come back into focus in recent years because of its extraordinary protagonist, Gila, a peasant girl who calls herself a man, takes fierce pride in doing things men do, and falls in love with Queen Isabel. Her betrayal by an army captain who she has humiliated leads to lawlessness, violence and tragedy. Dramatized by the playwright as an heroic rebel, Gila has been variously described as feminist, homosexual, bisexual, lesbian, transsexual, hybrid, queer, and transgender. Highly relevant today, The Mountain Girl from La Vera is also a great piece of theatre, full of dramatic confrontations, colourful vignettes, striking moments of music and spectacle, and plentiful comic relief. This bilingual edition presents the entirety of the play, annotated, along with a Critical Introduction by the translator that contextualizes the work.Table of ContentsAcknowledgementsIntroductionLa Serrana de la Vera/The Mountain Girl from La Vera
£82.12
Liverpool University Press The Mountain Girl from La Vera: by Luis Vélez de
Book SynopsisThis bilingual edition presents Luis Vélez de Guevara’s 1613 play La Serrana de la Vera (The Mountain Girl from La Vera) for the first time ever in English translation. This long-forgotten tragedy has come back into focus in recent years because of its extraordinary protagonist, Gila, a peasant girl who calls herself a man, takes fierce pride in doing things men do, and falls in love with Queen Isabel. Her betrayal by an army captain who she has humiliated leads to lawlessness, violence and tragedy. Dramatized by the playwright as an heroic rebel, Gila has been variously described as feminist, homosexual, bisexual, lesbian, transsexual, hybrid, queer, and transgender. Highly relevant today, The Mountain Girl from La Vera is also a great piece of theatre, full of dramatic confrontations, colourful vignettes, striking moments of music and spectacle, and plentiful comic relief. This bilingual edition presents the entirety of the play, annotated, along with a Critical Introduction by the translator that contextualizes the work.Table of ContentsAcknowledgementsIntroductionLa Serrana de la Vera/The Mountain Girl from La Vera
£26.02
Peter Lang Ltd Human Encounters: Introduction to Intercultural
Book SynopsisThis book gives a comprehensive introduction to intercultural communication in the era of globalization. The reader is introduced to essential concepts in the field, different theories and methods of analysing communication, the importance of verbal and nonverbal languages for bringing about mutual understanding and, finally, the ethical challenges that arise.The volume also has a practical aspect. The author discusses subjects such as handling encounters with people using foreign languages; incorporating different life styles and world views; the use of interpreters; non-familiar body language; different understandings of time; relocation in new settings; the use of power and how to deal with cultural conflicts generally.Published in English for the first time following a very successful original edition in Norwegian, this richly-illustrated book offers a refreshing and engaging introduction to intercultural understanding.
£58.10
Peter Lang Ltd Multilingual Films in Translation: A
Book SynopsisA contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian diaspora, with the aim of determining how diasporic identity is then reconstructed for the Italian audience through dubbing and subtitling. A sociolinguistic analysis model is proposed that covers all linguistic levels, including the use of ethnolects and some fundamental discourse strategies, such as code-switching and code-mixing, thus illustrating how linguistic choices and language variation are socio-culturally symbolic.
£54.63