Translation and language interpretation Books
Centre for the Study of Language & Information Translating the Untranslatable: A Solution to the
Book SynopsisOne of the biggest problems for automatic translation is dealing with words and inflections that are obligatory in the target language but not in the source. This work is the first to provide a fully implemented solution to the problem of generating determiners and determining number: using a semantic representation and a series of three heuristic algorithms, this solution provides the most probable context-sensitive translation. Along with an extensive evaluation of the algorithms, this book offers much insight into natural language processing, machine translation, semantic analysis, and generation from underspecified inputs.
£26.38
Station Hill Press,U.S. Dao De Jing: The United Version
Book SynopsisThis new translation of the Chinese classic and foundation text of Daoism integrates the manuscript discoveries of the last 30 years, introducing a fundamentally different view of the nature of the Dao. Michael Puett, the Walter C. Klein Professor of Chinese History and Chair of the Committee on the Study of Religion at Harvard University, calls this translation "an excellent translation of one of the most important texts from the Chinese philosophical tradition," and goes on to state: "Building upon the crucial body of scholarship that has developed in China over the past several decades, Yang Peng succeeds in providing a translation that is both precise and readable. A wonderful achievement!"
£10.76
John Benjamins Publishing Co (Multi) Media Translation: Concepts, practices,
Book SynopsisThe globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.Trade ReviewTranslation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research. -- Sabine Lauffer, Glendon College, York UniversityTable of Contents1. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges (by Gambier, Yves); 2. Part I: Concepts; 3. Multimedia & Translation: Methodological Considerations (by Cattrysse, Patrick); 4. Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation (by Remael, Aline); 5. Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained (by Viaggio, Sergio); 6. Hypertext and Cyberspace: New Challenges to Translation Studies (by Martinez, Domingo Sanchez-Mesa); 7. Images of Translation (by Goethals, Gregor); 8. Text and Context in Multimedia Translation (by Werner, J. Ritter); 9. About Remakes, Dubbing and Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory (by Wehn, Karin); 10. Part II: Policies and Practices; 11. Shooting in English? Myth or Necessity? (by Jackel, Anne); 12. The Position of Foreign Languages in the Flemish Media (by Meylaerts, Reine); 13. Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh (by Zabalbeascoa, Patrick); 14. Interpreter-Mediated TV Live Interviews (by Alexieva, Bistra); 15. Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television (by Mack, Gabriele); 16. Translation Quality. An Organizational Viewpoint (by Gummerus, Eivor); 17. Quality Down Under (by Muller, Felicity); 18. Quality Control of Subtitles: Review or Preview? (by James, Heulwen); 19. Subtitling for Channel 4 Television (by Morgan, Hazel R.); 20. Live Interlingual Subtitling (by Boer, Corien M. den); 21. Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution (by Ceron, Clara); 22. Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch (by Dewolf, Linda); 23. Part III: Empirical Research; 24. The Choice to Subtitle Children's TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms (by Karamitroglou, Fotios); 25. Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List (by Diaz Cintas, Jorge); 26. Features of Oral and Written Communication in Subtitling (by Assis Rosa, Alexandra); 27. The Subtitling of la Haine: A Case Study (by Jackel, Anne); 28. Transfert des references culturelles dans les sous-titres filmiques (by Tomaszkiewicz, Teresa); 29. Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World (by Gottlieb, Henrik); 30. Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs (by Van de Poel, Marijke); 31. Epilogue; 32. Four Remarks on Translation Research and Multimedia (by Pym, Anthony); 33. References; 34. Subject Index; 35. List of Films and TV Programmes Cited
£247.49
John Benjamins Publishing Co Computers and Translation: A translator's guide
Book SynopsisThis volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translation and the computer.The editor and main contributor, Harold Somers, is Professor of Language Engineering at UMIST (Manchester). With over 25 years’ experience in the field both as a researcher and educator, Somers is editor of one of the field’s premier journals, and has written extensively on the subject, including the field’s most widely quoted textbook on MT, now out of print and somewhat out of date.The current volume aims to provide an accessible yet not overwhelmingly technical book aimed primarily at translators and other users of CAT software.Table of Contents1. List of figures; 2. List of tables; 3. List of contributors; 4. 1. Introduction (by Somers, Harold); 5. 2. The translator's workstation (by Somers, Harold); 6. 3. Translation memory systems (by Somers, Harold); 7. 4. Terminology tools for translators (by Bowker, Lynne); 8. 5. Localisation and translation (by Esselink, Bert); 9. 6. Translation technologies and minority languages (by Somers, Harold); 10. 7. Corpora and the translator (by Laviosa, Sara); 11. 8. Why translation is difficult for computers (by Arnold, Doug); 12. 9. The relevance of linguistics for machine translation (by Bennett, Paul); 13. 10. Commercial systems: The state of the art (by Hutchins, W. John); 14. 11. Inside commercial machine translation (by Bennett, Winfield Scott); 15. 12. Going live on the internet (by Yang, Jin); 16. 13. How to evaluate machine translation (by White, John S.); 17. 14. Controlled language for authoring and translation (by Nyberg, Eric); 18. 15. Sublanguage (by Somers, Harold); 19. 16. Post-editing (by Allen, Jeffrey H.); 20. 17. Machine translation in the classroom (by Somers, Harold); 21. Index
£218.24
John Benjamins Publishing Co The Critical Link 3: Interpreters in the
Book SynopsisAt long last community interpreters are coming into their own as professionals in various parts of the world. At the same time, the complexity of their practice has been thrown into sharp relief. In this thought-provoking volume of selected papers from the third Critical Link conference held in 2001 (Montreal), we see a profession that is carving out a place for itself amid political adversity, economic constraints and a host of historical and cultural conditions. Community interpreters are learning to work better with governments, courts, police, psychologists, doctors, patients, refugees, violent offenders, and human rights missions in war-torn countries. From First Peoples to minority language speakers to former refugees and members of the Deaf community, interpreters are seeking out the training, legal protection and credentials they need. They are standing up to be counted in surveys, reaping the fruits of specialization and contributing to salient academic discussions on language, communication and translation studies.Table of Contents1. Preface: la complexite d'une profession; 2. Preface: The Complexity of the Profession; 3. Introduction (francais); 4. Introduction (English); 5. From Theory to Practice; 6. The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico (by Angelelli, Claudia V.); 7. The Myth of the Uninvolved Interpreter Interpreting in Mental Health and the Development of a Three- Person Psychology (by Bot, Hanneke); 8. The Feminist-Relational Approach: A Social Construct for Event Management (by Eighinger, Lynne); 9. The Interpreter and Others: Compromise and Collaboration; 10. Les differentes figures d'interaction en interpretation de dialogue (by Belanger, Danielle-Claude); 11. Analysing Interpreted Doctor-Patient Communication from the Perspectives of Linguistics, Interpreting Studies and Health Sciences (by Meyer, Bernd); 12. Training Doctors to Work Effectively with Interpreters (by Tebble, Helen); 13. Interpreter Training: New Realities, New Needs, New Challenges; 14. Creating a High-Standard, Inclusive and Authentic Certification Process (by Beltran Avery, Maria-Paz); 15. Community Interpreting in Denmark: Results of a Survey (by Dubslaff, Friedel); 16. La formation des interpretes autochtones et les lecons a en tirer (by Fiola, Marco A.); 17. Interpreting for the Perpetrator in the Partner Assault Response Program: The Selection and Training Process (by Oda, Melanie); 18. Fit for Purpose?: Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds (by Straker, Jane); 19. Responding to Communication Needs: Current Issues and Challenges in Community Interpreting and Translating in Spain (by Valero-Garces, Carmen); 20. The Legal System and the Role of the Court Interpreter: A Dual Dilemma; 21. Taking an Interpreted Witness Statement at the Police Station: What Did the Witness Actually Say? (by Fowler, Yvonne); 22. Court Interpreting: Malaysian Perspectives (by Ibrahim, Zubaidah); 23. Pragmatics in Court Interpreting: Additions (by Jacobsen, Bente); 24. Court Interpreters as Social Actors: Venezuela, a Case Study (by Vilela Biasi, Edith); 25. Complex Profession, Professional Complexity; 26. Health Interpreting in New Zealand: The Cultural Divide (by Crezee, Ineke H.M.); 27. Assessing the "Costs" of Health Interpreter Programs: The Risks and the Promise (by Bowen, Sarah); 28. Community-Based Interpreting: The Interpreters' Perspective (by Chesher, Terry); 29. European Equivalencies in Legal Interpreting and Translation (by Corsellis, Ann); 30. Follow-on Protection of Interpreters in Areas of Conflict (by Thomas, Roy / Francis); 31. Works Cited; 32. Index; 33. Tables; 34. Figures; 35. Appendices
£174.74
John Benjamins Publishing Co A Basis for Scientific and Engineering
Book SynopsisThis CD-rom and the accompanying handbook attack many of the most crucial difficulties encountered by both native and non-native English speakers when translating scientific and engineering material from German.The CD-rom is like a miniature encyclopaedia dealing with the fundamental conceptual basis of science, engineering and mathematics, with particular regard to terminology. It provides didactically organised dictionaries, thesauri and a wide range of microglossaries highlighting polysemy, homonymy, hyponymy, context, collocation, usage as well as grammatical, lexical and semantic considerations essential to accurate translation. It also supplies a wide variety of reference material and illustrations useful to self-taught professional technical translators, translator trainers at universities, and especially to student translators.All the main branches of industrial technology are examined, such as mechanical, electrical, electronic, chemical, nuclear engineering, and fundamental terminologies are provided for a broad range of important subfields: automotive engineering, plastics, computer systems, construction technology, aircraft, machine tools.The handbook provides a useful introduction to the CD-Rom, enabling readers proficient in two languages to acquire the basic skills necessary for technical translation by familiarity with fundamental engineering conceptions themselves.Table of Contents1. Acknowledgements; 2. Preface; 3. Introduction; 4. User Guide; 5. 1. Access facilities; 6. 2. Basic Mechanics; 7. 3. Basic Electricity; 8. 5. Materials Science; 9. 6. Nucleonics; 10. 7. Lexical Interpretation; 11. 8. Automotive Engineering; 12. 9. Mechanical Engineering; 13. 10. Technical Polyseme Dictionary; 14. 11. Chemical Engineering; 15. 12. Electronics; 16. 13. Technical Grammar; 17. 14. Technical Thesaurus; 18. 15. Electrical Sciences; 19. 16. Mechanical Sciences; 20. 17. Technical Collocation Dictionary; 21. 18. Computer Engineering; 22. 19. Error Analysis; 23. 20. Concept Analysis; 24. 21. Mathematics; 25. 22. Specific Expression; 26. 23. Non-Technical Specialised Language; 27. 24. Translator Education; 28. Bibliography; 29. Appendix 1: Approach Survey; 30. Appendix 2: American-English Survey; 31. Appendix 3: Overall Survey; 32. Index
£153.74
Taylor Trade Publishing The Global Translator's Handbook
Book SynopsisA practical guide to translation as a profession, this book provides everything translators need to know, from digital equipment to translation techniques, dictionaries in over seventy languages, and sources of translation work. It is the premier sourcebook for all linguists, used by both beginners and veterans, and its predecessor, The Translator’s Handbook, has been praised by some of the world’s leading translators, such as Gregory Rabassa and Marina Orellana.Trade ReviewPRAISE FOR THE TRANSLATOR'S HANDBOOK The Translator’s Handbook serves as a superbly practical guide to the translation profession. . . . [It] shows how to develop your own language and writing skills in the translation field, create your own base of professional translation tools, and sell your services, . . . and [it lists] many hundreds of sources of translation work in today’s global economy and multinational corporations, governmental agencies, and nonprofit organizations. * Midwest Book Review *PRAISE FOR THE TRANSLATOR'S HANDBOOK . . . [J]ust about the most thoroughgoing manual I have seen in many a moon. -- Gregory Rabassa, Distinguished Professor, Queens College and The Graduate School, CUNYPRAISE FOR THE TRANSLATOR'S HANDBOOK Very well conceived . . . excellent, useful, and beautiful -- Marina OrellanaTranslation is more than turning "perro" into "dog". "The Global Translator's Handbook" analyzes the principles of translation as Morry Sofer advises both current and aspiring translators to help them better understand language between cultures and how to foster that comprehension. With resources and references recommended for further translation understanding, Sofer touches on recent developments in technology and new media, and how translation is best applied to them. "The Global Translator's Handbook" is a must for any linguist who wants to better apply their language skills to translation be it for career or other purpose. * Midwest Book Review *This book could have a home in careers libraries or in US public libraries. * s *Table of ContentsAcknowledgments Warning-Disclaimer Welcome! Introduction How to Get the Most Out of This Handbook Chapter 1: The Uses of This Handbook Chapter 2: Historical Overview of Translation Chapter 3: Requisites for Professional Translators Chapter 4: Translator’s Self-Evaluation Chapter 5: Translation Problems Chapter 6: Translation Techniques Chapter 7: Translation, Computers, and the Internet Chapter 8: Dictionaries, Reference Literature, and Terminology Management Chapter 9: Key Translation Areas Chapter 10: How to Operate Successfully as a Freelance Translator Chapter 11: Sources of Translation Work Chapter 12: A Career as an In-House Translator Chapter 13: Training Programs Chapter 14: Oral Interpretation Chapter 15: Translators’ Organizations Chapter 16: Translation: A Lifelong Career Appendix 1: Dictionaries and Reference Literature Appendix 2: Where to Find Dictionaries Appendix 3: Foreign-Language Software Sources Appendix 4: Sources of Translation Work Appendix 5: Translation Courses and Programs Appendix 6: Translator Organizations Appendix 7: Translator Accreditation Appendix 8: Professional Periodicals for Translators Bibliography Index
£21.25
Society of Biblical Literature Progymnasmata: Greek Textbooks of Prose Composition and Rhetoric
£24.70
Society of Biblical Literature John Chrysostom, Homilies on Philippians
£32.30
£28.50
Paul Dry Books Plato's Symposium and Phaedrus
Book Synopsis
£17.00
Soft Skull Press Who We're Reading When We're Reading Murakami
Book Synopsis
£14.39
Federal Street Press Webster's Spanish-English Dictionary for
Book Synopsis
£7.70
Bordighera Press Othello: as interpreted by Luigi Lo Cascio
Book Synopsis
£15.30
Baylor University Press Deuteronomy 1-11: A Handbook on the Hebrew Text
Book SynopsisIn this volume, James Robson provides a foundational analysis of the Hebrew text of Deuteronomy 1â11. Distinguished by the detailed yet comprehensive attention paid to the Hebrew text, Deuteronomy 1â11 is a convenient pedagogical and reference tool that explains the form and syntax of the biblical text, offers guidance for deciding between competing semantic analyses, engages important text-critical debates, and addresses questions relating to the Hebrew text that are frequently overlooked or ignored by standard commentaries. Beyond serving as a succinct and accessible analytic key, Deuteronomy 1â11 also reflects the most recent advances in scholarship on Hebrew grammar and linguistics. By filling the gap between popular and technical commentaries, the handbook becomes an indispensable tool for anyone committed to a deep reading of the biblical text.Table of ContentsAcknowledgments Abbreviations Introduction Mosesâ First Address: 1:1â4:49 Deuteronomy 1:1-5 Deuteronomy 1:6-8 Deuteronomy 1:9-18 Deuteronomy 1:19-25 Deuteronomy 1:26-33 Deuteronomy 1:34-40 Deuteronomy 1:41â2:1 Deuteronomy 2:2-8a Deuteronomy 2:8b-15 Deuteronomy 2:16-25 Deuteronomy 2:26-37 Deuteronomy 3:1-7 Deuteronomy 3:8-17 Deuteronomy 3:18-22 Deuteronomy 3:23-29 Deuteronomy 4:1-8 Deuteronomy 4:9-14 Deuteronomy 4:15-22 Deuteronomy 4:23-31 Deuteronomy 4:32-40 Deuteronomy 4:41-43 Deuteronomy 4:44-49 Mosesâ Second Address: 5:1â11:32 (26:19) Deuteronomy 5:1-5 Deuteronomy 5:6-21 Deuteronomy 5:22-33 Deuteronomy 6:1-3 Deuteronomy 6:4-9 Deuteronomy 6:10-19 Deuteronomy 6:20-25 Deuteronomy 7:1-6a Deuteronomy 7:6b-11 Deuteronomy 7:12-16 Deuteronomy 7:17-24 Deuteronomy 7:25-26 Deuteronomy 8:1-10 Deuteronomy 8:11-20 Deuteronomy 9:1-6 Deuteronomy 9:7-24 Deuteronomy 9:25-29 Deuteronomy 10:1-11 Deuteronomy 10:12â11:1 Deuteronomy 11:2-9 Deuteronomy 11:10-12 Deuteronomy 11:13-17 Deuteronomy 11:18-21 Deuteronomy 11:22-25 Deuteronomy 11:26-32 Glossary Works Cited Author Index Subject Index
£29.71
Modern Language Association of America Introduction to Old Occitan
Book SynopsisAn Introduction to Old Occitan is the only textbook in print for learning the language used by the troubadours in southern France during the Middle Ages. Each of the thirty-two chapters discusses a subject in the study of the language (e.g., stressed vowels, subjunctive mood) and includes an exercise based on a reading of an Occitan text that has been edited afresh for this volume. An essential glossary analyzes every occurrence of every word in the readings and gives cognates in other Romance languages as well as the source of each word in Latin or other languages. The book also contains a list of prefixes, infixes, and suffixes and a dictionary of proper names. An accompanying compact disc includes discussion of the pronunciation of the language, with illustrations from the texts in the book, and musical performances by Elizabeth Aubrey, of the University of Iowa.
£29.71
Modern Language Association of America An Introduction to Old English
Book SynopsisThis unique textbook teaches the Old English language, pairing grammatical instruction with Old English passages from historical and literary documents in chronological order and provides a summary of major events. Fifty lessons present translation passages from the Peterborough manuscript of the "Anglo-Saxon Chronicle," Bede's Ecclesiastical History of the English People, the Alfredian translation of the Universal History of Paulus Orosius, and other prose and poetic texts. Supplementary sections in each lesson provide additional lexical, historical, literary, and cultural information relevant to the translation passages, and the lessons are reinforced by brief exercises and advanced translation sentences. A section of twenty-six advanced readings features a generous assortment of poetry, including passages from Beowulf, The Wanderer, The Dream of the Rood, and The Wife's Lament. The book concludes with a thorough grammatical appendix as well as glossaries of linguistic terms, proper names, and Old English words.Trade ReviewThis is a superb, innovative textbook that lays claim to an original approach and pedagogy as well as a comprehensiveness that other introductory readers and textbooks for Old English lack. Its coverage of the language for students of all levels is impressive." - Andrew Scheil, University of Minnesota
£46.40
Kent State University Press Translation in African Contexts: Postcolonial
Book SynopsisAuthor Evan Maina Mwangi explores the intersection of translation, sexuality, and cosmopolitan ethics in African literature. Usually seen as the preserve of literature published by Euro-American metropolitan outlets for Western consumption, cultural translation is also a recurrent theme in postcolonial African texts produced primarily for local circulation and sometimes in African languages. Mwangi illustrates how such texts allude to various forms of translation to depict the ethical relations to foreigners and the powerless, including sexual minorities. He also explains the popularity of uent models of translation in African literature, regardless of the energetic critique of such models by Western-based postcolonial theorists. While bringing to the foreground texts that have received little critical attention in African literary studies, Translation in African Contexts engages a wide range of foundational and postcolonial translation theorists. It considers a rich variety of works, including East African translations of Shakespeare, writings by Ng?g? wa Thiong’o and Gakaara wa Wanja?, a popular novel by Charles Mangua, and a stage adaptation by the Tanzanian playwright Amandina Lihamba, among others.
£52.00
Kent State University Press Translation and Time: Migration, Culture, and
Book SynopsisEssays exploring the effect of time on translation studies.This volume brings together 12 essays on the relation between temporality and translation, engaging in both theoretical reflection and consideration of concrete case studies. The essays can be read independently, but three major themes run through them and facilitate a discussion about the many ways in which the theoretical and practical consideration of temporality may provide new insights and research directions for translation studies.The first main theme is temporal metaphors for translation. Why do so few metaphors that describe translation relate to time? How have the few metaphors relating to time that have been used impacted the development of the field? What new metaphors might be useful?The second theme is the relation between translation and modernity as a new experience of temporality. In China, as in many countries outside Europe, the passage to modernity has been inextricably bound up in the act of translation, either of European texts into Chinese as a way of "importing" modernity or the translation of Chinese texts into European languages as a gauge of quality and a sign that China has become modern.Third is the translation of temporality and the competing temporalities of source and target texts. How are the nuances of temporality translated, and how do any shifts that occur affect the meaning of the translation? Different cultures have different concepts of time; Nida famously gave the example of a South American language where the past is seen as existing in front of a person while the future is behind them, because they know ("see") the past but cannot know the future. Several essays engage with these and related issues.
£52.50
Seven Stories Press,U.S. Crossing Borders: Stories and Essays about
Book SynopsisAn illuminating anthology about translating and translators from Lynne Sharon Schwartz.An illuminating anthology about translating and translators from Lynne Sharon Schwartz.
£19.54
Seven Stories Press,U.S. Crossing Borders: Stories and Essays About
Book SynopsisAn illuminating anthology about translating and translators from Lynne Sharon Schwartz.An illuminating anthology about translating and translators from Lynne Sharon Schwartz.
£12.59
Wipf & Stock Publishers Reading Karl Barth: A Companion to the Epistle to the Romans
£17.61
Wipf & Stock Publishers Reading the Bible Wisely: An Introduction to Taking Scripture Seriously
£16.76
Fairleigh Dickinson University Press Huck Finn in Italian, Pinocchio in English:
Book SynopsisThis book represents an investigation into one of the basic issues in the study of translation: how do we reconcile theory and practice? The main focus, in the form of close readings and think-aloud protocols in chapters 2 and 3, is on translations of two classic texts: Mark Twain's 'The Adventures of Huckleberry Finn' and Carlo Collodi's 'Le avventure di Pinocchio'. The first and last chapters respectively seek to show what translation theory is and what translation practice is. Indeed, 'Theory and Hubris', chapter 1, provides a synthesis of the development of the interdiscipline of Translation Studies, with some consideration also given to the hermeneutical questions that inevitably arise when dealing with the interpretation of language.
£73.15
Michigan State University Press Can We Survive Our Origins?: Readings in Rene
Book SynopsisAre religions intrinsically violent (as is strenuously argued by the ‘new atheists’)? Or, as Girard argues, have they been functionally rational instruments developed to manage and cope with the intrinsically violent runaway dynamic that characterizes human social organization in all periods of human history? Is violence decreasing in this time of secular modernity post-Christendom (as argued by Steven Pinker and others)? Or are we, rather, at increased and even apocalyptic risk from our enhanced powers of action and our decreased socio-symbolic protections?Rene Girard’s mimetic theory has been slowly but progressively recognized as one of the most striking breakthrough contributions to twentieth-century critical thinking in fundamental anthropology: in particular for its power to model and explain violent sacralities, ancient and modern. The present volume sets this power of explanation in an evolutionary and Darwinian frame.It asks: How far do cultural mechanisms of controlling violence, which allowed humankind to cross the threshold of hominization - i.e., to survive and develop in its evolutionary emergence - still represent today a default setting that threatens to destroy us? Can we transcend them and escape their field of gravity? Should we look to - or should we look beyond - Darwinian survival? What - and where (if anywhere) - is salvation?
£20.85
Michigan State University Press How We Became Human: Mimetic Theory and the
Book SynopsisFrom his groundbreaking Violence and the Sacred and Things Hidden since the Foundation of the World, René Girard’s mimetic theory is presented as elucidating “the origins of culture”. He posits that archaic religion (or “the sacred”), particularly in its dynamics of sacrifice and ritual, is a neglected and major key to unlocking the enigma of “how we became human”. French philosopher of science Michel Serres states that Girard’s theory provides a Darwinian theory of culture because it “proposes a dynamic, shows an evolution and gives a universal explanation”.This major claim has, however, remained underscrutinized by scholars working on Girard’s theory, and it is mostly overlooked within the natural and social sciences. Joining disciplinary worlds, this book explores this ambitious claim, invoking viewpoints as diverse as evolutionary culture theory, cultural anthropology, archaeology, cognitive psychology, ethology, and philosophy.The contributors provide major evidence in favour of Girard’s hypothesis. Equally, Girard’s theory is presented as having the potential to become for the human and social sciences something akin to the integrating framework that present-day biological science owes to Darwin - something compatible with it and complementary to it in accounting for the still remarkably little understood phenomenon of human emergence.
£23.36
Michigan State University Press Intellectual Sacrifice and Other Mimetic
Book SynopsisIntellectual Sacrifice and Other Mimetic Paradoxes is an account of Paolo Diego Bubbio’s twenty-year intellectual journey through the twists and turns of Girard’s mimetic theory. The author analyzes philosophy and religion as “enemy sisters” engaged in an endless competitive struggle and identifies the intellectual space where this rivalry can either be perpetuated or come to a paradoxical resolution. He goes on to explore topics ranging from arguments for the existence of God to mimetic theory’s post-Kantian legacy, political implications, and capacity for identifying epochal phenomena, such as the crisis of the self, in popular culture.Bubbio concludes by advocating for an encounter between mimetic theory and contemporary philosophical hermeneutics - an encounter in which each approach benefits and is enriched by the resources of the other. The volume features a previously unpublished letter by René Girard on the relationship between philosophy and religion.
£19.76
De Gruyter The Plurilingual TESOL Teacher: The Hidden Languaged Lives of TESOL Teachers and Why They Matter
Book SynopsisThis book introduces a new topic to applied linguistics: the significance of the TESOL teacher’s background as a learner and user of additional languages. The development of the global TESOL profession as a largely English-only enterprise has led to the accepted view that, as long as the teacher has English proficiency, then her or his other languages are irrelevant. The book questions this view. Learners are in the process of becoming plurilingual, and this book argues that they are best served by a teacher who has experience of plurilingualism. The book proposes a new way of looking at teacher linguistic identity by examining in detail the rich language biographies of teachers: of growing up with two or more languages; of learning languages through schooling or as an adult, of migrating to another linguaculture, of living in a plurilingual family and many more. The book examines the history of language-in-education policy which has led to the development of the TESOL profession in Australia and elsewhere as a monolingual enterprise. It shows that teachers’ language backgrounds have been ignored in teacher selection, teacher training and ongoing professional development. The author draws on literature in teacher cognition, bilingualism studies, intercultural competence, bilingual lifewriting and linguistic identity to argue that languages play a key part in the development of teachers’ professional beliefs, identity, language awareness and language learning awareness. Drawing on three studies involving 115 teachers from Australia and seven other countries, the author demonstrates conclusively that large numbers of teachers do have plurilingual experiences; that these experiences are ignored in the profession, but that they have powerful effects on the formation of beliefs about language learning and teaching which underpin good practice. Those teachers who identify as monolingual almost invariably have some language learning experience, but it was low-level, short-lived and unsuccessful. How does the experience of successful or unsuccessful language learning and language use affect one’s identity, beliefs and practice as an English language teacher? What kinds of experience are most beneficial? These concepts and findings have implications for teacher language education, teacher professional development and the current calls for increased plurilingual practices in the TESOL classroom.
£103.55
Academic Studies Press Inspired by Bakhtin: Dialogic Methods in the
Book SynopsisIn seven essays, this book offers a tour de force through those seven disciplines in the humanities that lately underwent a fundamental transformation. In order to apply “exact” scientific methods, these disciplines turned away from their very subjects— the understanding of the relationship or a dialogue that underlies the phenomena they are supposed to investigate. The revisionist approach in this book, based on Mikhail Bakhtin’s work, traces the search for common and specific grounds of the humanities, beginning with psychologism through hermeneutics and semiotics up to the present state of self-annihilation. As an alternative, the book seeks to define humanities as the examination of relationships, which offers an array of refreshing perspectives on each field discussed.Trade Review“This engaging volume offers seven chapters with different perspectives on the ‘dialogic’ in the humanities, taking Mikhail Bakhtin’s formulation and testing it from the perspective of seven different disciplines within the humanities. … This is a thought-provoking read for anyone working in the humanities now, although it does expect a reasonable degree of familiarity with Bakhtin, and it creates a strong argument for defining the humanities in terms of the relational and the dialogic.” —Forum for Modern Language Studies, Vol. 55, No. 2 * Forum for Modern Language Studies *Table of ContentsIntroductionMatthias Freise Internal Dialogism of Russian Postmodern Literature – Polyphony or Schizophrenia?Maria AndrianovaBetween Socrates and the Stranger: How Dialogic Are Plato’s Dialogues?Kryštof BoháčekDialogic Method in Literary HistoryMatthias FreiseTowards a Dialogical SociologyMichał KaczmarczykDiscourses in the Design of Cultural ArtifactsKlaus KrippendorffAttachment Patterns in the Bi-personal FieldReinhard PlassmannVoices in Image. A Methodological and Theoretical Approach to the Dialogic Image of the Other with the European Image of China as an ExampleXiaojing WangList of Contributors
£82.79
Hendrickson Academic Interpreting Israel's Scriptures: A Practical
Book Synopsis
£39.59
Hopkins Publishing How To Study The Bible
Book Synopsis
£26.93
Aneko Press Lectures to My Students: Practical and Spiritual
Book Synopsis
£18.99
University of Massachusetts Press The Translations of Nebrija: Language, Culture,
Book SynopsisIn 1495, the Spanish humanist Antonio de Nebrija published a Spanish-to-Latin dictionary that became a best seller. Over the next century it was revised dozens of times, in nine European cities. As these dictionaries made their way around the globe in this age of encounters, their lists of Spanish words became frameworks for dictionaries of non-Latin languages. What began as Spanish to Latin became Spanish to Arabic, French, English, Tuscan, Nahuatl, Mayan, Quechua, Aymara, Tagalog, and more.Tracing the global influence of Nebrija's dictionary, Byron Ellsworth Hamann, in this interdisciplinary, deeply researched book, connects pagan Rome, Muslim Spain, Aztec Tenochtitlan, Elizabethan England, the Spanish Philippines, and beyond, revealing new connections in world history. The Translations of Nebrija re-creates the travels of people, books, and ideas throughout the early modern world and reveals the adaptability of Nebrija's text, tracing the ways heirs and pirate printers altered the dictionary in the decades after its first publication. It reveals how entries in various editions were expanded to accommodate new concepts, such as for indigenous languages in the Americas -- a process with profound implications for understanding pre-Hispanic art, architecture, and writing. It shows how words written in the margins of surviving dictionaries from the Americas shed light on the writing and researching of dictionaries across the early modern world.Exploring words and the dictionaries that made sense of them, this book charts new global connections and challenges many assumptions about the early modern world.
£23.95
University of Massachusetts Press Made Under Pressure: Literary Translation in the
Book SynopsisDuring the Cold War, determined translators and publishers based in the Soviet Union worked together to increase the number of foreign literary texts available in Russian, despite fluctuating government restrictions. Based on extensive interviews with literary translators, Made Under Pressure offers an insider's look at Soviet censorship and the role translators played in promoting foreign authors - including figures like John Fowles, George Orwell, Kurt Vonnegut, Gabriel García Márquez, and William Faulkner.Natalia Kamovnikova chronicles the literary translation process from the selection of foreign literary works to their translation, censorship, final approval, and publication. Interviews with Soviet translators of this era provide insight into how the creative work of translating and the practical work of publishing were undertaken within a politically restricted environment, and recall the bonds of community and collaboration that they developed.
£24.65
Georgetown University Press The Georgetown Guide to Arabic-English
Book Synopsis"Translation is like a reverse-engineering process -- whereby, say, we might take apart a clock made of metal parts in order to build a functioning replica made entirely of plastic. Our final product will not look the same as the original clock, and it would be impossible to simply copy the designs of its inner workings, because plastic and metals have very different properties. For example, we cannot make small plastic springs or very thin gears of plastic. But these changes do not matter; the only thing that matters is that our replica will tell the time correctly." -- From the Introduction The Georgetown Guide to Arabic-English Translation is an essential step-by-step, practical manual for advanced learners of Arabic interested in how to analyze and accurately translate nonfiction Arabic texts ranging from business correspondence to textbooks. Mustafa Mughazy, a respected Arabic linguist, presents an innovative, functional approach that de-emphasizes word-for-word translation. Based on the Optimality Theory, it favors remaining faithful to the communicative function of the source material, even if this means adding explanatory text, reconfiguring sentences, paraphrasing expressions, or omitting words. From how to select a text for translation or maintain tense or idiom, to how to establish translation patterns, The Georgetown Guide to Arabic-English Translation is useful both as a textbook and a reference. An invaluable set of appendices offers shortcuts to translate particularly difficult language like abbreviations, collocations, and common expressions in business correspondence, while authentic annotated texts provide the reader opportunities to practice the strategies presented in the book. A must-read for advanced learners of Arabic, this is a book every scholar and graduate-level student will wish to own.Table of ContentsAcknowledgments Introduction: Who Needs a Manual for Arabic-EnglishTranslation Anyway? 1. Getting Words Across: Word-Level Translation Problems and Strategies 2. Putting Words Together: Phrase-Level Translation Problems and Strategies3. Inside the Sentence: Functional Categories4. The Sentence and Beyond: Discourse and Genre Features Annotated Texts for Translation Answer Key AppendixesA Arabic AbbreviationsB Conjunctive Frozen ExpressionsC Adverbial Frozen ExpressionsD Exocentric CompoundsE Noun-Adjective CollocationsF Verb-Object CollocationsG Light VerbsH Common Expressions in Business Correspondence Bibliography Index
£36.00
Georgetown University Press The Georgetown Guide to Arabic-English
Book Synopsis"Translation is like a reverse-engineering process -- whereby, say, we might take apart a clock made of metal parts in order to build a functioning replica made entirely of plastic. Our final product will not look the same as the original clock, and it would be impossible to simply copy the designs of its inner workings, because plastic and metals have very different properties. For example, we cannot make small plastic springs or very thin gears of plastic. But these changes do not matter; the only thing that matters is that our replica will tell the time correctly." -- From the Introduction The Georgetown Guide to Arabic-English Translation is an essential step-by-step, practical manual for advanced learners of Arabic interested in how to analyze and accurately translate nonfiction Arabic texts ranging from business correspondence to textbooks. Mustafa Mughazy, a respected Arabic linguist, presents an innovative, functional approach that de-emphasizes word-for-word translation. Based on the Optimality Theory, it favors remaining faithful to the communicative function of the source material, even if this means adding explanatory text, reconfiguring sentences, paraphrasing expressions, or omitting words. From how to select a text for translation or maintain tense or idiom, to how to establish translation patterns, The Georgetown Guide to Arabic-English Translation is useful both as a textbook and a reference. An invaluable set of appendices offers shortcuts to translate particularly difficult language like abbreviations, collocations, and common expressions in business correspondence, while authentic annotated texts provide the reader opportunities to practice the strategies presented in the book. A must-read for advanced learners of Arabic, this is a book every scholar and graduate-level student will wish to own.Table of ContentsAcknowledgments Introduction: Who Needs a Manual for Arabic-EnglishTranslation Anyway? 1. Getting Words Across: Word-Level Translation Problems and Strategies 2. Putting Words Together: Phrase-Level Translation Problems and Strategies3. Inside the Sentence: Functional Categories4. The Sentence and Beyond: Discourse and Genre Features Annotated Texts for Translation Answer Key AppendixesA Arabic AbbreviationsB Conjunctive Frozen ExpressionsC Adverbial Frozen ExpressionsD Exocentric CompoundsE Noun-Adjective CollocationsF Verb-Object CollocationsG Light VerbsH Common Expressions in Business Correspondence Bibliography Index
£102.00
Society of Biblical Literature Bible and Transformation: The Promise of Intercultural Bible Reading
£42.75
Society of Biblical Literature Dismembering the Whole: Composition and Purpose
Book Synopsis
£38.70
SBL Press The Art of Biblical Interpretation: Visual
Book Synopsis
£36.90
Society of Biblical Literature Biblical Themes in Science Fiction
Book Synopsis
£44.65
Society of Biblical Literature Jewish Allegory in Eighteenth-Century Christian
Book Synopsis
£43.69
Society of Biblical Literature Dreams and Visions in the Bible and Related
Book Synopsis
£32.30
Whitaker House Hebrew Word Study Volume 1 Revealing the Heart of
Book Synopsis
£22.49
P & R Publishing Co (Presbyterian & Reformed) Getting the Message, Revised & Expanded
Book Synopsis
£17.50
Other Press LLC From Language to Language
£19.54
Peter Lang Publishing Inc Grammatical Differences and Simultaneous
Book SynopsisThe book investigates the impact of grammatical differences on English-Mandarin Chinese simultaneous interpreting (SI) by drawing upon an empirical study of professional and student interpreters. It focuses on the effects of three English grammatical categories including passives, adverbials and noun phrases and of three Mandarin Chinese grammatical categories including co-verb phrases, noun phrases and topic-prominent clauses on SI between the two languages. For each category, interpretations of instances in which the grammatical structures are the same across the two languages are compared with interpretations of instances in which the grammatical structures differ across the two languages in terms of shortcomings in the accuracy of content such as errors, omissions, substitutions and factors affecting appropriateness of delivery such as grammatical errors, corrections and complete omissions. The results indicate that grammatical differences have a statistically significant impact on the interpreting performance of both professionals and students, although the impact of expertise is also attested through the consistently better performance of professionals than of students. This book also focuses on the implications of this research for interpreting teaching and training by referring to the most suitable interpreting model, the detailed contrastive analysis of Mandarin Chinese and English, and the comprehensive empirical data of both professionals and students. The study significantly enhances the understanding of the impact of linguistic differences between languages on SI between them, and emphasizes that language-related strategies are a necessary part of interpreting teaching and training.Table of ContentsPreface – Acknowledgements – List of Figures and Tables – List of Abbreviations – Introduction – Simultaneous Interpreting—Effort Model, Features and Factors – Grammatical Differences and SI – Chinese-English Grammatical Differences – Empirical Study – Data Analysis and Discussions – Contribution and Significance – Pre-experiment questionnaire – Post-experiment questionnaire – English ST – Chinese ST – ST Analysis (English Adverbials) – Output Analysis (English Adverbials) – Data Manipulation before SPSS Entry – SPSS Entry, Calculation and Output.
£57.60
Peter Lang Publishing Inc Why Study for A Future We Wont Have
Book SynopsisThis book is a collection of philosophical, poetic and practical essays that question the dominant image of education we have all inherited, and provides encouragement, commiserations and examples of a more ecologically sound understanding of the living disciplines of knowledge entrusted to teachers and students in school.
£84.60
Peter Lang Publishing Inc Why Study for A Future We Wont Have
Book SynopsisThis book is a collection of philosophical, poetic and practical essays that question the dominant image of education we have all inherited, and provides encouragement, commiserations and examples of a more ecologically sound understanding of the living disciplines of knowledge entrusted to teachers and students in school.
£37.80