Translation and language interpretation Books
Brill Construcciones posesivas en español
Book SynopsisThis book explores the relationships between possession, existence and location. After revising the conceptualization of possession in Latin, the analysis is extended to Spanish. From this perspective, certain possession constructions in Spanish are examined. First of all, it is argued that all datives are related to possession in dative constructions; secondly, the characterizing features of the transitive, intransitive and reflexive variants are determined in constructions with psychological verbs; and, finally, the existence of comitative possession in Spanish is proved by the analysis of comitative constructions.Table of ContentsÍndice Presentación 9 I. Relaciones posesivas 13 1. Introducción 13 2. Posesión y localización 14 3. Subdominios de posesión 18 4. Esquemas de posesión 24 5. Habilidad del punto de referencia 31 6. Posesión locativa: del indoeuropeo al latín 33 7. Esquema posesivo latino 42 7.1. Verbos de afección y posesión 43 7.2. Esquemas de imagen de contenedor y de transferencia 46 II. Dativos posesivos 59 1. Introducción 59 2. Dativo y complemento indirecto: forma y función 63 3. La interpretación semántica de los complementos indirectos 67 3.1. Experimentadores y localización 66 3.2. Transferencia y localización 68 4. Dativo simpatético 71 5. Tipos de dativos posesivos 77 5.1. Verbos de pertenencia 77 5.1.1. Pertenencia metafórica 78 5.2. Verbos posesivos 88 5.3. Verbos de adecuación 91 5.4. Verbos copulativos y pseudocopulativos 93 5.5. Verbos con fusión argumental de desplazamiento y figura 95 5.6. Verbos de igualdad o similitud 96 5.7. Verbos de cambio de estado 97 5.7.1. Dativo ético 102 6. Dativos posesivo-locativos 107 6.1. Verbos de afección psíquica 107 6.2. Acusativo partitivo 109 6.3. Construcciones partitivas direccionales 112 6.4. Verbos de manera de posición indicando contacto 114 6.5. Verbos de remoción 115 6.6. Verbos de objeto construido 116 6.7. Verbos locatum 119 6.8. Verbos en derredor 121 6.9. Verbos direccionales 122 6.10. Verbos estativos 126 7. Tipos de dativos 129 8. Conclusiones 132 III. Verbos de afección psíquica 137 1. Introducción 137 2. Sujetos caprichosos 141 3. Alternancias y valores aspectuales 147 3.1. Grado de agentividad del sujeto 150 3.2. El contenido aspectual de la predicación 157 4. Fusión e incorporación 167 5. Causativos denominales 170 6. Causativos deadjetivales 177 7. Causativos latinos 184 7.1. Verbos deadjetivales/denominales 184 7.2. Verbos con significado causativo 186 7.3. Verbos con etimología confusa 189 8. Construcciones biactanciales con verbos de afección física 190 8.1. Verbos físicos con sujeto no agentivo 190 8.2. Verbos de afección física de causa interna 191 8.3. Verbos de modificación de estado 193 8.4. Verbos con fusión de desplazamiento y figura 196 8.5. Verbos con sujeto partitivo y causa externa 197 8.6. Verbos de desarrollo temporal 199 8.7. Verbos transitivos de cambio de estado físico 200 9. Conclusiones 206 IV. Construcciones posesivas de compañía 213 1. Introducción 213 2. Construcciones posesivas comitativas en portugués 215 3. Construcciones posesivas comitativas en las lenguas románicas 217 4. Construcciones atributivas y esquemas de compañía 220 5. Posesión comitativa en español 225 5.1. Estar con 226 5.2. Quedar con 236 5.3. Estar sin y quedar sin 244 5.4. Verbos pseudocopulativos 247 5.4.1. Verbos locales estativos y de desplazamiento 247 5.4.2. Mantener y conservar 253 5.4.3. Verbos con valor temporal 255 6. Conclusiones 268 V. Conclusiones 273 Referencias bibliográficas 285
£89.60
Brill Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific
Book SynopsisTranslation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.Table of ContentsTable of Contents Preface Section One — Translation Research Overview Translation Today and Translation Research: A World Story José Lambert The Shifting Distance of Translation Yifeng Sun Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation Youyi Huang Section Two — Literary Translation Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng Biao Zuo Translation for Performance: Oscar Wilde in China Linyuan Wang Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman Lixin Wang & Zhaodi Zhang Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation Tong King Lee Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works Vincent X. Wang Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone Yauling Hsieh Section Three — Translation for Special Purposes How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter’s Educational Law Daozhen Zhang A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China Keyong He & Yuanyuan Chen Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age Richard Yu A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children’s Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective Kwon Inkyoung A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication Noboru Sakai The Impact of Glocalisation on Website Translation Ying-Ting Chuang & Yi-Ting Lee Section Four — Interpreting Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC Binhua Wang Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy Cheng-shu Yang & Alan Chiu Coherence Establishment in Dialogue Interpreting Lihua Jiang Section Five — Translation and Interpreting Training and Industry Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis Carl Gene Fordham Training Ethical Translators and Interpreters Leong Ko Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions Lily Lim The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting Oscar Chun-hung Lin Bourdieu’s Capital and Latour’s Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research Szu-Wen Kung Section Six — Cross-Cultural Communication Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China Doreen D. Wu & Agatha Man-kwan Chung A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting Maria Cheng & Eric Choy A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English Wei Li Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals Wenying Jiang Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study Haiyan Liang
£135.20
Brill The Translation Chapter of the Late Ming Lulongsai Lüe: Bilingual Sections of a Chinese Military Collection
Book SynopsisIn this book, Ákos Bertalan Apatóczky offers a complete reconstruction of the Chinese-Mongol vocabulary of the 17th century comprehensive Chinese military work called Lulongsai lüe (盧龍塞略, LLSL), a document of key importance containing one of the last Sino-Mongol glossaries without proper critical reconstruction until now. The work has resulted in a clarification of the earlier sources the compilers of LLSL used in the bilingual part. The author argues that contrary to what scholars have thought of it until now, the linguistic corpus of the glossary is not homogeneous and does not represent a single linguistic status; it does, however, shed some light on chronological and philological questions concerning the earlier works incorporated in it.
£149.60
Brill Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation
Book SynopsisWhat can translations reveal about the global reception of any authorship? In Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation, Marie Nedregotten Sørbø compares two novels and six translations of them. The discussion is entirely in English, as all Norwegian versions are back-translated. This study therefore lends itself to comparisons with other languages, and aims to fill its place as one component in a worldwide field of research; how Jane Austen is understood and transmitted. Moreover, this book presents a selection of pertinent issues for any translator, including abbreviation and elaboration, style and vocabulary, and censorship. Sørbø gives vivid examples of how literary translation happens, and how it serves to interpret and refashion literature for new readerships.Trade Review"What I so enjoyed about this book was the way it made me think about the genius of Austen’s language. [...] This book gives the close reader of Austen so much to ponder and discuss. [...] this excellent book really should be on the shelf of anybody serious about their Austen. I loved accompanying Jane Austen on her fascinating travels in Norway. Well written, thought-provoking and intriguing, this is a book I can highly recommend." - Susannah Fullerton, Sensibilities, Vol 56. June 2018, pp. 96-100 “Sørbø’s section dealing with what she calls ‘Old-fashionedness as deliberate construction’ is fascinating, and will be of great interest to those who – like me – have no knowledge of the Norwegian language.” "[…]There are interesting anecdotes to be found […] about cultural transformations, and how England’s Jane crosses borders, anecdotes that would delight a general reader, and indeed viewers of televised Austen adaptations. For the scholarly market, Sørbø’s book, in particular, deserves to be read by those interested in reception history, as well as in literary translation in the nineteenth and twentieth centuries more broadly. We have by no means heard the last word on translating Austen [….] proffers useful ways forward for future research.” -Gillian Dow, University of Southampton in Translation and Literature, Edinburgh University Press, Vol. 29, Part 2, Summer 2020, pp.266-271Table of ContentsAcknowledgements List of Illustrations Introduction: Jane Austen Travels 1 Austen Goes to Norway 2 Cuts and Simplifications 3 Additions and Elaborations 4 Blunder 5 Shades and Nuances 6 A Sense of Style 7 Wanted and Unwanted Repetitions 8 Choice and Repertoire of Words 9 Foreign or Domestic? 10 Irony 11 Censorship 12 Amending the Love Story Conclusion Appendix 1: Jane Austen’s Anonymity in Nineteenth-century Translations Appendix 2: Timeline: Jane Austen’s Presences and Absences in Norwegian Contexts Bibliography Index
£96.00
Brill Aleksis Kivi and/as World Literature
Book SynopsisAleksis Kivi (1834-1872) is Finland’s greatest writer. His great 1870 novel The Brothers Seven has been translated 59 times into 34 languages. Is he world literature, or not? In Aleksis Kivi and/as World Literature Douglas Robinson uses this question as a wedge for exploring the nature and nurture of world literature, and the contributions made by translators to it. Drawing on Deleuze and Guattari’s notion of major and minor literature, Robinson argues that translators have mainly “majoritized” Kivi—translated him respectfully—and so created images of literary tourism that ill suit recognition as world literature. Far better, he insists, is the impulse to minoritize—to find and celebrate the minor writer in Kivi, who “sends the major language racing.”
£122.40
Brill Translating Early Modern Science
Book SynopsisTranslating Early Modern Science explores the roles of translation and the practices of translators in early modern Europe. In a period when multiple European vernaculars challenged the hegemony long held by Latin as the language of learning, translation assumed a heightened significance. This volume illustrates how the act of translating texts and images was an essential component in the circulation and exchange of scientific knowledge. It also makes apparent that translation was hardly ever an end in itself; rather it was also a livelihood, a way of promoting the translator’s own ideas, and a means of establishing the connections that in turn constituted far-reaching scientific networks.Trade Review“this volume provides highly valuable insights into recurrent problems of terminological, conceptual, and material adequacy in the intercultural (trans)formation of scientific knowledge in early modern Europe.” Stefanie Stockhorst, University of Potsdam. In: Isis, Vol. 110, No. 2 (June 2019), pp. 411-412. “This collection of essays is of interest not only to those working on early modern translations into the vernacular but also to scholars of the history of philosophy, applied technologies, the history of the book, and that of readership. […] this is a volume that presents a wealth of new discoveries and offers fresh insights where the articles discuss better-known topics.” Evelien Chayes, Radboud Universiteit Nijmegen. Vol. 72, No. 3 (Fall 2019), pp. 1046-1048.Table of ContentsAcknowledgements List of Illustrations Notes on the Editors Notes on Contributors Introduction: Translators and Translations of Early Modern Science Sietske Fransen Part 1: Translating Networks of Knowledge 1 Translation in the Circle of Robert Hooke Felicity Henderson 2 Networks and Translation within the Republic of Letters: The Case of Theodore Haak (1605–1690) Jan van de Kamp 3 What Difference Does a Translation Make? The Traité des vernis (1723) in the Career of Charles Dufay Michael Bycroft 4 ‘Ordinary Skill in Cutts’: Visual Translation in Early Modern Learned Journals Meghan C. Doherty Part 2: Translating Practical Knowledge 5 ‘As the author intended’: Transformations of the unpublished writings and drawings of Simon Stevin (1548–1620) Charles van den Heuvel 6 Bringing Euclid into the Mines: Classical Sources and Vernacular Knowledgein the Development of Subterranean Geometry Thomas Morel 7 Image, Word and Translation in Niccolò Leonico Tomeo’s Quaestiones Mechanicae Joyce van Leeuwen 8 ‘Secrets of Industry’ for ‘Common Men’: Charles de Bovelles and Early French Readerships of Technical Print Richard J. Oosterhoff Part 3: Translating Philosophical Knowledge 9 Taming Epicurus: Gassendi, Charleton, and the Translation of Epicurus’ Natural Philosophy in the Seventeenth Century Rodolfo Garau 10 Ibrahim Müteferrika’s Copernican Rhetoric B. Harun Küçük 11 ‘Now Brought before You in English Habit’: An Early Modern Translation of Galileo into English Iolanda Plescia 12 Language as ‘Universal Truchman’: Translating the Republic of Letters in the 17th Century Fabien Simon Index Nominum
£129.60
Brill Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters
Book SynopsisTrends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this field that are available or under development at the moment in both professional and academic contexts. Particularly, this volume provides a wide picture of the state of the art, looking not only at the world of technology for translators but also at the hitherto overlooked world of technology for interpreters. This volume is accessible and comprehensive enough to be of benefit to different categories of readers: scholars, professionals and trainees. Contributors are: Pierrette Bouillon, Gloria Corpas Pastor, Hernani Costa, Isabel Durán-Muñoz, Claudio Fantinuoli, Johanna Gerlach, Joanna Gough, Asheesh Gulati, Veronique Hoste, Amélie Josselin, David Lewis, Lieve Macken, John Moran, Aurelie Picton, Emmanuel Planas, Éric Poirier, Victoria Porro, Celia Rico Pérez, Christian Saam, Pilar Sánchez-Gijón, Míriam Seghiri Domínguez, Violeta Seretan, Arda Tezcan, Olga Torres, and Anna Zaretskaya.Trade Review“[T]his book makes a valuable contribution to the field of technology implementation in T&I contexts as it sufficiently documents recent technological advances that address practitioners’ needs, and brings forward ingenious proposals for university teaching with usage of e-tools and resources. It also injects new vigour to research by suggesting new directions, by introducing inventive applications and taxonomies and by calling for studies of different natures and the use of modern experimental techniques.” -Maggie Hui, The Hong Kong Polytechnic University, in The Journal of Specialised Translation, Iss. 31 (2019) pp. 229-231Table of ContentsForeword Acknowledgements List of Illustrations Introduction Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz Part 1: Electronic Tools for Translators 1 Investigating the Use of Resources in the Translation Process Joanna Gough 2 User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey Anna Zaretskaya, Gloria Corpas Pastor and Míriam Seghiri 3 Assessing Terminology Management Systems for Interpreters Hernani Costa, Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz 4 Human Translation Technologies and Natural Language Processing Applications in Meaning-based Translation Learning Activities Éric Poirier Part 2: cat and cai Tools 5 Monitoring the Use of newly Integrated Resources into cat Tools: A Prototype Aurélie Picton, Emmanuel Planas and Amélie Josselin-Leray 6 Can User Activity Data in cat Tools help us measure and improve Translator Productivity? John Moran, David Lewis and Christian Saam 7 Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives Claudio Fantinuoli Part 3: Machine Translation 8 The ACCEPT Academic Portal: A Pre-editing and Post-editing Teaching Platform Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Asheesh Gulati, Victoria Porro and Violeta Seretan 9 The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective Celia Rico Pérez, Pilar Sánchez-Gijón and Olga Torres-Hostench 10 scate Taxonomy and Corpus of Machine Translation Errors Arda Tezcan, Veronique Hoste and Lieve Macken Appendix 1
£106.40
Brill Labourers in the Vineyard of the Lord: Erudition and the Making of the King James Version of the Bible
Book SynopsisThe centrality of the King James Bible to early modern culture has been widely recognized. Yet for all the vast literature devoted to the masterpiece, little attention has been paid either to the scholarly scaffolding of the translation or to the erudition of the translators. The present volume seeks to redress this neglect by focusing attention on seven key translators as well as on their intellectual milieu. Utilizing a wide range of hitherto unknown or overlooked sources, the volume furnishes not only precious new information regarding the composition and early reception of the King James Bible, but firmly situates the labours of the translators within the broad context of early modern biblical and oriental scholarship and polemics. Contributors are James P. Carley, Mordechai Feingold, Anthony Grafton, Nicholas J. S. Hardy, Alison Knight, Jeffrey Alan Miller, William Poole, Thomas Roebuck, and Joanna Weinberg.Table of Contents1 Birth and Early Reception of a Masterpiece: Some Loose Ends and Common Misconceptions Mordechai Feingold 2 Lambeth Palace Library in 1611 and Its Contribution to Christian Hebraism James P. Carley 3 Early Oxford Hebraism and the King James Translators (1586–1617): The View from New College William Poole 4 Edward Lively, Cosmopolitan Hebraist Anthony Grafton 5 John Rainolds: Critic and Translator Mordechai Feingold 6 The Hebraic Explorations of the English Mercier: Richard Kilbie (1560/61–1620) Joanna Weinberg 7 The Earliest Known Draft of the King James Bible: Samuel Ward’s Draft of 1 Esdras and Wisdom 3–4 Jeffrey Alan Miller 8 Revising the King James Apocrypha: John Bois, Isaac Casaubon and the Case of 1 Esdras Nicholas J.S. Hardy 9 Miles Smith (1552/53–1624) and the Uses of Oriental Learning Thomas Roebuck 10 Audience and Error: Translation, Philology, and Rhetoric in the Preaching of Lancelot Andrewes Alison Knight Index
£150.40
Brill Literary Transnationalism(s)
Book SynopsisGoethe in 1827 famously claimed that national literatures did not mean very much anymore, and that the epoch of world literature was at hand. Since the turn of the twenty-first century, in the so-called "transnational turn" in literary studies, interest in world literature, and in how texts move beyond national or linguistic boundaries, has peaked. The authors of the 18 articles making up Literary Transnationalism(s) reflect on how literary texts move between cultures via translation, adaptation, and intertextual referencing, thus entering the field of world literature. The texts and subjects treated range from Caribbean, American, and Latin American literature to European migrant literatures, from the uses of pseudo-translations to the organizing principles of world histories of literature, from the dissemination of knowledge in the middle ages to circulation of literary journals and series in the nineteenth and twentieth centuries. Contributors include, amongst others, Jean Bessière, Johan Callens, Reindert Dhondt, César Domínguez, Erica Durante, Ottmar Ette, Kathleen Gyssels, Reine Meylaerts, and Djelal Kadir. Authors discussed comprise, amongst others, Carlos Fuentes, Ernest Hemingway, Edouard Glissant.
£121.60
Brill Les manuscrits arabes des lettres de Paul: État de la question et étude de cas (1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13)
Book SynopsisDans cet ouvrage, Sara Schulthess discute l’état de la recherche sur les manuscrits arabes des lettres de Paul et offre une contribution innovante en éditant et analysant la Première lettre aux Corinthiens dans le Vaticanus Arabicus 13, un manuscrit du 9ème siècle. In this work, Sara Schulthess discusses the state of research on the Arabic manuscripts of the Letters of Paul and offers an innovative contribution by editing and analysing First Corinthians in the 9th century manuscript Vaticanus Arabicus 13.Table of ContentsRemerciements List of Figures 1 Introduction 1 Problématique et objectifs 2 Remarques épistémologiques PARTIE 1: Les manuscrits arabes du Nouveau Testament dans la recherche contemporaine 2 État de la recherche 1 Les premières éditions 2 Le 19e s. : d’une Vorlage latine à la complexité des nombreuses familles 3 Le début du 20e s. : une traduction préislamique ? 4 La contribution de Georg Graf (1944) 5 De Vööbus (1954) à Griffith (1983) : remise en question de l’existence préislamique de traductions 6 Les années 1990-2000 : séries d’articles 7 Hikmat Kashouh (2012) : une monographie attendue 8 Un nombre de publications croissant (2012-2017) 9 Les lettres de Paul, parent pauvre de la recherche 3 Du désintérêt à la redécouverte : analyse d’un phénomène scientifique 1 La critique textuelle du Nouveau Testament se détourne des manuscrits arabes 2 Un mépris aux racines « orientalistes » ? 3 Évolution de la critique textuelle du Nouveau Testament et reprise du champ 4 L’existence de traductions préislamiques, un point de vue minoritaire 5 Enjeux interculturels et interreligieux : Internet 6 Vers quelle recherche ? Hybridité/porosité entre les discours PARTIE 2: Les manuscrits arabes des lettres de Paul 4 Répertoire des manuscrits arabes des lettres de Paul 1 Introduction 2 Berlin, Staatsbibliothek 3 Beyrouth, Bibliothèque orientale 4 Bzommar, Bibliothèque du Couvent de Bzommar (Liban) 5 Caire, Franciscan Center of Christian Oriental Studies 6 Caire, Musée copte 7 Caire, Patriarcat copte catholique 8 Caire, Patriarcat copte orthodoxe 9 Caire, Bibliothèque du Monastère Mar Menas 10 Cambridge, University Library 11 Charfeh, Bibliothèque patriarcale du monastère syro-catholique de Charfeh 12 Copenhague, Det Kongelige Bibliothek 13 Damas, Bibliothèque du Patriarcat syrien orthodoxe à Homs 14 Deir al-Muḥarraq, Monastère copte 15 Diyarbakir, Eglise syriaque orthodoxe Meryem Ana 16 Dublin, Trinity College Library 17 Duluth, University of Minnesota, Kathryn A. Martin Library, The Ramseyer-Northern Bible Society Collection 18 Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial 19 Florence, R. Biblioteca Medicea Laurenziana 20 Göttingen, Staats – und Universitätsbibliothek 21 Groningen, Universiteitsbibliotheek 22 Halle, Archiv der Franckeschen Stiftungen 23 Hambourg, Staats- und Universitätsbibliothek 24 Jérusalem, Bibliothèque du Monastère grec au Saint-Sépulcre 25 Jérusalem, Bibliothèque du Monastère Saint-Marc 26 Leiden, Universiteitsbibliotheek 27 Leipzig Universitätsbibliothek 28 Londres, British Library 29 Londres, Library of the School of Oriental and African Studies 30 Madrid, Biblioteca Nacional 31 Manchester, John Rylands Library 32 Mardin, Bibliothèque de l’Archevêque chaldéen 33 Milan, Biblioteca Ambrosiana 34 Modène, Biblioteca Estense 35 Mor Mattay, Bibliothèque du Monastère syriaque orthodoxe 36 Mossul, Frères dominicains à Mossul 37 Naples, Biblioteca nazionale Vittorio Emanuele III 38 Oxford, Bodleian Library 39 Oxford, Queen’s College Library 40 Paris, Bibliothèque Nationale de France 41 Princeton, University Library 42 Saint-Pétersbourg, Bibliothèque nationale de Russie 43 Saint-Pétersbourg, Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences 44 Sinaï, Monastère Sainte-Catherine 45 Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana 46 Venise, Biblioteca Nazionale Marciana 47 Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek 48 Manuscrits mentionnés par Graf dont nous n’avons pas retrouvé la trace ou dont nous n’avons pu consulter le catalogue 5 Observations 1 Introduction 2 Bibliothèques 3 Dates 4 Contenu des manuscrits 5 Vorlagen selon Graf 6 Manuscrits karshounis et manuscrits bilingues 7 Matériel 8 Copistes et scriptoria 9 Conclusion PARTIE 3: La première lettre aux Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 6 Introduction au Vat. Ar. 13 1 Introduction 2 État de la recherche sur le Vat. Ar. 13 3 Description du manuscrit Vat. Ar. 13 7 Édition de 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 1 Remarques introductives concernant l’édition et ses standards 2 Choix d’édition : texte diplomatique 3 Édition digitale 4 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 8 Commentaire et analyse de 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 1 Commentaire verset par verset 2 Moyen arabe 3 Affinités textuelles 4 Lexique 5 Conclusions 9 Identité(s) dans 1 Corinthiens dans le Vat. Ar. 13 1 Lire une traduction : enjeux 2 Qui sont les ḥunafāʾ dans 1 Corinthiens ? 3 Pistes conclusives Conclusion Bibliographie 1 Références du Répertoire (Chapitre 4) 2 Outils (Avec les Abréviations oour le Chapitre 8) 3 Littérature Secondaire Annexe
£142.40
Brill Annotated Texts in Beṭṭa Kurumba
Book SynopsisBeṭṭa Kurumba is a Dravidian language spoken in the Nilgiri and Waynad Hills of India. Annotated Texts in Beṭṭa Kurumba presents folktales and dialogues in this language, together with a grammatical sketch and a glossary. These interlinearised texts provide rich data for linguistic analysis, as well as some of the earliest published cultural information about a highly understudied ethnic group. The cultural information is presented, for the most part, by the Beṭṭa Kurumbas themselves, who speak in their own native language about aspects of their lifestyle, spiritual beliefs, and social organization into clans.Trade Review"The texts in ATBK are only a part of those that Coelho has collected over the past quarter century. Dravidian scholars will applaud her admirable achievement and look forward to the future publication of additional texts and grammatical analysis of this fascinating, understudied language. ATBK is the foundational study on which all subsequent study of BK will stand." -Sanford B Steever, in Linguist List, Tue Oct 01 2019.Table of ContentsAcknowledgements Illustrations Symbols and Abbreviations 1 Introduction 1.1 General Overview 1.2 Overview of the Language 1.3 Grammatical Information 1.4 The Physical and Social Context 1.5 The Texts in This Book Part 1 Folktales 2 Prelude to the Folktales 2.1 General Overview 2.2 The Storytellers 2.3 The Folktales in English Translation 3 The Turban Maker 4 The Fish Prince 5 The Offended Daughter 6 The Prince Who Subdivided Himself Part 2 Dialogues 7 Prelude to the Dialogues 7.1 General Overview 7.2 Cultural Background 7.3 The Dialogues in English Translation 8 Aspects of Community Life 8.1 Catching Fish 8.2 Cooking Fish 8.3 Gathering Forest Honey 8.4 Building Houses 8.5 The Head of the Clan 8.6 The binji: a Spirit Invocation Ritual 8.7 Working with Elephants 8.8 An Encounter with a Wild Bear 8.9 Traditional Healing 9 Legends about Deities 10 Legends about Ancestors Glossary References Index
£172.80
Brill Ancient Texts and Modern Readers: Studies in Ancient Hebrew Linguistics and Bible Translation
Book SynopsisThe chapters of this volume address a variety of topics that pertain to modern readers’ understanding of ancient texts, as well as tools or resources that can facilitate contemporary audiences’ interpretation of these ancient writings and their language. In this regard, they cover subjects related to the fields of ancient Hebrew linguistics and Bible translation. The chapters apply linguistic insights and theories to elucidate elements of ancient texts for modern readers, investigate how ancient texts help modern readers to interpret features in other ancient texts, and suggest ways in which translations can make the language and conceptual worlds of ancient texts more accessible to modern readers. In so doing, they present the results of original research, identify new lines and topics of inquiry, and make novel contributions to modern readers’ understanding of ancient texts. Contributors are Alexander Andrason, Barry L. Bandstra, Reinier de Blois, Lénart J. de Regt, Gideon R. Kotzé, Geoffrey Khan, Christian S. Locatell, Kristopher Lyle, John A. Messarra, Cynthia L. Miller-Naudé, Jacobus A. Naudé, Daniel Rodriguez, Eep Talstra, Jeremy Thompson, Cornelius M. van den Heever, Herrie F. van Rooy, Gerrit J. van Steenbergen, Ernst Wendland, Tamar Zewi.
£133.60
Brill Chrysostomus Javelli’s Epitome of Aristotle’s Liber de bona fortuna : Examining Fortune in Early Modern Italy
Book SynopsisIn this book, Valérie Cordonier and Tommaso De Robertis provide the first study, along with edition and translation, of Chrysostomus Javelli’s epitome of the Liber de bona fortuna (1531), the famous thirteenth-century Latin compilation of the chapters on fortune taken from Aristotle’s Magna Moralia and Eudemian Ethics. An Italian university professor and a prominent figure in the intellectual landscape of sixteenth-century Europe, Javelli (ca. 1470-ca. 1542) commented on nearly the entirety of Aristotle’s corpus. His epitome of the Liber de bona fortuna, the only known Renaissance reading produced on this work, offers an unparalleled insight into the early modern understanding of fortune, standing out as one of the most comprehensive witnesses to discussions on fate, fortune, and free will in the Western world.Table of ContentsAcknowledgements List of Figures Introduction 1 The Liber de bona fortuna: Its Origin and Early Diffusion 1 The Textual History of the Liber in the Context of the Rediscovery of Aristotle’s Ethical Works 2 Aquinas’s Innovative Reading of the Two Chapters Making up the Liber: Summa contra Gentiles III, 92 3 An Interpretive Matrix for Later Readings: Giles of Rome’s Sententia de bona fortuna and Its Critical Discussion by Henry of Ghent 2 Chrysostomus Javelli: His Life and Work as Commentator on Aristotle 1 Javelli’s Early Years, His Activity as Regens at the Studium of Bologna, and His Involvement in the “Pomponazzi Affair” 2 Javelli’s Later Appointments, His Inquisitorial Activity, and the Publication of His Oeuvre 3 The Reception of Javelli’s Works in Late Sixteenth-Century Europe: Some Particular Cases 3 The Content of Javelli’s Epitome of the Liber de bona fortuna 1 The Presentation of the Liber as an Essential Complement to Aristotle’s Doctrine of the Ultimate Human Good (Prologue) 2 The Definition of Good Fortune as a Kind of Nature and the Different Concepts of “Nature” in Aristotle (Chapter 1) 3 The Different Concepts of “Fortune” in Aristotle and the Specificity of the Concept under Consideration in the Liber (Chapter 1) 4 “Suppose Socrates Wants to Rule”: On Fortune’s Own Jurisdiction (Chapter 2) 5 The Four Categories of Potentially “Well-Fortuned” Men: Medieval Tradition and Humanistic Sources (Chapter 3) 6 The Workings of Good Fortune and the Doctrine of God’s Uniform Action as a Key-Feature of Giles’s Doctrine (Chapter 4) 7 The Conditions for being Well-Fortuned, and the Dice Analogy as a Further Clue of Giles’s Influence (Chapter 4) 8 What Ancients Say about Good Fortune (Chapter 5) 9 Concluding Remarks 4 The Liber de bona fortuna in Javelli’s Other Works 1 The Liber in Javelli’s Sets of Quaestiones on Aristotle’s Natural Philosophy 2 The Liber in Javelli’s Original Writings 3 Javelli’s Epitomes of Aristotle’s Natural and Moral Philosophy 5 Javelli’s Epitome of the Liber de bona fortuna, Its Two Versions and Its Editorial History 1 The Editorial History of Javelli’s Epitome and the Publication of the Two Versions of This Text in the Course of the Sixteenth Century 2 The Overall Structure and the Organization of the Chapters in the Two Versions of the Epitome 3 The Use and Quotation of Ancient and Medieval Sources in the Two Versions of the Epitome 6 Edition and Translation of Javelli’s Epitome of the Liber de bona fortuna 1 Editorial Principles 2 Version A 3 Version B Bibliography Indices
£160.00
Brill The Horizons of Being: The Metaphysics of Ibn al-ʿArabī in the Muqaddimat al-Qayṣarī
Book SynopsisThe Horizons of Being explores the teachings of Ibn al-ʿArabī by examining Dāwūd al-Qayṣarī’s (d. 751/1350) Prolegomena to his commentary on the Fuṣūṣ al-ḥikam, popularly known as the Muqaddimat al-Qayṣarī. A masterpiece of Sufism, the Muqaddima is both a distillation of the Fuṣūṣ and a summary of Ibn al-ʿArabī’s entire metaphysical worldview. As such, it is a foundational text that delves into the most important subjects characterizing the philosophical Sufi tradition: Being, God’s attributes, divine knowledge, the universal worlds, unveiling, creation and the microcosm, the perfect human, the origin and return of the spirit, prophethood and sainthood. The present work is a complete translation of the Muqaddima and a commentary that incorporates the ideas of the main exponents of this tradition.Trade Review"Bringing together years of immersion into the Akbarian tradition, Mukhtar Ali’s study and translation of Qayṣarī’s famous Muqaddima is erudite, poetic, and profound. It clearly demonstrates why this text has historically been seen as one of the most important expositions of the Sufi metaphysical vision of reality, and also hints at why it should be taken seriously today. The Horizons of Being is therefore nothing short of a tour de force in modern scholarship, and is essential reading for all serious mystics, theologians, and philosophers." - Mohammed Rustom, author of Inrushes of the Heart: The Mystical Theology of ʿAyn al-QuḍātTable of ContentsContents Introduction Translation and Edition of the Muqaddimat al-Qayṣarī (مقدمة القيصري) Author’s Preface مقدمة الشارح 1 On Being, and that it is the Truth في الوجود وأنه هوالحق 2 The Divine Names and Attributes في أسمائه وصفاته تعالى 3 The Permanent Archetypes and a Comment on the Manifestations of the Names في الأعيان الثابتة والتنبيه على المظاهر الأسمائية 4 Substance and Accident According to God’s folk في الجوهر والعرض على طريقة أهل اللّٰه 5 The Universal Worlds and the Five Divine Presences في بيان العوالم الكلية والحضرات الخمسة الإلهيّة 6 The Imaginal World فيما يتعلق بالعالم المثالي 7 The Degrees of Unveiling and its Main Types في مراتب الكشف وأنواعها إجمالا 8 The World is the Form of the Human Reality في أن العالم هوصورة الحقيقة الإنسانية 9 The Vicegerency of the Muḥammadan Reality and that it is the Ultimate Pole في بيان خلافة الحقيقة المحمدية وأنّها قطب الأقطاب 10 The Supreme Spirit, its Degrees and Names in the Human World في بيان الروح الأعظم ومراتبه وأسمائه في العالم الإنساني 11 The Spirit’s Return to God with its Manifestations upon the Greater Resurrection في عود الروح ومظاهره إليه تعالى عند القيامة الكبرى 12 Prophethood, Messengership and Sainthood في النبوة والرسالة والولاية Bibliography Index
£143.55
Brill Law, Language and Change: A Diachronic Semantic Analysis of Consideration in the Common Law
Book SynopsisIn this monograph, Caroline Laske traces the advent of consideration in English contract law, by analysing the doctrinal development, in parallel with the corresponding terminological evolution and semantic shifts between the fourteenth and nineteenth centuries. It is an innovative, interdisciplinary study, showcasing the value of taking a diachronic corpus linguistics-based approach to the study of legal change and legal development, and the semantic shifts in the corresponding terminology. The seminal application in the legal field of these analytical methodologies borrowed from pragmatic linguistics goes beyond the content approach that legal research usually practices and it has allowed for claims of semantic change to be objectified. This ground-breaking work is pitched at scholars of legal history, law & language, and linguistics.
£122.40
Brill John Fryer and The Translator’s Vade-mecum: New Perspectives on the History of Modern Chinese Scientific and Technical Lexicon
Book SynopsisThis book is the winner of the Marthe Engelborghs-Bertels Prize for Sinology 2023, awarded by the Academy for Overseas Sciences (ARSOM), Brussels. In John Fryer and The Translator’s Vade-mecum, Tola offers for the first time a comprehensive study of the collection of scientific and technical glossaries, with English-Chinese parallel translation, compiled by the English scholar John Fryer (1839–1928). Other than contributing to the history of modern Chinese lexicon and translation in late Qing China, Tola analyses the role of The Translator’s Vade-mecum in the diffusion of ideas and terms between China and the West, at the same time providing new insights on the connection between religious efforts by missionaries in late Qing China and their secular attitude towards translation. The great number of resources presented also show a new perspective on the transcultural flows of knowledge, China’s modernisation process in the nineteenth and twentieth centuries and the history of nineteenth-century Protestant missions in China.Table of ContentsAcknowledgements List of Figures and Tables Abbreviations Introduction 1 John Fryer and The Translator’s Vade-mecum 1 Introduction 2 John Fryer: Between Translation and Scientific Divulgation 3 The Translator’s Vade-mecum: An Authoritative Work 4 Conclusion 2 Planning, Publication, and Setbacks: The Translator’s Vade-mecum 1 Introduction 2 Various Dating Problems 3 Translator’s Vade-mecum and Chinese and English Technical Vocabularies 4 Planning and Birth of The Translator’s Vade-mecum 5 Conclusion 3 Fryer’s Theories on Translation into Chinese 1 Introduction 2 Religious Views and Technical Nomenclature: Discrepancies and Responsibilities 3 Between “The Descriptive” and “The Phonetic” Methods 4 Advice of the Translator: Fryer’s Suggestions 5 Conclusion 4 Published Glossaries 1 Introduction 2 Vocabulary of Mineralogical Terms 3 Vocabulary of Names of Chemical Substances 4 Vocabulary of Names of Materia Medica 5 Vocabulary of Terms Relating to the Steam Engine 6 Vocabulary of Proper Names 7 Conclusion 5 Unpublished Glossaries 1 Introduction 2 “Vocabulary of Terms in Naval Architecture” 3 “List of Botanical Terms” 4 Case Study—Sources of the “List of Botanical Terms”: An Analysis 5 “Vocabulary of Geological Terms” 6 “Botanical Terms from William’s Syllabic Dictionary of the Chinese Language” 7 “List of Geographical Names” 8 “Syllabary for the Transfer of Foreign Names into Chinese” 9 “Vocabulary of Proper Names” 10 Conclusion 6 Lexicological Features and Translation Choices: Conveying New Concepts with Old Terms and Lexical Innovations 1 Introduction 2 Phonemic Loans 3 Hybrids 4 Calques 5 Descriptive Labelling 6 Multiple Translations 7 Using Existing Nomenclature 8 Neologisms: Dating Back through Etymological Dictionaries 9 Neologisms: Dating Back through Databases 10 Beyond Lexical Innovations 11 Conclusion 7 The Translator’s Vade-mecum: Role, Diffusion, and Influence on Later Texts 1 Introduction 2 Encyclopaedias, Collectanea, and Periodicals 3 Dictionaries, Vocabularies, and Glossaries 4 Yan Huiqing’s Ying-Hua da cidian 5 Other Works 6 Conclusion 8 The Translator’s Vade-mecum: Later Aftermath 1 Introduction 2 Chemistry: Texts by the Guoli Bianyiguan and Other Committees 3 Beyond Chemistry: Other Branches of Science 4 Lexicological Legacy: Acknowledgement and Appraisal Conclusions Appendix: Synoptic Tables and Reproductions—Contents of the TVM Bibliography Index
£145.60
Brill Interpreting the Qurʾān with the Bible (Tafsīr al-Qurʾān bi-l-Kitāb): Reading the Arabic Bible in the Tafsīrs of Ibn Barraǧān and al-Biqāʿī
Book SynopsisIn Interpreting the Qurʾān with the Bible, R. Michael McCoy III brings together two lesser known yet accomplished commentators on the Qurʾān and the Bible: the muʿtabir Abū al-Ḥakam ʿAbd al-Salām b. al-Išbīlī (d. 536/1141), referred to as Ibn Barraǧān, and qāriʾ al-qurrāʾ Ibrāhīm b. ʿUmar b. Ḥasan al-Biqāʿī (d. 885/1480). In this comparative study, comprised of manuscript analysis and theological exegesis, a robust hermeneutic emerges that shows how Ibn Barraǧān’s method of naẓm al-qurʾān and al-Biqāʿī’s theory of ʿilm munāsabāt al-qurʾān motivates their reading and interpretation of the Arabic Bible. The similarities in their quranic hermeneutics and approach to the biblical text are astounding as each author crossed established boundaries and pushed the acceptable limits of handling the Bible in their day.Table of ContentsPreface Acknowledgments Abbreviations 1 Introduction 1 Methodology 2 Reading Someone Else’s Kitāb 3 Ibn Barraǧān: Life and Career 4 Al-Biqāʿī: Life and Career 2 An Historical Survey of the Bible in Muslim Tradition 1 Taḥrīf al-maʿnā and Taḥrīf al-naṣṣ 2 Biblical Quotation in the Muslim Tradition 3 Conclusion 3 Identifying the Arabic Versions of the Bible Used by Ibn Barraǧān and al-Biqāʿī: A Comparative Analysis 1 The Torah Manuscripts 2 The Gospel Manuscripts 3 The Diatessaron Manuscripts for Ibn Barraǧān and al-Biqāʿī 4 A Verse-by-Verse Analysis of Arabic Bible Manuscripts and Biblical Quotations in the Tafsīrs of Ibn Barraǧān and al-Biqāʿī 4 The Scriptural Hermeneutics of Ibn Barraǧān and al-Biqāʿī 1 Al-Biqāʿī’s Defense of the Bible: The Aqwāl 2 Reception History of Sūrat Āl ʿImrān (Q3:7) 3 Ibn Barraǧān’s and al-Biqāʿī’s Scriptural Hermeneutics of the Qurʾān and Bible 4 Conclusion 5 Adam in the Gardens of Paradise: Tafsīr al-Qurʾān bi-l-Kitāb in Ibn Barraǧān’s and al-Biqāʿī’s Exegesis of Genesis 1–3 1 Adam’s Garden Interpreted 2 The Garden Narrative in Ibn Barraǧān’s Tafsīr 3 The Garden Narrative in al-Biqāʿī’s Tafsīr 4 Conclusion 6 The Parable of Muḥammad’s Vineyard: Tafsīr al-Qurʾān bi-l-Kitāb in Ibn Barraǧān’s and al-Biqāʿī’s Exegesis of Matthew 19–20 1 Ibn Qutaybah’s Matthean Quotations 2 Ibn Barraǧān’s and al-Biqāʿī’s use of the Inǧīl 3 The Parable of Muḥammad’s Vineyard in Ibn Barraǧān’s Tafsīr: Surahs al-Nisāʾ (Q4:85–7) and al-Ḥadīd (Q57:26–9) 4 The Parable of Muḥammad’s Vineyard in al-Biqāʿī’s Tafsīr: Sūrat al-Aʿrāf (Q7:157) 5 Conclusion 7 Conclusion 1 Contexts for Biblical Engagement 2 The Interpretive Tradition 3 Arabic Versions of the Bible 4 Scriptural Hermeneutics 5 Case Studies 6 Avenues for Future Research Appendix I Table of the Arabic Bible Quotations (Genesis 3:1–7 & Matthew 19:30–20:9) from the Tafsīr of Ibn Barraǧān and the Tafsīr of al-Biqāʿī Appendix II Table of the Arabic Bible Quotations (Genesis 3:1–7 & Matthew 19:30–20:9) from the Manuscripts Chosen for Comparison with Ibn Barraǧān and al-Biqāʿī Bibliography Index of Names and Subjects Index of Bible References Index of Qurʾān References
£124.00
Brill Ovid in China: Reception, Translation, and Comparison
Book SynopsisOvid in China offers a fresh look at an ancient Roman author in a Chinese context and often from a Chinese perspective. The seventeen essays in this volume, by a group of international scholars, examine Ovid’s interaction with China in a broad historical context, including the arrival of Christian missionaries in 1294, the depiction of Ovidian scenes on 18th-century Chinese porcelain, the growing Chinese interest in Ovid in the early 20th century, a 21st-century collaborative project to translate Ovid’s poetry into Chinese with commentary, and comparative studies on such themes as conceptualization of time, consolation, laughter, filicide, and revenge.Table of ContentsContents Ovid in China Timeline List of Illustrations Notes on Contributors Introduction Thomas J. Sienkewicz and Jinyu Liu 1 Western Classics / Ovid in China: An Overview Fritz-Heiner Mutschler 穆啟樂 2 Late Ming Jesuits and Western Classicism Sher-shiueh Li 李奭學 3 Ovid on China: Images from Illustrated Suites of Scenes from Ovid on Eighteenth-Century Chinese Export Porcelain William Motley 4 Scenes from Ovid’s Metamorphoses on Four 18th-Century Chinese Export Porcelain Punchbowls Thomas J. Sienkewicz 5 An Early Chinese Translation of an Ovidian Quotation Chen Wang 王晨 6 Ovid’s Debut in Chinese: Translating the Ars Amatoria into the Republican Discourse of Love Xinyao Xiao 肖馨瑤 and Yumiao Bao 包雨苗 7 Translating Ovid into Chinese: Challenges and Strategies Jinyu Liu 8 Writing in Misfortune: Ovid’s Heroides in Light of Chinese Poetic Perspectives Chun Liu 劉淳 9 Translating Laughter: Literature, Language, Genre, and Culture Caleb M. X. Dance and Kang Zhai 翟康 10 Ego sum praeceptor amoris: Ovid’s Art of Seduction for the Chinese Audience Xinyao Xiao 11 Liberal Arts and Face Cosmetics: Ovid’s Medicamina into Mandarin Pei Yun Chia 謝佩芸 and Steven Green 12 Experimenting with a Poetic Form in the Chinese Translation of the Metamorphoses Kang Zhai 13 Themes of Women’s Vengeance and Filicide in Ovid’s Metamorphoses: Reception and Comparison in Modern Chinese Literature Ying Xiong 熊瑩 14 Translating Fasti: Bringing Ovid’s Roman Year to China Chen Wang 王晨 15 Translating Time: Writing the Calendar in Early China and Ancient Rome Heng Du 杜恆 16 The Voice of the Exiled Poet: A Translator’s Perspective Jinyu Liu 17 Retelling Two Exiles in Rome and China: Philosophical Comfort, Literary Consolation, and the Impossible Mourning Chenye Shi 石晨葉 Index
£143.20
Brill Ranks of the Divine Seekers: A Parallel English-Arabic Text. Volume 1
Book SynopsisWinner of the 2021 Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding (category: translation from Arabic into English) This is an unabridged, annotated, translation of the great Damascene savant and saint Ibn Qayyim al-Jawziyya’s (d. 751/1350) Madārij al-Sālikīn. Conceived as a critical commentary on an earlier Sufi classic by the great Hanbalite scholar Abū Ismāʿīl of Herat, Madārij aims to rejuvenate Sufism’s Qurʾanic foundations. The original work was a key text for the Sufi initiates, composed in terse, rhyming prose as a master’s instruction to the aspiring seeker on the path to God, in a journey of a hundred stations whose ultimate purpose was to be lost to one’s self (fanāʾ) and subsist (baqāʾ) in God. The translator, Ovamir (ʿUwaymir) Anjum, provides an extensive introduction and annotation to this English-Arabic face-to-face presentation of this masterpiece of Islamic psychology.Trade ReviewWinner of the 2021 Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding (category: translation from Arabic into English)Table of ContentsAcknowledgements Translation Notes Translator’s Introduction 1 Madārij and Its Author 2 The Formation of Sufism 3 Sufism and Antinomianism 4 Sufism and Mysticism 5 Defining Sufism 6 Al-Harawī and Manāzil 7 Madārij’s Reverential Critique of Manāzil 8 The Problem of Ontology: Annihilation (fanāʾ) 9 Causality and Ethics 10 The Problem of Epistemology 11 An Egalitarian and Accessible Path 12 Conclusion Selected Bibliography Ibn Qayyim al-Jawziyya, Madārij al-Sālikīn: Text and Translation Prolegomenon 1 Merits of the First Chapter of the Qurʾan, The Opening 2 The Opening Affirms All the Three Types of Divine Unicity 3 The Five Pivotal Names of God Affirm His Attributes 4 Ten Levels of Divine Guidance 5 The Opening Heals Hearts as well as Bodies 6 Refutation of Heresies 7 Exegesis of “You we worship and You we supplicate for help” 1 The Stations of the Journey 1 The Station of Awakening 2 The Station of Insight 3 The Station of Purpose 4 The Station of Resolve 5 Interlude: On the Ordering of the Stations 2 The Station of Reflection 1 Interlude: The Station of Annihilation 2 Three Types of Annihilation 3 The Causes of Experiential Annihilation 4 The Essence of Experiential Annihilation 5 The Dangers on the Path of Annihilation: Antinomianism 6 Volitional Annihilation: The True Goal of the Righteous 3 The Station of Self-Reckoning 1 The First Pillar 2 The Second Pillar 3 The Third Pillar 4 The Station of Repentance 1 Repentance and The Opening 2 The Conditions and Realities of Repentance 3 Legitimate and Illegitimate Excuses for Sins 4 The Inner Realities of Repentance 5 The Finer Points of the Inner Realities of Repentance 8 Interlude: Affirmation of the Ethical Value of Acts and Causality 9 Levels of Repentance: The Commoners 10 Some Rulings Concerning Repentance 11 The Full Meaning of Repentance 12 Sins: The Object of Repentance 13 Twelve Kinds of Sins in the Qurʾan 14 Perspectives on the Nature of Sin and Repentance Index
£47.20
Brill Ranks of the Divine Seekers: A Parallel English-Arabic Text. Volume 2
Book SynopsisWinner of the 2021 Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding (category: translation from Arabic into English) This is an unabridged, annotated, translation of the great Damascene savant and saint Ibn Qayyim al-Jawziyya’s (d. 751/1350) Madārij al-Sālikīn. Conceived as a critical commentary on an earlier Sufi classic by the great Hanbalite scholar Abū Ismāʿīl of Herat, Madārij aims to rejuvenate Sufism’s Qurʾanic foundations. The original work was a key text for the Sufi initiates, composed in terse, rhyming prose as a master’s instruction to the aspiring seeker on the path to God, in a journey of a hundred stations whose ultimate purpose was to be lost to one’s self (fanāʾ) and subsist (baqāʾ) in God. The translator, Ovamir (ʿUwaymir) Anjum, provides an extensive introduction and annotation to this English-Arabic face-to-face presentation of this masterpiece of Islamic psychology.Trade ReviewWinner of the 2021 Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding (category: translation from Arabic into English)Table of Contents5 The Station of Oft-Returning 1 Reform 2 Fulfillment 3 State 6 The Station of Remembrance 1 Conditions of Benefitting from Admonition 2 Contemplating the Qurʾan 3 Five Things that Corrupt the Heart 4 Endless Desires for Worldly Things 5 Attachment to Things Other Than God 6 Gluttony 7 Sloth 7 The Station of Holding Fast 1 The Meaning of Holding Fast 2 The Holding Fast of the Elite 8 The Station of Fleeing 1 Fleeing from the Ego 2 Fleeing from All Other Than the Truth 9 The Station of Disciplining 1 The Disciplining of the Elite of the Elite] 10 The Station of Listening 1 Against Music 2 The Prohibition of Singing and Music 3 The Arguments of Those Who Permit Singing 4 First Principle: Scripture is the Judge of Mystical Knowledge 5 Second Principle: All Disagreements Are Judged by Scripture 6 Third Principle: The Weighing of Harm and Benefit 7 Spiritual Taste 8 Levels of Audition 9 The Audition of the Elite 10 The Audition of the Elite of the Elite 11 The Station of Grief 1 Levels of Grief 12 The Station of Fear 1 Kinds of Fear 2 Fear of Self-deception 2 Balancing Fear and Hope 13 The Station of Trembling 14 The Station of Humility 1 Putting Out The Fire of Ego 2 Recognizing the Lesions of One’s Soul and Deeds 3 The Third Level 4 Humility and Attentiveness in Prayers 15 The Station of Meekness 1 Being Blind to People’s Opinions 16 The Station of Renunciation 1 Is Renunciation Possible in These Times? 2 Parting from All Longings 3 Renunciation of Renunciation 17 The Station of Scrupulousness 1 Levels of Scrupulousness 2 The Web of Divine Stations 18 The Station of Devotion 19 The Station of Hope 1 The Excellence of Hope 2 Levels of Hope 20 The Station of Desire 21 The Station of Shepherding 1 Levels of Shepherding 2 Shepherding of Time 22 The Station of Watchfulness 1 Ranks of Watchfulness 2 Watchfulness of the Elite of the Elite 23 The Station of Venerating God’s Prohibitions 1 Is God Worshipped for Fear of the Fire and Love for the Garden? 2 Conditions of Displaying One’s Good Deeds 3 Venerating Scripture on Divine Attributes 4 Protecting the Divine Opening 24 The Station of Purification 1 Levels of Purification 2 The Second Level 2 Purification and Truthfulness 25 The Station of Refinement and Correction 1 Second Level 2 Third Level 26 The Station of Standing Firm 1 Exclusivity 2 The Soul of All States 3 Levels of Steadfastness 4 The Second Level 5 The Third Level 27 The Station of Trusting Reliance 1 Meaning of Tawakkul 2 Levels of Reliance 3 The Level of Joyful Contentment 4 Separating Relegation from Inaction and Negligence 5 Relating Reliance in God to the Beautiful Divine Names 6 Limiting Reliance to Unworthy Pursuits 7 Returning to al-Harawī on Trusting Reliance 8 The First Level according to al-Harawī 9 The Blemish of Asking of Creation 10 Third Level 28 The Station of Relegation 1 Second Level 2 Third Level 29 The Station of Trust in God 1 First Level 2 Second Level 3 Third Level 30 The Station of Submission 1 The Defects of Submission 2 Second Level 31 The Station of Patience 1 The Literal Meaning 2 Kinds of Patience 3 Patience according to al-Harawī 4 First Level 5 Third Level 6 Patience and God 32 The Station of Joyful Contentment 1 Contentment versus Patience in Suffering 2 Contentment and Tranquility 3 Three Levels of Contentment 4 The Three Conditions of Contentment 5 Second Level 6 Differentiating Normative and Ontological Commands 7 God’s Wisdom in Creating the Devil 8 Sixty-Two Virtues of Contentment and Indifference to Pleasure and Pain 9 Returning to al-Harawī 10 Third Level Index
£47.20
Brill Retranslation and Reception: Studies in a European Context
Book SynopsisThis is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes.Table of ContentsList of Tables and Figures 1 Retranslation and Reception – a Theoretical Overview Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh Part 1: Literary Canon and Retranslation 2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-)Reception Piet Van Poucke 3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century Şehnaz Tahir Gürçağlar 4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain Susanne M. Cadera 5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations Roberto Dagnino Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship 6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain Andrew Samuel Walsh 7 (Re) Translating Goethe into Catalan Montserrat Franquesa Gòdia 8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian Xavier Bocquier Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation 9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation Helena Lozano Miralles 10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage Jorge Braga Riera 11 Retranslations and Their Reception in Context Adrienn Gulyás 12 The Reception of La coscienza di Zeno (Italo Svevo) in the Spanish Versions of Carlos Manzano (1981–2012). Between Revision and Retranslation José Luis Aja Part 4: Retitling in Retranslation 13 Good-for-Nothing, Idler or Vagabond? The Spanish Fortunes of Aus dem Leben eines Taugenichts by Joseph von Eichendorff Andrea Schäpers 14 Retranslation of Mario Vargas Llosa’s Bildungsroman La tía Julia y el escribidor: Relaunching and Retitling as a Case in Point Claudia Cabezón Doty Part 5: Modernizing Retranslations 15 Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas Marisa Mourinha 16 Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of The Great Gatsby: Translator Behavior and Reader Reception Katinka Zeven and Aletta G. Dorst Index
£114.40
Brill Ancient Philosophy and Early Christianity: Studies in Honor of Johan C. Thom
Book SynopsisThis volume celebrates the scholarship of Professor Johan C. Thom by tackling various important topics relevant for the study of the New Testament, such as the intellectual environment of early Christianity, especially Greek, Latin, and early Jewish texts, New Testament apocrypha and other early Christian writings, as well as Greek grammar. The authors offer fresh insights on philosophical texts and traditions, the cultural repertoire of early Christian literature, critical editions, linguistics and interpretation, and comparative analyses of ancient writings.Table of ContentsContents Abbreviations Contributors 1 At the Borders of the New Testament Introduction to the Volume Gideon R. Kotzé and Philip R. Bosman 2 Popular or Religious? An Ongoing Discussion with Johan Thom’s Concept of Philosophy in Early Imperial Times Rainer Hirsch-Luipold 3 Did Ancient Philosophers Read Philo? Philo of Alexandria and Plotinus Gregory E. Sterling 4 Popular Philosophy and the Placita of Aëtius David T. Runia 5 Cynics in the Crosshairs The loci classici for the Anonymous Cynics of the Early Roman Empire Philip R. Bosman 6 The Oracular Theme in Plato’s Apology of Socrates Clive Chandler 7 Transatlantic Utopias Plato’s Republic and the Guarani Missions in South America Gabriele Cornelli 8 La lecture néoplatonicienne de la biographie de Pythagore par Jamblique Quatre exemples tirés de son traité Sur le mode de vie pythagoricien Constantinos Macris 9 John Chrysostom on Pythagoreanism Chris L. de Wet 10 When Horses Weep Animal Emotions and Human Suffering in the Aeneid Annemarie de Villiers 11 Taxation in the Early Greek World and the Ethics of Tax Compliance and Evasion in Early Greek Moral Thought John T. Fitzgerald 12 Did All First-Century Roads Lead to Rome? The Politics of Biblical (nt) Travels Jeremy Punt 13 Dionysius of Halicarnassus’s Roman Antiquities as a Comparative Text for Luke–Acts Carl R. Holladay 14 Writing the Sublime in a Destitute Time L.L. Welborn 15 Crucifying Desires—Desires Crucified On the Meaning of Two Crucifixion Metaphors (Seneca De vita beata 19.3; Gal 5:24) David du Toit 16 Which Seneca, Which Paul? The Pseudepigraphic Correspondence Gretchen Reydams-Schils 17 Miracles of the Young Jesus David Konstan 18 Acts of Timothy The Latin Tradition Clare K. Rothschild 19 Imperative Aspect in the Gospel according to Mark Performative Instruction through Direct Speech Cilliers Breytenbach 20 Johan Thom’s Contribution to Hellenistic Philosophy and Early Judaism Gideon R. Kotzé Index of Authors Index of Subjects
£115.20
Brill A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts
Book SynopsisOver the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.Table of ContentsPreface Acknowledgments Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators 1 Pre-Translation Phase 2 Translation Phase 3 Post-Translation Phase 1 Interlingual Translation 1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between 2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane 3 Translating and Retranslating Interlingually 4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually 5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator 6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms 2 Intersemiotic Translation 1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations 2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series 3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes 4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire 5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who 3 Intralingual Translation 1 Rewriting for Educational Purposes 2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality 3 Translating and Rewriting the Other Conclusion Index
£63.20
Brill A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts
Book SynopsisOver the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.Table of ContentsPreface Acknowledgments Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators 1 Pre-Translation Phase 2 Translation Phase 3 Post-Translation Phase 1 Interlingual Translation 1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between 2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane 3 Translating and Retranslating Interlingually 4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually 5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator 6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms 2 Intersemiotic Translation 1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations 2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series 3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes 4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire 5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who 3 Intralingual Translation 1 Rewriting for Educational Purposes 2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality 3 Translating and Rewriting the Other Conclusion Index
£129.60
Brill The Gnostic Chapters: A Critical Edition and Translation of Evagrius Ponticus’ Kephalaia Gnostika in Arabic
Book SynopsisIn the late fourth century, the early Christian monk and author Evagrius Ponticus wrote his magnum opus in Greek—entitled Kephalaia Gnostika (“Gnostic Chapters”)—a spiritual treatise on ascetic contemplation and unity with God. After Evagrius’ death, however, his theology attracted controversy, and many of his writings were suppressed or destroyed. As a result, complete copies of this important work principally survived only in Syriac translations and an Armenian adaptation, until the recent discovery of two Arabic copies at the so-called Monastery of the Syrians in Egypt. The present volume represents the first-ever critical edition and translation of the Kephalaia Gnostika in that languageTable of ContentsAcknowledgements Abbreviations Introduction A Note on Editorial and Translational Methods Evagrius Ponticus’ Kephalaia Gnostika: An English Translation of the Arabic Text Book 1 Book 2 Book 3 Book 4 Book 5 Book 6 Supplemental Chapters Figures Key to the Supplemental Chapters Bibliography Index of Arabic Terms Index of Biblical Citations and Allusions
£100.80
Brill Interlingual Readings of Political Discourse: Translation, Interpreting and Contrastive Analysis
Book SynopsisThis volume provides a timely reflection of this growing interdisciplinary field of translation, interpreting and political discourse. It includes very recent work carried out by researchers from a range of countries. The chapters illustrate new trends and perspectives in the interdisciplinary research field, and extends previous research. The volume covers both translation and interpreting modes in monolingual, bilingual and multilingual contexts. It features the convergences and synergies between the two modes, and thus provides new insights on these different modes of language communication. Furthermore, instead of situating translation in politics or politics in translation, the volume treats political discourse and translation/interpreting at equal levels, thus allowing more room for the discussion of the interdisciplinary nature of the field.Table of ContentsList of Figures and Tables Acknowledgements Notes on Contributors 1 Introduction Jun Pan, Sandra L. Halverson and Jeremy Munday Part 1: Translation, Interpreting and Political Discourse: New Issues and Resources 2 The Analysis of Translated Political Discourse Jeremy Munday 3 New Resources for the Study of Political Translation and Interpreting The Case of the Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC) Jun Pan Part 2: Language Convergence and Meaning Divergence 4 Linguistic Convergence in the European Parliament A Correspondence Analysis of N-grams Used by Members of Parliament and Interpreters Bart Defrancq and Koen Plevoets 5 Register Shifts in Political Conference Interpreting A Multidimensional Analysis Nannan Liu 6 Interpreting Culture-specific Items in a Chinese Political Speech A Comparison between Professional and Novice Interpreters Shanshan Yang Part 3: Politics, Power, Language and Identity 7 Languaging in Digital Spaces across the Global-South-North in the 21st Century Language and Identity in Political Mediascape Discourse Sangeeta Bagga-Gupta and Aprameya Rao 8 The Pragmatics of Political Discourse An Analytical Framework and a Comparative Study of Policy Speeches in the United Kingdom and Hong Kong Jun Pan 9 National Face and Facework in China’s Foreign Policy A Corpus-Assisted Case Study of Chinese Foreign Affairs Press Conferences Maria Marakhovskaiia and Alan Partington 10 Translating the Socialist World The Dissemination of Chinese Literature in East Germany in the 1950s Babette Bernhardt Index of Names General Index
£79.20
Brill A Guide to the Heavens: The Literary Reception of
Book SynopsisThis book is available in Open Access thanks to the generous support of the Adam Mickiewicz University, Poznań This is the first monographic study of the reception of Herman Hugo's emblematic book "Pia desideria" (1624) in the Polish-Lithuanian Commonwealth. It discusses ten different translations and adaptations, showing how the engravings, elegies and exegetical extracts of the original volume were used by Polish-speaking authors (a little space is also devoted to the painting reception of the engravings). The author examines too the reasons for the phenomenon of the volume's popularity, proving that it was determined by the interest of women who did not know Latin, who constituted the most important target group for these numerous and varied Polish adaptations.Table of ContentsList of Figures and Tables Abstract Keywords 1 Introduction 2 Pia desideria: the Anatomy of Success 3 Adaptations of Pia desideria Based on Its Engravings 4 Translations of the Pia desideria Elegies 5 Translations and Adaptations of Exegetical Excerpts from Pia desideria 6 Conclusions Bibliography Index
£71.44
Brill The Books Sānk and Pātanğal: A Socio-cultural History of al-Bīrūnī’s Interpretations of Sāṅkhya and Yoga
Book SynopsisThe open access publication of this book has been published with the support of the Swiss National Science Foundation. Al-Bīrūnī (ca. 973-1050) was an innovative encyclopaedist thinker. He is particularly known to have investigated into India of his time. Yet, his life and the circumstances of his encounter with Indian languages, culture and sciences are still shrouded in mystery and legends. This research brings to light elements of his intellectual journey based on well-grounded analysis so as to contextualise al-Bīrūnī’s work of transmission of Indian philosophies into Arabic. Thanks to a theoretical framework rooted in a multidisciplinary approach, including Translation Studies, it enables to comprehend the full scope of his work and to analyse deeply his motives and choices of interpretation.Table of ContentsAcknowledgements List of Figures and Tables Abbreviations and Other Usages Introduction 1 Cultural Contexts of al-Bīrūnī’s Work and Writings 1.1 Persian and Islamic Spheres of Influence 1.2 Al-Bīrūnī’s Visits to al-Hind 1.3 Elements of Culture of Gandhāra and Panjab 1.4 Concluding Remarks 2 The Social and Intellectual Contexts 2.1 Building up Theoretical Knowledge on al-Hind 2.2 Collaborations and Multiculturalism at Royal Courts 2.3 Al-Bīrūnī and Indian Scholars 2.4 The Transmission of Living Traditions 2.5 Concluding Remarks 3 Al-Bīrūnī’s Translations within the Sāṅkhya-Yoga Traditions 3.1 Sāṅkhya-Yoga Literature Predating al-Bīrūnī’s Time 3.2 Tenets of Sāṅkhya and Yoga 3.3 Authorships and Titles 3.4 Intersections and Disagreements of the Two Philosophical Systems 3.5 Concluding Remarks 4 Al-Bīrūnī’s Interpretative Strategies 4.1 Al-Bīrūnī’s Methods through the Lens of Translation Studies 4.2 Three Explicit Transformations 4.3 Al-Bīrūnī’s Reshaping of the Original Texts 4.4 Al-Bīrūnī’s Transformations of Content 4.5 Concluding Remarks 5 On the Kitāb Pātanğal and Its Sanskrit Source 5.1 Scholarship Review 5.2 The Commentary as an Integrated Part of the Kitāb Pātanğal 5.3 A Problematic Laudatory Passage 5.4 Concluding Remarks 6 On the Kitāb Sānk and Its Sanskrit Source 6.1 Scholarship Review 6.2 Methodological Considerations 6.3 Passages of the Kitāb Sānk and the Tradition of the Sāṅkhyakārikā 6.4 Concluding Remarks Conclusion Appendix: Passages Related to the Kitāb Sānk Found in the Taḥqīq mā li-l-Hind Glossary of Sanskrit Terms as al-Bīrūnī Interpreted Them into Arabic Bibliography Index
£90.40
Brill Translatio studii: Essays by His Students in Honor of Karl D. Uitti on His Sixty-Fifth Birthday
Table of ContentsAcknowledgments. Preface. The Published Works of Karl D. Uitti. Peter F. DEMBOWSKI: Karl David Uitti: A Biographical Sketch. Grace Morgan ARMSTRONG: Engendering the Text: Marie de France and Dhuoda. Renate BLUMENFELD-KOSINSKI: Sexual and Textual Violence in the Femme d'Arras Miracle by Gautier de Coincy. Kevin BROWNLEE: Mimesis, Authority, and Murder in Jean Froissart's Voyage en Béarn. Marina SCORDILIS BROWNLEE: Oh, Ambivalent Organ: Fertile Tongues and Circumcised Lips in Medieval Spain. Jean DORNBUSH: 'Songes est Senefiance': Macrobius and Guillaume de Lorris' Roman de la Rose . Nancy VINE DURLING: Women's Visible Honor in Medieval Romance: The Example of the Old French Roman du Comte de Poitiers. Patricia E. GRIEVE: Paradise Regained in Vida de Santa María Egipçiaca: Harlots, the Fall of Nations and Hagiographic Currency. Edward A. HEINEMANN: Low-Level Computing as an Aid to the Study of Repetition in the Chanson de geste. Sylvia HUOT: Confronting Misogyny: Christine de Pizan and the Roman de la Rose. Claire NOUVET: A Reversing Mirror: Guillaume de Lorris' Roman of the Rose. Elizabeth W. POE: A Bird in the Hand: Toward an Informed Reading of En Peire, per mon chantar bel (PC 335,23 = PC 453,1). Earl Jeffrey RICHARDS: Where are the Men in Christine de Pizan's City of Ladies? Architectural and Allegorical Structures in Christine de Pizan's Livre de la Cité des Dames . Duncan ROBERTSON: Authority and Anonymity: The Twelfth-Century French Life of St. Mary the Egyptian. David ROLLO: William of Malmesbury, Gerbert of Aurillac and the Excavation of the Campus Martius. Debora B. SCHWARTZ: Par bel mentir: Chrétien's Hermits and Clerkly Responsibility. Mary B. SPEER: Gaston Paris, Philologist and Mytographer: Discursive Doubling and Methodological Stalemate. Lori WALTERS: Parody and the Parrot: Lancelot References in the Chevalier du Papegau. Contributors.
£79.28
Brill Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies
Book SynopsisCorpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics.Table of ContentsList of contributors Sylviane GRANGER, Jacques LEROT & Stephanie PETCH-TYSON: Preface I. Theoretical Approaches Sylviane GRANGER: The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies? Stig JOHANSSON: Contrastive linguistics and corpora Sara LAVIOSA: Corpora and Translation Studies II. Corpus-based Case Studies Kristin DAVIDSE & Liesbet HEYVAERT: On the middle construction in English and Dutch André HANTSON: English gerund clauses and Norwegian det + infinitive / at clause constructions Mieke van HERREWEGHE & Myriam VERMEERBERGEN: Flemish Sign Language and Dutch: Syntactic differences due to a different modality as exemplified in reference tracking Hélène CHUQUET: Loss and gain in English translations of the French imparfait Jonathan CHARTERIS-BLACK: A prototype based approach to the translation of Malay and English idioms Tiina PUURTINEN: Nonfinite constructions in Finnish children’s literature: Features of translationese contradicting translation universals? III. Cross-linguistics Tools and Applications Philip KING: Parallel concordancing and its applications Lynne BOWKER: Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities Natalie KÜBLER & Pierre-Yves FOUCOU: Teaching English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science Elizabeth DAWES: Towards a new dictionary of idioms
£64.58
Brill Translating Kali's Feast: The Goddess in Indo-Caribbean Ritual and Fiction
Book SynopsisTranslating Kali's Feast is an interdisciplinary study of the Goddess Kali bringing together ethnography and literature within the theoretical framework of translation studies. The idea for the book grew out of the experience and fieldwork of the authors, who lived with Indo-Caribbean devotees of the Hindu Goddess in Guyana. Using a variety of discursive forms including oral history and testimony, field notes, songs, stories, poems, literary essays, photographic illustrations, and personal and theoretical reflections, it explores the cultural, aesthetic and spiritual aspects of the Goddess in a diasporic and cross-cultural context. With reference to critical and cultural theorists including Walter Benjamin and Julia Kristeva, the possibilities offered by Kali (and other manifestations of the Goddess) as the site of translation are discussed in the works of such writers as Wilson Harris, V.S. Naipaul and R.K. Narayan. The book articulates perspectives on the experience of living through displacement and change while probing the processes of translation involved in literature and ethnography and postulating links between ‘rite' and ‘write,' Hindu ‘leela' and creole ‘play.'Trade Review"An excellent contribution to the series… the strength of the book lies in its documentation of a cross-cultural tradition and its detailed observations of practices of Kali worship…" – in: The Book Review 59 (January 2002) "The book is very well researched and beautifully written. Its intermingling of the sacred and the secular, its pictorial presentation of the Kali’s feast and festivities at Blairmont temple […], and its snippets of chants and songs and poems, makes the reading of the book an experience of participating in the rituals of the puja itself." – in: Interdisciplinary Literary Studies: a journal of criticism and theory 4/1 (Fall 2002) "Translating Kali’s Feast has opened out for the reader fresh and significant paths which can and will surely be further pursued." – in: The Translator 12/1 (2006)Table of ContentsAcknowledgements List of Colour Plates (In the Footsteps of the Goddess...) I Remembering and Forgetting 1 Kaly's Story 2 Madrasi Religion in Guyana II Ritual Desire in Postcolonial Fiction 3 Crossing Dark Waters: Thinking Through the Gap 4 The Devouring Mother in Wilson Harris and V.S. Naipaul 5 Naipaul's Indian Darkness, Narayan's Stone Gayatri 6 Gardens, Groves and Other Places and Spaces in Narayan's Novels 7 Is Shakti Shanti? 8 Goddesses, Ghosts and Translatability in Jonestown III The Feast and Festivities of Mother Kali 9 Prologue to the Feast 10 The Awakening of Mother 11 The Sacred Garden 12 Night Interlude 13 Feast and Festivity 14 Tribute 15 Return to Secular Life 16 Vision 17 Guyana Kali Puja Lexicon IV Translating Culture 18 Translation, Ethnography and Literature 19 Translating Kali's Feast Bibliography
£84.69
Brill Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Second Edition
Book SynopsisText Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).Table of ContentsPreface Preface to the second edition I. Introduction: The need for text analysis in translation II. A Model for Translation-Oriented Text Analysis 1. Theoretical principles 2. The role and function of source-text analysis 3. Factors of source-text analysis 4. Applications of the model in translator training 5. Sample texts III. Final Considerations IV. Index of translation problems V. Index of examples VI. References
£40.00
Brill Translation in French and Francophone Literature and Film
Table of ContentsIntroduction Sherry Simon: Public Language and the Aesthetics of the Translating City Marian Rothstein: Translation and the Triumph of French: the Case of the Decameron Luise von Flotow: This Time “the Translation is Beautiful, Smooth, and True”: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir Carolyn Shread: Redefining Translation through Self-Translation: The Case of Nancy Huston Louise Audet: Images et voix dans l’espace poétique de Saint-Denys Garneau: analyse du poème Le Jeu et d’extraits de ses traductions en anglais et en hongrois Marjolijn de Jager: Translation as Revelation Cheryl Toman: Werewere Liking as Translator and Translated Anny Dominique Curtius: The Great White Man of Lambaréné by Bassek ba Kobhio: When Translating a Colonial Mentality Loses its Meaning Sarah Davies Cordova: Traduire la reine Pokou: fidélité ou trahison? Rose-Myriam Réjouis: Object Lessons: Metaphors of Agency in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” and Patrick Chamoiseau’s Solibo Magnifique Rachelle Okawa: Translating Maryse Condé’s Célanire cou-coupé: Dislocations of the Caribbean Self in Richard Philcox’s Who Slashed Celanire’s Throat? A Fantastical Tale Christophe Ippolito: Intercultural Politics: Translating Postcolonial Lebanese Literature in the United States Cindy Merlin: Vu d’ici et là-bas: Le roman contemporain français publié en traduction aux États-Unis
£73.85
Brill Texts beyond Borders: Multilingualism and Textual Scholarship
Book SynopsisContacts between languages, especially translations, have always played a crucial role in the making of European culture, from Antiquity until today. Bilingual or multilingual documents, literary works created in another language than their creators’ mother tongue, translations and translated texts are special textual objects, which require appropriate editorial treatment. This volume explores how textual scholarship responds to multilingualism in its various forms; how important multilingualism can be in creative processes; how textual scholarship can make multilingual texts available and accessible; and how it can contribute to their interpretation.Table of ContentsIntroduction Hans Debel: The Multilingual Textual History of the Hebrew Bible. Some Reflections on the History of the Scriptural Text(s) Markus Mülke: Biblical Poetry as Translation – Biblical Translation as Philology? Jerome’s Promotion of Juvencus’ Evangeliorum Libri and his own Latin Revision of the Gospels Christopher Callahan: Troubadour Songs in Trouvère Codices. Mouvance in the Transmission of Courtly Lyric Jan Bloemendal: Veiled Bilingualism and Editing the Erasmi Opera Omnia (ASD) Jeanine De Landtsheer: From Philip Numan’s Miracles of the Virgin of Montaigu (1604) towards Justus Lipsius’s Diva Sichemiensis sive Aspricolis (1605) Purificación Ribes: Tieck’s 1793 German Version of Volpone. A Challenge for the Editors Burghard Dedner: Intertextual Layers in Translations. Methods of Research and Editorial Presentation Mikas Vaicekauskas: The Lithuanian Book Factory in the Second Half of the Nineteenth Century. Translation, Compilation, Plagiarism or Creative Work? Nathalie Mauriac Dyer: “Minor tongues” in Proust’s Drafts and the Problem of Editing Paul Eggert: Writing in a Language Not Your Own. Editions as Argument about the Work – D. H. Lawrence, Joseph Conrad and Henry Lawson John Gouws: The Textual Trek of Deneys Reitz’s Commando Andrew Thacker: Crossing Borders with Modernist Magazines Pim Verhulst: Editing Multilingual Beckett. The Case of Cascando Axel Gellhaus and Therese Kaiser: How to Edit Celan as a Translator? Peter Shillingsburg: Scholarly Editing as a Cultural Enterprise Reviews Notes on Contributors
£105.58
Brill The Translation of Fictive Dialogue
Book SynopsisThis volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decisions taken both by the source text authors and the translators. Moreover, the traditions and conventions of the target culture act as powerful sources of expectations that influence the final form of the text. This collective volume is divided into three parts: Part 1 deals with the translators’ own reflections on the qualities of fictive dialogue. Part 2 discusses the interaction of fictive orality with other varieties such as dialects (geographical, chronological and social) and genres. Part 3 discusses a range of language resources present in fictive dialogue (syntax and sentence connection, information packaging, pragmatic markers and modalisers, appreciative morphology and phrasemes, spelling and typographical conventions, deictics, etc). All chapters present research results in an accessible language and are thoroughly illustrated with translations from and into various European languages (English, German, French, Spanish, Catalan, Romanian and Italian) and their varieties. The volume will be of interest for scholars in translation studies and contrastive linguistics, for graduate students, and for readers interested in the translation of style.Trade Review“What are the merits of this collection in the context of translation studies? To my knowledge, it is a first major collection of research articles on the translation of dialogue or, more generally, fictive orality. The great variety of phenomena, text types, genres, and languages covered is clearly a merit, and translators, translation scholars and teachers of literary translation will find a wealth of material. The fact that the individual contributions have a common theoretical framework that holds them together and is described in detail in the introduction is also a plus. […] The book is therefore warmly recommended to readers interested in learning more about the constraints, forces, and routines that govern the decision-making processes involved in translation.” - Waltraub Kolb, University of Vienna, in: Target 27.3 (2015), pp. 472-477Table of ContentsJenny Brumme and Anna Espunya: Background and justification: research into fictional orality and its translation Abbreviations used in this volume Reflections by authors and translators Susanne M. Cadera: Translating fictive dialogue in novels Dídac Pujol: The translation of fictive dialogue in theatrical plays: some metalinguistic reflections Patrick Zabalbeascoa: Translating dialogues in audiovisual fiction Variational space and translation Mathilde Dargnat: Textual stratification and functions of orality in theatre Maria Wirf Naro: Fictive orality and formality as a translation problem Carsten Sinner: Fictional orality in romance novels: between linguistic reality and editorial requirements Victòria Alsina: Issues in the translation of social variation in narrative dialogue Elisenda Bernal: The translation of fictive orality and diastratic variation: appreciative derivation The continuum distance-immediacy in contrast and translation Araceli López Serena: Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework Montserrat Forcadell: The (mis)rendering of informationally marked structures in fictive orality: English in situ accent-shift into Catalan Anna Espunya: Sentence connection in fictive dialogue Montserrat González: Pragmatic markers in translation Alexandra Corina Stavinschi: Deixis and dramatic dialogue Maria Wirf Naro: The translation of modalisers Jenny Brumme: Translating phrasemes in fictive dialogue Susanne M. Cadera: Representing phonetic features Subject Index Author Index
£106.35
Brill Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3
Book SynopsisThis third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.Table of ContentsAcknowledgements Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Section 1 – Extending the Borders of AVT Minako O’Hagan: From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation Carmen Mangiron: Exploring New Paths towards Game Accessibility Junichi Azuma: Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language Lucile Desblache: Mapping Digital Publishing for All in Translation Section 2 – Interpreting Sight and Sound Pablo Romero-Fresco: Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitles in the UK Juan Martínez Pérez: Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on Display Mode of Respoken Subtitles Nazaret Fresno: Experimenting with Characters: An Empirical Approach to the Audio Description of Fictional Characters Iwona Mazur & Agnieszka Chmiel: Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD based on the Pear Tree Project Data Alex McDonald: The In-vision Sign Language Interpreter in British Television Drama Section 3 – The Discourses of Audiovisual Translation AVT Classics Revisited Monika Woźniak: Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations about Voice-Over Translation of Feature Films on Polish Television Anika Vervecken: Surtitling for the Stage and Directors’ Attitudes: Room for Change Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences Henrik Gottlieb: Old Films, New Subtitles, More Anglicisms? Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur: Audiovisual Information Processing by Monolinguals and Bilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles Anna Vermeulen: Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino Vincenza Minutella: ‘You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me’: Translating Multilingual Films for an Italian Audience AVT, Film Language and Corpora Maria Pavesi: The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation Veronica Bonsignori, Silvia Bruti & Silvia Masi: Exploring Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Language Maria Freddi: What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue Catalina Jiménez & Claudia Seibel: Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE Notes on contributors Index
£145.04
Brill Audiovisual Translation through a Gender Lens
Book SynopsisThe past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then manipulated during the dubbing transfer, this book also addresses other considerations such as the role of the audiovisual translators, the triggers which reinforce the androcentric views already present in films, and the influence on the translators of ideological and political constraints. For this reason it is of interest to both the academic community and the wider public who may still be the target of gender discrimination themselves and/or are sensitive to gender issues.Trade Review"The conclusion drawn here from De Marco is that Spanish and Italian languages have a greater sexist vocabulary, and even most importantly, that it is not perceived as such: this is why there are cases in which a generally offensive term has straightforwardly been translated with a sexist one." – Cecilia Pigozzi, in: Iperstoria (2014), pp. 571-573 (Full review)Table of ContentsList of figures List of tables Acknowledgements Note to the reader Introduction The relevance of interdisciplinary research Gender Studies Translation Studies Gender and translation Audiovisual translation Gender and audiovisual translation Sexism and gender stereotypes Sexism versus stereotyping Sexism Gender stereotypes Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema Overview Visual representation Acoustic representation Representation of gender in speech General considerations Topics in same-sex and mixed talk Interactive forms in compliments and verbal insults Swearwords Final remarks Conclusions References Filmography
£83.92
Brill Scots: Studies in its Literature and Language
Book SynopsisThe skillful use of the Scots language has long been a distinguishing feature of the literatures of Scotland. The essays in this volume make a major contribution to our understanding of the Scots language, past and present, and its written dissemination in poetry, fiction and drama, and in non-literary texts, such as personal letters. They cover aspects of the development of a national literature in the Scots language, and they also give due weight to its international dimension by focusing on translations into Scots from languages as diverse as Greek, Latin and Chinese, and by considering the spread of written Scots to Northern Ireland, the United States of America and Australia. Many of the essays respond to and extend the scholarship of J. Derrick McClure, whose considerable impact on Scottish literary and linguistic studies is surveyed and assessed in this volume.Trade Review”The present collection provides a 360-degree overview of the variegated and multidisciplinary nature of the language that has been Derrick McClure’s lifetime passion; in this sense it is an undeniable success which the honorand may find to his taste, and constitutes a most suitable tribute to his brilliant and rich career.” - Edoardo McKenna, University of Aberdeen, in: ASLA - Association for Scottish Literary Studies 2014, pp. 161-171 “Ay, weill; as ye wul hae jaloused, this is a richt challenging and rewairdin wark, containin muntains o leir an a warld o deep insicht; weill warth the layin doun o 65 euros!” – Kenneth D. Farrow, in Lallans 84 (2014), pp. 121-128Table of ContentsJohn M. Kirk and Iseabail Macleod: J. Derrick McClure: An Appreciation J. Derrick McClure: List of Publications Acknowledgements Contributors John M. Kirk and Iseabail Macleod: Introduction Jeremy Smith: Textual Afterlives: Barbour’s Bruce and Hary’s Wallace Robert McColl Millar: To bring my language near to the language of men? Dialect and Dialect Use in the Eighteenth and Early Nineteenth Centuries: Some Observations Marina Dossena: Stour or Dour or Clour: An Overview of Scots Usage in Stevenson’s Works and Correspondence James Robertson: Pittin the Word(s) Oot: The Itchy Coo Experience of Publishing in Scots in the Twenty-first Century Christine Robinson: Loanwords in Scots: Some Reflections from Lexicography Gavin Falconer: G.F. Savage-Armstrong’s Ballads of Down Stephen Dornan: Scots in Two Early Ulster Novels Michael B. Montgomery: The Linguistic Landscape of Eighteenth-Century South Argyll, as Revealed by Highland Scot Emigrants to North Carolina Graham Tulloch: Styles of Scots in Australian Literary Texts Caroline Macafee: How Gavin Douglas Handled Some Well-known Passages of Virgil’s Aeneid Peih-ying Lu and John Corbett: Doric Orientalism: James Legge’s Translation of the Shi Jin, or Book of Poetry Ian Brown: Motivation and Politico-cultural Context in the Creation of Scots Language Versions of Greek Tragedies John M. Kirk: Civil Service Scots: Prose or Poetry? Index
£106.35
Brill Remapping Habitus in Translation Studies
Book SynopsisThe publication deliberately concentrates on the reception and application of one concept highly influential in the sociology of translation and interpreting, namely habitus. By critically engaging with this Bourdieusian concept, it aspires to re-estimate not only interdisciplinary interfaces but also those with different approaches in the discipline itself. The authors of the contributions collected in this volume, by engaging with the habitus concept, lend expression to the conviction that it is indeed “a concept which upsets”, i.e. one with the potential to make a difference to research agendas. They are cutting across diverse traditions of Bourdieu reception within and beyond the discipline, each paper being based on unique research experiences. We do hope that this volume can help to find and maintain the delicate balance between consolidating an area of research by insisting on methodological rigour as well as on the sine-qua-non of a given body of thought on the one hand and being critically inventive on the other.Trade Review"This collection thus interrogates the impact of researcher agency as integral to engagement with habitus at every turn. In this way, this volume offers the scholar new and familiar with habitus valuable conceptual space to remap their own habitus in Translation Studies within their own research contexts. It is a very relevant, enriching and timely contribution." - Ruth Abou Rached, University of Manchester, UK, in: New Voices in Translation Studies, Vol. 16 (2017), pp. 84-89Table of ContentsAcknowledgements Gisella M. Vorderobermeier (University of Graz): Introduction: (Translatorial) Habitus – A Concept that Upsets (in Translation Studies)? Part I: General Theoretical Aspects Jean-Marc Gouanvic (Concordia University, Montreal): Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies? Rakefet Sela-Sheffy (Tel Aviv University): Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus Part II: Intra-Disciplinary Interrelations (Re)Visited Sameh F. Hanna (University of Salford): Remapping Habitus: Norms, Habitus and the Theorisation of Agency in Translation Practice and Translation Scholarship Kalliopi Pasmatzi (University of Manchester): Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin into Greek Nadja Grbić (University of Graz): Interpreters in the Making: Habitus as a Conceptual Enhancement of Boundary Theory? Kristiina Abdallah (University of Vaasa): The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators Part III: The Relationship Between Theory and Empirical Studies – Methodological Aspects Torikai Kumiko (Rikkyo University, Tokyo): Oral History as a Research Method to Study Interpreters’ Habitus Gisella M. Vorderobermeier (University of Graz): The (Re-)Construction of Habitus: A Survey-Based Account of Literary Translators’ Trajectories Put into Methodological Perspective Vasso Yannakopoulou (University of Cyprus): The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas’ Rendering of Hamlet into Greek Part IV: Political and/or Critical Aspects of the Habitus Concept in Translation Studies Moira Inghilleri (University of Massachusetts, Amherst): Bourdieu’s Habitus and Dewey’s Habits: Complementary Views of the Social? Marίa Carmen Africa Vidal Claramonte (University of Salamanca): The Historian as Translator: Applying Pierre Bourdieu to the Translation of History Index
£69.22
Brill Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora
Book SynopsisThis book is a much needed contribution to interdisciplinary research on the intersection of French and Francophone Studies and Translation Studies. It highlights the symbiotic relationship between the two disciplines whereby theories and concepts developed in translation studies provide useful models and paradigms for studying francophone literature, while major concepts that hold sway in the francophone world provide a solid basis for elucidating and understanding translation phenomena. The book is at once a contribution to the growing field of postcolonial francophone studies and the sub-area of postcolonial translation theory. Contributors are experts from a variety of disciplines and hail from various regions across the globe. What unites them is their interest in translation and its conceptualization both as an interlinguistic practice and a metaphor for intercultural communication and transcultural relations. The contributions draw on literature, film, historical documents and critical theories by French and francophone thinkers, highlighting the significance of translation for African, Caribbean and migrant francophone discourse.Trade Review“This edited collection takes an interdisciplinary approach to the study of texts in the francophone African and Caribbean world, drawing on theories and concepts from francophone postcolonial studies, translation studies and related fields. The essays are diverse in terms of subject matter, from the “semiotics of the hyphen” to the translation and communication of the history of the Basotho people, and they focus not only on written literature and philosophy but also orality and film. [...] Édouard Glissant’s Poétique de la Relation is used as a point of departure for many of the essays, which form a culturally, linguistically and geographically diverse collection. […] this is a fascinating compilation of essays that engage with philosophical, metaphorical and practical translation issues and take a unique and multidisciplinary approach to our understanding of cultural communication across space and time in relation to the Caribbean, Africa and its diaspora.” - Georgina Collins, University of Glasgow, in: Translation Studies 9.3 (2016), pp.327-329Table of ContentsAcknowledgements “Introduction”, Paul F. Bandia “From the French Antilles to the Caribbean: ‘Translation’ within the Francophone Realm”, Lieven D’hulst “A ‘Flavor of Diversity’: Intercreation and the Making of a Mosaic-Whole”, Christine Raguet “Édouard Glissant and the Imagination of World Literature: Relation, Creolization and Translation”, Sandra L. Bermann “Semiotics of the Hyphen in Patrick Chamoiseau’s Biblique des Derniers Gestes”, Samia Kassab-Charfi “Mapping ‘Tout-monde’”, Tom Conley “Translating the Other’s Voice: When Is Too Much Too Much?”, Marie-José Nzengou-Tayo and Elizabeth Wilson “The Language of the Stranger: A Dialogue between Jacques Derrida and Abdelkébir Khatibi on Language and Translation”, Réda Bensmaïa “Vernacular Monolingualism and Translation in West African Popular Film”, Moradewun Adejunmobi “Rabah Ameur-Zaïmeche: Translation as Artistic Practice”, Verena Andermatt Conley “In a Free State? Translation and the Basotho: From Eugene Casalis to Antje Krog”, Alain Ricard Notes on Contributors Index
£68.00
Malmö University Press A Companion to Jabberwocky in Translation
£21.96
£13.92
£15.29
Canopus Editorial Digital LLC Hegel y la filosofía hermenéutica
£17.83
Canopus Editorial Digital LLC La traducci n literaria
£12.35
Kinzy Publishing Agency 1575160415781601158716101585 15751604160516081590160815931610 16041587160815851577 1575160416011585160215751606
£16.14
LETS LEARN EFFECTIVE TRAINING SKILLS Arabic for Healthcare Professional 1
£26.12
Springer Researching Translators Functional Style
Book SynopsisPart I. Theoretical Foundations.- Chapter 1. Introduction.- Chapter 2. Corpus-assisted Translator Style Research.- Chapter 3. Corpus Stylistics.- Chapter 4. The Functional Aspect of Translator Style.- Part II. Case Study.- Chapter 5. Lao She and His Story of Er Ma.- Chapter 6. Corpora and Methodology.- Chapter 7. Keywords in Er Ma.- Chapter 8. Functional Style as Reconstruction of Literary Themes.- Chapter 9. Functional Style as Recharacterization of Story Figures.- Chapter 10. Functional Style as Textual Panorama Building.- Chapter 11. Functional Styles and Beyond.- Chapter 12. Conclusion.
£104.49