Description

Book Synopsis
An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more «niche» aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.

Table of Contents

Contents: The Application of Action Research to Audiovisual Translation – When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation – Titling for the Opera House: A Test Case for Universals of Translation? – The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays – Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach – Bringing Gender into the Subtitling Classroom – Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Of fer Minority Languages like Irish – Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective – A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition – Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think – Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning – A Professional’s Perspective.

Audiovisual Translation – Subtitles and

Product form

£40.50

Includes FREE delivery

RRP £45.00 – you save £4.50 (10%)

Order before 4pm tomorrow for delivery by Sat 27 Dec 2025.

A Paperback / softback by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, Máire Aine Ní Mhainnín

Out of stock


    View other formats and editions of Audiovisual Translation – Subtitles and by Laura Incalcaterra McLoughlin

    Publisher: Peter Lang International Academic Publishers
    Publication Date: 28/04/2023
    ISBN13: 9781803742144, 978-1803742144
    ISBN10: 1803742143

    Description

    Book Synopsis
    An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
    This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
    This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more «niche» aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.

    Table of Contents

    Contents: The Application of Action Research to Audiovisual Translation – When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation – Titling for the Opera House: A Test Case for Universals of Translation? – The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays – Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach – Bringing Gender into the Subtitling Classroom – Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Of fer Minority Languages like Irish – Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective – A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition – Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think – Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning – A Professional’s Perspective.

    Recently viewed products

    © 2025 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account