Description

Book Synopsis
Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as:
  • What makes poetry translation a special case within literary translation?
  • Is poetry translatable?
  • Does poetry really get lost in translation?
  • How should a poem be translated?
  • What makes a “good” translation?
  • Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language?
  • Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation?
  • Who translates poetry?
  • Should a poem be looked at as a “renaissance painting”?
  • Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?

Translating Poetry Into Poetry: Recreating the

    Product form

    £72.75

    Includes FREE delivery

    RRP £97.00 – you save £24.25 (25%)

    Order before 4pm today for delivery by Sat 27 Jun 2026.

    A Hardback by Abdul Sahib Mehdi Ali

    1 in stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of Translating Poetry Into Poetry: Recreating the by Abdul Sahib Mehdi Ali

      Publisher: Academica Press
      Publication Date: 30/09/2017
      ISBN13: 9781680530339, 978-1680530339
      ISBN10: 168053033X

      Description

      Book Synopsis
      Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as:
      • What makes poetry translation a special case within literary translation?
      • Is poetry translatable?
      • Does poetry really get lost in translation?
      • How should a poem be translated?
      • What makes a “good” translation?
      • Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language?
      • Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation?
      • Who translates poetry?
      • Should a poem be looked at as a “renaissance painting”?
      • Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account