Description

Book Synopsis

Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.



Trade Review

Applying concepts current in Western translation studies, these erudite essays by leading Chinese scholars provide important insights into the history and present-day practice of translation in China.

* Michael Henry Heim, University of California, Los Angeles, USA *

For readers who are interested in China, the book promises interesting and thought-provoking reading. The subject matter discussed in the book ranges from philosophy to translation, including matters of historical, religious, social and ideological interests. Contributors are well-known scholars from China, Hong Kong, and Taiwan. Their understanding of matters related to China will provide valuable insight for any one who wishes to "interpret China."

* Heh-Hsiang YUAN, Professor of Taiwan University, China *

The book analyze the most relevant questions on translation in China, by using a wise mix of Western and Chinese approaches; the result is a clear picture of how China in various ages and in many fields has encountered the world.

* Federico Masini, University of Rome la Sapienza, Italy *

This book provides a wealth of information on how modern Chinese translation evolves from a unique tradition of its own, through mediation with both source texts and target texts and through literary and religious works over the centuries. It not only analyzes a number of questions regarding translation in China from multiple perspectives, but also helps the reader better understand the relationship between cultural translation and the phenomenon of Chinese modernity.

* Xun Zhu, Beijing Normal University, China, "Chinese Language and Discourse" Vol. 1:2 (2010) *

Table of Contents

1. Introduction - Xuanmin Luo & Yuanjian He

2. Chinese Cultural Identity and Translation: A Historical Perspective - Xia Li

3. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture - Chi Yu Chu

4. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance - Francis K. H. So

5. The Art of Misreading: The Jesuit Use of European “Fables” in Late Ming China - Sher-shiueh Li

6. The Politics of Translating Kunqu, the National Heritage - Jessica Yeung

7. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry - Sylvia S. L. Ieong

8. Ideology and Literary Translation: On Liang Qi-Chao’s Translation Practice - Xuanmin Luo

9. Translating Modernity Towards Translating China - Shaobo Xie

10. “Authenticity” and Foreignizing Translation - Yifeng Sun

11. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China - Martha P. Y. Cheung

12. Translating for the Future: Some Reflections on Compiling A Dictionary of Translation Technology - Sin-wai Chan

13. Transplanting Chinese Political and Ideological Discourse - Yuanjian He

Translating China

Product form

£89.96

Includes FREE delivery

RRP £99.95 – you save £9.99 (9%)

Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 23 Jan 2026.

A Hardback by Xuanmin Luo, Yuanjian He

Out of stock


    View other formats and editions of Translating China by Xuanmin Luo

    Publisher: Channel View Publications Ltd
    Publication Date: 25/11/2009
    ISBN13: 9781847691873, 978-1847691873
    ISBN10: 1847691870

    Description

    Book Synopsis

    Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.



    Trade Review

    Applying concepts current in Western translation studies, these erudite essays by leading Chinese scholars provide important insights into the history and present-day practice of translation in China.

    * Michael Henry Heim, University of California, Los Angeles, USA *

    For readers who are interested in China, the book promises interesting and thought-provoking reading. The subject matter discussed in the book ranges from philosophy to translation, including matters of historical, religious, social and ideological interests. Contributors are well-known scholars from China, Hong Kong, and Taiwan. Their understanding of matters related to China will provide valuable insight for any one who wishes to "interpret China."

    * Heh-Hsiang YUAN, Professor of Taiwan University, China *

    The book analyze the most relevant questions on translation in China, by using a wise mix of Western and Chinese approaches; the result is a clear picture of how China in various ages and in many fields has encountered the world.

    * Federico Masini, University of Rome la Sapienza, Italy *

    This book provides a wealth of information on how modern Chinese translation evolves from a unique tradition of its own, through mediation with both source texts and target texts and through literary and religious works over the centuries. It not only analyzes a number of questions regarding translation in China from multiple perspectives, but also helps the reader better understand the relationship between cultural translation and the phenomenon of Chinese modernity.

    * Xun Zhu, Beijing Normal University, China, "Chinese Language and Discourse" Vol. 1:2 (2010) *

    Table of Contents

    1. Introduction - Xuanmin Luo & Yuanjian He

    2. Chinese Cultural Identity and Translation: A Historical Perspective - Xia Li

    3. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture - Chi Yu Chu

    4. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance - Francis K. H. So

    5. The Art of Misreading: The Jesuit Use of European “Fables” in Late Ming China - Sher-shiueh Li

    6. The Politics of Translating Kunqu, the National Heritage - Jessica Yeung

    7. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry - Sylvia S. L. Ieong

    8. Ideology and Literary Translation: On Liang Qi-Chao’s Translation Practice - Xuanmin Luo

    9. Translating Modernity Towards Translating China - Shaobo Xie

    10. “Authenticity” and Foreignizing Translation - Yifeng Sun

    11. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China - Martha P. Y. Cheung

    12. Translating for the Future: Some Reflections on Compiling A Dictionary of Translation Technology - Sin-wai Chan

    13. Transplanting Chinese Political and Ideological Discourse - Yuanjian He

    Recently viewed products

    © 2026 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account