Description
Book SynopsisThe corpus study of lexicography and phraseology represents mainstream research in applied translation studies and multilingual studies. It has provided a focus of significant research in the field which explores the validity and productivity of corpus methods and approaches to the study of lexical events in translations. This volume provides an updated introduction to the interdisciplinary corpus study of lexis and phraseology in translation, integrating research perspectives and methods from cognitive linguistics, stylistics or computational linguistics and multimedia translation. The interdisciplinary research approaches presented in this book regarding the extraction, modeling, analysis and explanation of translation and multilingual texts offer a practical study guide to postgraduate and research students of applied translation studies.
Table of ContentsIntroduction: Advancing Empirical Translation Studies Meng Ji Part I Cognitive Linguistic Approach to Translation Chapter 1 A corpus-based study of metaphor in translation Mark Shuttleworth, University College London Chapter 2 On semantic differences between translated and non- translated Dutch. Using bidirectional parallel corpus data for measuring and visualizing distances between lexemes in the semantic field of inceptiveness Lore Vandevoorde, Ghent University , Koen Plevoets, University of Leuven, and Gert De Sutter, Ghent University Chapter 3 A corpus-assisted stylistic analysis of metaphor through the prism of translated poetry Iraklis Pantopoulos, Ionian University and the Technological Educational Institute of Epirus, Greece Pat II Stylistic Approach to Translation Chapter 4 Normalization in translating personal collocations: A corpus-assisted study of Chinese translation of Ulysses Defeng Li, of Oriental and African Studies, University of London, and Wang Qing Chapter 5 Modelling proximity in a corpus of literary retranslations: a methodological proposal for clustering texts based on systemic-functional annotation of lexicogrammatical features Adriana Pagano, Universidade Federal de Minas Gerais, Brasil , Giacomo P. Figueredo, the Federal University of Ouro Preto, Brazil, and Annabelle Lukin, Macquarie University Part III Historical Socio-Linguistic Approach to Translation Chapter 6 The foreign and the domestic in translations: combining reception and corpus analysis Hannu Kemppanen and Jukka Makisalo, both at University of Eastern Finland Part IV Multimedia Approach to Translation Chapter 7 Well as a discourse marker in learner's inter-lingual subtitles Anna Baczkowska, Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, Poland Chapter 8 Translating introductions and wishes in audio-visual dialogue: evidence from a corpus Veronica Bonsignori and Silvia Bruti, both at University of Pisa Chapter 9 Constrained meaning construction and attention re-allocation MikoAaj Deckert, University of Lodz