Description

Book Synopsis

Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors’ stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders’s and Cortazar’s exiles and their ironic styles is equally explored.



Trade Review

«Irony and its translation have long been raising complex questions. Hence, studies on this topic are welcome. Alícia Moreno Giménez’s most interesting work undertakes a thorough analysis of the different linguistic and pragmatic aspects involved in the communication of irony and its translation in literary works.» (María Ángeles Ruiz Moneva, Universidad de Zaragoza)



Table of Contents

Contents: What Is Verbal Irony? – Ironic Voices in Narrative Discourses – Contextualizing Irony – The Translation of Irony – Graphological Cues of Irony – Grammatical Cues of Irony – Semantic Cues of Irony – Ironic Tropes – Pragmatic Cues of Irony – The Translatability of Irony.

The Translation of Irony: Examining its

    Product form

    £43.74

    Includes FREE delivery

    RRP £48.60 – you save £4.86 (10%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Thu 25 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Jorge Díaz Cintas, Alícia Moreno Giménez

    Out of stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of The Translation of Irony: Examining its by Jorge Díaz Cintas

      Publisher: Peter Lang International Academic Publishers
      Publication Date: 30/03/2022
      ISBN13: 9781789979848, 978-1789979848
      ISBN10: 1789979846

      Description

      Book Synopsis

      Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors’ stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders’s and Cortazar’s exiles and their ironic styles is equally explored.



      Trade Review

      «Irony and its translation have long been raising complex questions. Hence, studies on this topic are welcome. Alícia Moreno Giménez’s most interesting work undertakes a thorough analysis of the different linguistic and pragmatic aspects involved in the communication of irony and its translation in literary works.» (María Ángeles Ruiz Moneva, Universidad de Zaragoza)



      Table of Contents

      Contents: What Is Verbal Irony? – Ironic Voices in Narrative Discourses – Contextualizing Irony – The Translation of Irony – Graphological Cues of Irony – Grammatical Cues of Irony – Semantic Cues of Irony – Ironic Tropes – Pragmatic Cues of Irony – The Translatability of Irony.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account