Description

Book Synopsis

This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies.



Trade Review

Dr. Eriko Sato presents a fascinating analysis of interlingual and intralingual translanguaging practices observed in texts translated from Asian languages to English and vice versa. Her rich accounts of historical developments concerning the languages, combined with her accessible writing style, will engross researchers, as well as teachers, learners, and translators of these languages.

* Junko Mori, University of Wisconsin-Madison, USA *
Inspired by the tenets underpinning the multilingual turn in applied linguistics, Eriko Sato conducts a detailed empirical investigation into the role of interlingual and intralingual translanguaging in shaping the norms of language use, particularly when traces of such practice are found in translated texts. In doing so, she shows that translation and translanguaging complement each other and are clearly beneficial to language learning. * Sara Laviosa, University of Bari Aldo Moro, Italy *

Sato’s insightful analysis and thorough comparisons between source and target texts in less frequent languages represent a valuable contribution to the fields of languaging, translation, and applied linguistics.

* Laura Dubcovsky, University of California, Davis, USA, LINGUIST List 33.2489 *

Translanguaging in Translation provides a vibrant and enjoyable illustration of the function of translanguaging in translation. The strength of this book lies in its exploration of translanguaging as a means of addressing the challenges of translation, e.g., with respect to names [...] Sato’s book is recommended for translators, language practitioners, and educators who are interested in exploring the application of translanguaging in translation.

* Yiqing Li and Fan Fang, Shantou University, China, Perspectives 2023 *

The major contribution of this book is that Sato has collected her abundant data by using a translanguaging approach and conducting in-depth and thought-provoking analysis of translated texts involving mainly 4 Asian languages. Little research has explored this topic with examples in so many Asian languages, which fully embodies translanguaging in translation and thus fills a gap by providing empirical evidence of the problems and potential solutions.

* Yangming Bai, Hubei University of Technology, China and Lawrence Rosenwald, Wellesley College, USA, System 113 (2023) *

Table of Contents

Figures and Tables

Preface and Acknowledgments

Chapter 1. Introduction

Chapter 2. Scripts

Chapter 3. Names

Chapter 4. Words

Chapter 5. Contexts

Chapter 6. Roles of Translanguaging and Translation

Chapter 7. Conclusion

References

Primary Sources

Appendices

Index

Translanguaging in Translation: Invisible

Product form

£35.96

Includes FREE delivery

RRP £39.95 – you save £3.99 (9%)

Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 23 Jan 2026.

A Paperback / softback by Eriko Sato

Out of stock


    View other formats and editions of Translanguaging in Translation: Invisible by Eriko Sato

    Publisher: Multilingual Matters
    Publication Date: 28/03/2022
    ISBN13: 9781800414921, 978-1800414921
    ISBN10: 1800414927

    Description

    Book Synopsis

    This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies.



    Trade Review

    Dr. Eriko Sato presents a fascinating analysis of interlingual and intralingual translanguaging practices observed in texts translated from Asian languages to English and vice versa. Her rich accounts of historical developments concerning the languages, combined with her accessible writing style, will engross researchers, as well as teachers, learners, and translators of these languages.

    * Junko Mori, University of Wisconsin-Madison, USA *
    Inspired by the tenets underpinning the multilingual turn in applied linguistics, Eriko Sato conducts a detailed empirical investigation into the role of interlingual and intralingual translanguaging in shaping the norms of language use, particularly when traces of such practice are found in translated texts. In doing so, she shows that translation and translanguaging complement each other and are clearly beneficial to language learning. * Sara Laviosa, University of Bari Aldo Moro, Italy *

    Sato’s insightful analysis and thorough comparisons between source and target texts in less frequent languages represent a valuable contribution to the fields of languaging, translation, and applied linguistics.

    * Laura Dubcovsky, University of California, Davis, USA, LINGUIST List 33.2489 *

    Translanguaging in Translation provides a vibrant and enjoyable illustration of the function of translanguaging in translation. The strength of this book lies in its exploration of translanguaging as a means of addressing the challenges of translation, e.g., with respect to names [...] Sato’s book is recommended for translators, language practitioners, and educators who are interested in exploring the application of translanguaging in translation.

    * Yiqing Li and Fan Fang, Shantou University, China, Perspectives 2023 *

    The major contribution of this book is that Sato has collected her abundant data by using a translanguaging approach and conducting in-depth and thought-provoking analysis of translated texts involving mainly 4 Asian languages. Little research has explored this topic with examples in so many Asian languages, which fully embodies translanguaging in translation and thus fills a gap by providing empirical evidence of the problems and potential solutions.

    * Yangming Bai, Hubei University of Technology, China and Lawrence Rosenwald, Wellesley College, USA, System 113 (2023) *

    Table of Contents

    Figures and Tables

    Preface and Acknowledgments

    Chapter 1. Introduction

    Chapter 2. Scripts

    Chapter 3. Names

    Chapter 4. Words

    Chapter 5. Contexts

    Chapter 6. Roles of Translanguaging and Translation

    Chapter 7. Conclusion

    References

    Primary Sources

    Appendices

    Index

    Recently viewed products

    © 2026 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account