Description

Book Synopsis
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?
Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.
Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.

Trade Review
Translation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research. -- Sabine Lauffer, Glendon College, York University

Table of Contents
1. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges (by Gambier, Yves); 2. Part I: Concepts; 3. Multimedia & Translation: Methodological Considerations (by Cattrysse, Patrick); 4. Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation (by Remael, Aline); 5. Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained (by Viaggio, Sergio); 6. Hypertext and Cyberspace: New Challenges to Translation Studies (by Martinez, Domingo Sanchez-Mesa); 7. Images of Translation (by Goethals, Gregor); 8. Text and Context in Multimedia Translation (by Werner, J. Ritter); 9. About Remakes, Dubbing and Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory (by Wehn, Karin); 10. Part II: Policies and Practices; 11. Shooting in English? Myth or Necessity? (by Jackel, Anne); 12. The Position of Foreign Languages in the Flemish Media (by Meylaerts, Reine); 13. Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh (by Zabalbeascoa, Patrick); 14. Interpreter-Mediated TV Live Interviews (by Alexieva, Bistra); 15. Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television (by Mack, Gabriele); 16. Translation Quality. An Organizational Viewpoint (by Gummerus, Eivor); 17. Quality Down Under (by Muller, Felicity); 18. Quality Control of Subtitles: Review or Preview? (by James, Heulwen); 19. Subtitling for Channel 4 Television (by Morgan, Hazel R.); 20. Live Interlingual Subtitling (by Boer, Corien M. den); 21. Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution (by Ceron, Clara); 22. Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch (by Dewolf, Linda); 23. Part III: Empirical Research; 24. The Choice to Subtitle Children's TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms (by Karamitroglou, Fotios); 25. Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List (by Diaz Cintas, Jorge); 26. Features of Oral and Written Communication in Subtitling (by Assis Rosa, Alexandra); 27. The Subtitling of la Haine: A Case Study (by Jackel, Anne); 28. Transfert des references culturelles dans les sous-titres filmiques (by Tomaszkiewicz, Teresa); 29. Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World (by Gottlieb, Henrik); 30. Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs (by Van de Poel, Marijke); 31. Epilogue; 32. Four Remarks on Translation Research and Multimedia (by Pym, Anthony); 33. References; 34. Subject Index; 35. List of Films and TV Programmes Cited

(Multi) Media Translation: Concepts, practices,

    Product form

    £247.49

    Includes FREE delivery

    RRP £329.99 – you save £82.50 (25%)

    Order before 4pm today for delivery by Fri 19 Jun 2026.

    A Hardback by Yves Gambier, Henrik Gottlieb

    1 in stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of (Multi) Media Translation: Concepts, practices, by Yves Gambier

      Publisher: John Benjamins Publishing Co
      Publication Date: 06/09/2001
      ISBN13: 9781588110886, 978-1588110886
      ISBN10: 1588110885

      Description

      Book Synopsis
      The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?
      Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.
      Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.

      Trade Review
      Translation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research. -- Sabine Lauffer, Glendon College, York University

      Table of Contents
      1. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges (by Gambier, Yves); 2. Part I: Concepts; 3. Multimedia & Translation: Methodological Considerations (by Cattrysse, Patrick); 4. Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation (by Remael, Aline); 5. Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained (by Viaggio, Sergio); 6. Hypertext and Cyberspace: New Challenges to Translation Studies (by Martinez, Domingo Sanchez-Mesa); 7. Images of Translation (by Goethals, Gregor); 8. Text and Context in Multimedia Translation (by Werner, J. Ritter); 9. About Remakes, Dubbing and Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory (by Wehn, Karin); 10. Part II: Policies and Practices; 11. Shooting in English? Myth or Necessity? (by Jackel, Anne); 12. The Position of Foreign Languages in the Flemish Media (by Meylaerts, Reine); 13. Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh (by Zabalbeascoa, Patrick); 14. Interpreter-Mediated TV Live Interviews (by Alexieva, Bistra); 15. Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television (by Mack, Gabriele); 16. Translation Quality. An Organizational Viewpoint (by Gummerus, Eivor); 17. Quality Down Under (by Muller, Felicity); 18. Quality Control of Subtitles: Review or Preview? (by James, Heulwen); 19. Subtitling for Channel 4 Television (by Morgan, Hazel R.); 20. Live Interlingual Subtitling (by Boer, Corien M. den); 21. Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution (by Ceron, Clara); 22. Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch (by Dewolf, Linda); 23. Part III: Empirical Research; 24. The Choice to Subtitle Children's TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms (by Karamitroglou, Fotios); 25. Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List (by Diaz Cintas, Jorge); 26. Features of Oral and Written Communication in Subtitling (by Assis Rosa, Alexandra); 27. The Subtitling of la Haine: A Case Study (by Jackel, Anne); 28. Transfert des references culturelles dans les sous-titres filmiques (by Tomaszkiewicz, Teresa); 29. Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World (by Gottlieb, Henrik); 30. Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs (by Van de Poel, Marijke); 31. Epilogue; 32. Four Remarks on Translation Research and Multimedia (by Pym, Anthony); 33. References; 34. Subject Index; 35. List of Films and TV Programmes Cited

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account