Description

Book Synopsis
During the latter half of this century, particular attention has been paid to translating. The progress and change of perspective in this field of knowledge have been spectacular, moving from a scientific and prescriptive vision of translation to a descriptive one, which, in turn, has given way to the interaction between translation and culture. The starting point of this book is the idea that language is not neutral and that, insofar as language is the translator's tool, the act of translating is not neutral either. Translation shapes the way in which a given society receives a work, an author, a literature, or a culture; therefore it is necessary to locate the subversive aspects of translations in the larger framework of social interaction. Translating can never be neutral, as it is charged with ideology and 'games of power'. The most attractive feature of this anthology is that in the essays we can see how norms vary from one culture to another, how a 'strong' society may wish to alter those of a 'weaker' one through translation, or how the canon can be modified. Translation as a political or manipulative action will be much less dangerous if we are aware of its consequences. This book will help us to reflect on this problem.

Table of Contents

Acknowledgements
1 Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal: Translating: A Political Act
2 Susan Bassnett: The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator
3 Theo Hermans: Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework
4 Javier Franco Aixelá: Culture-Specific Items in Translation
5 Ovidio Carbonell: The Exotic Space of Cultural Translation
6 Enrique Alcaraz: Translation and Pragmatics
7 Edwin Gentzler: Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA
8 André Lefevere: Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United States
Notes on Contributors

Translation, Power, Subversion

    Product form

    £17.95

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Thu 18 Jun 2026.

    A Paperback / softback by Roman Alvarez, M. Carmen-Africa Vidal

    Out of stock


      View other formats and editions of Translation, Power, Subversion by Roman Alvarez

      Publisher: Channel View Publications Ltd
      Publication Date: 11/01/1999
      ISBN13: 9781853593505, 978-1853593505
      ISBN10: 1853593508

      Description

      Book Synopsis
      During the latter half of this century, particular attention has been paid to translating. The progress and change of perspective in this field of knowledge have been spectacular, moving from a scientific and prescriptive vision of translation to a descriptive one, which, in turn, has given way to the interaction between translation and culture. The starting point of this book is the idea that language is not neutral and that, insofar as language is the translator's tool, the act of translating is not neutral either. Translation shapes the way in which a given society receives a work, an author, a literature, or a culture; therefore it is necessary to locate the subversive aspects of translations in the larger framework of social interaction. Translating can never be neutral, as it is charged with ideology and 'games of power'. The most attractive feature of this anthology is that in the essays we can see how norms vary from one culture to another, how a 'strong' society may wish to alter those of a 'weaker' one through translation, or how the canon can be modified. Translation as a political or manipulative action will be much less dangerous if we are aware of its consequences. This book will help us to reflect on this problem.

      Table of Contents

      Acknowledgements
      1 Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal: Translating: A Political Act
      2 Susan Bassnett: The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator
      3 Theo Hermans: Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework
      4 Javier Franco Aixelá: Culture-Specific Items in Translation
      5 Ovidio Carbonell: The Exotic Space of Cultural Translation
      6 Enrique Alcaraz: Translation and Pragmatics
      7 Edwin Gentzler: Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA
      8 André Lefevere: Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United States
      Notes on Contributors

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account