Description
Book SynopsisIberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity.
In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the
entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.
Trade Review‘This publication is a fundamental reference for any scholar looking to investigate intra-Iberian translations in the near future.’ - Santiago Pérez Isasi, Universidade de Lisboa
‘Positioning the collection of essays that the book brings together between two disciplinary spaces, Translation studies and Iberian studies, Fernandes, Pacheco Pinto, and Gimeno Ugalde propose to forge… a new field of research, “Iberian Translation studies.”’ - Patricia López-Gay, Bard College
‘As we can attest after reading this book, studying the Iberian space as a translation zone undermines the restrictive framework of the nation-state, while questioning conventional binaries such as language/culture of origin vs. target language/culture, creation vs. translation, or author vs. translator, which opens up a promising future for this field of research.’ - Rexina Rodríguez Vega, Universidade de Vigo
Table of ContentsIntroducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone
Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, ngela FernandesPART I: Iberian and Translation Studies: Theoretical Contact Zones1. Paradoxes and Mediation Pitfalls of the Translational Contact Zone
Esther Gimeno Ugalde2. Literary Translation from Catalan within the Framework of the Iberian and Global Gravitational Systems
Pere Comellas Casanova3. Theoretical Contact Zones between Translation and Iberian Studies
Ana Belén Cao4. A (De)construction of Modern Literary Iberia: Translating Eugénio de Castro
Miguel Filipe Mochila5. Between Recognition and Co-Optation: Translations of Present-day Galician Poetry in the Spanish Literary System
Isaac LouridoPART II: Fluid Contact Zones: Indirect Translation, Self-Translation, Intersemiotic Translation6. The Picaresque Novel as Eclectic Translation: Composing Heteroglossia
Rita Bueno Maia7. Estima de Oliveira’s
Otoño en Pequín: Genetic Translation Approaches to Poetic Authorship
Ariadne Nunes and Marta Pacheco Pinto8. The Double Face of Translation in Joan Maragall
Robert Newcomb9. Heterolingualism in the Novel.
Soinujolearen semea and Its Adaptations for Theater and Cinema
Elizabete ManterolaPART III: Iberian Contact Zones: Crossing Times and Genres10. The Spanish Translations of Fernando Pessoa in the First Francoism: Ideological and Aesthetic Factors
Antonio Sáez Delgado11. Literary Tourism in a Contact Zone: The Spanish Translation of
Lisbon – What the Tourist Should See, by Fernando Pessoa
Sara Rodrigues de Sousa12. The Translations of Camilo José Cela’s
La familia de Pascual Duarte into Portuguese, Catalan, Galician and Basque
Maria Dasca Batalla13. ‘Minotauro’ and ‘Confluências’: Two Portuguese Series Dedicated to Literature from Spain in the Twenty-First Century
Isabel Araújo Branco14. The Nutcrackers: Iberian Variations on a Short Farce
José Pedro Sousa and Andresa Fresta Marques15. Catalan and Spanish Drama in Contact (1890–1939)
Enric Gallén and Miquel M. Gibert16. Iberian Theatre Translated into Portuguese in the Twenty-First Century
ngela Fernandes