Description

Book Synopsis

Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence.

In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated.

Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.



Table of Contents

Lexis and Creativity in Translation: Contents

Acknowledgements
Introduction

1. Is 'linguistics' singular or plural?

Introduction
Chomskyan linguistics
Chomsky and translation theory
Firthian linguistics
Firth and translation theory
The postmodern critique of linguistics in translation studies
Conclusion

2. The soft option: corpus linguistics

Introduction
Corpus linguistics
Corpora: a brief history
Corpora: users and uses
Corpora and neo-Firthian linguistics
Corpus processing
Global statistics
Word lists
Keyword lists
Clusters
Concordancing
Conclusion

3. Turning corpus linguistics on its head:corpus-based translation studies

Introduction

Descriptive translation studies
Norms, universals, and laws of translation
Corpora in translation studies
Monolingual single and comparable corpora
Parallel corpora
Bilingual and multilingual comparable corpora
Normalization in translation
Advantages and limitations of corpora in translation studies
Conclusion

4. A word about words

Introduction
The word 'word'
Word formation
Compounding
Derivation
Structural semantics
Collocation
Conflicting definitions of collocation
Beginning the study of lexis: the groundwork
Nodes and collocates
Spans
Frequency
German ad hoc compounds
Lexis and linguistic theory
The interaction of lexis and grammar
The idiom principle and the open-choice principle
Semantic preference and semantic prosody
Semantic reversal
Conclusion

5. The how of it: creating and using a parallel corpus

Introduction
Issues in corpus compilation
Representativeness
Sampling strategies
Random sampling vs stratified approaches
Internal vs external criteria
Text selection
Full texts vs texts extracts
The German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT)
Sampling frame and text selection
Data capture, editing and mark-up
Corpus alignment and bilingual concordancing
Multiconcord
Comparative data
The Mannheim Corpora
The British National Corpus
Extracting instances of lexical creativity from GEPCOLT
Hapax legomena
Writer-specific forms
Unusual collocations
The node AUGE
Clusters
Evaluating the creativity of translations in GEPCOLT 140
Conclusion

6. Lonely words: creative hapax legomena and writer-specific forms

Introduction
Hapax Legomena
Creative orthography
Creative derivation
Complex verbal nouns
Compounds
Wordplay
Anaphoric relations
Semantic preference
Semantic prosody
Creative imagery
Co-ordinating and copulative compounds
Summary statistics and discussion
Writer-specific forms
Conclusion

7. Two left eyes: creative collocations in GEPCOLT

Introduction
Exploitations of collocational norms
Decomposed compounds
Lexical cohesion
Other unusual collocations
Repeated idiosyncrasies
Summary statistics and discussion
Conclusion

Appendix 1: Works included in the German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT)
Appendix 2: Sample Header
Appendix 3: Creative Hapax Forms in the German Subcorpus
of GEPCOLT and their Translations into English

References
Index

Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach

    Product form

    £36.99

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Sat 27 Jun 2026.

    A Paperback by Dorothy Kenny

    15 in stock


      View other formats and editions of Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach by Dorothy Kenny

      Publisher: St Jerome Publishing
      Publication Date: 01/01/2001
      ISBN13: 9781900650397, 978-1900650397
      ISBN10: 1900650398

      Description

      Book Synopsis

      Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence.

      In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated.

      Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.



      Table of Contents

      Lexis and Creativity in Translation: Contents

      Acknowledgements
      Introduction

      1. Is 'linguistics' singular or plural?

      Introduction
      Chomskyan linguistics
      Chomsky and translation theory
      Firthian linguistics
      Firth and translation theory
      The postmodern critique of linguistics in translation studies
      Conclusion

      2. The soft option: corpus linguistics

      Introduction
      Corpus linguistics
      Corpora: a brief history
      Corpora: users and uses
      Corpora and neo-Firthian linguistics
      Corpus processing
      Global statistics
      Word lists
      Keyword lists
      Clusters
      Concordancing
      Conclusion

      3. Turning corpus linguistics on its head:corpus-based translation studies

      Introduction

      Descriptive translation studies
      Norms, universals, and laws of translation
      Corpora in translation studies
      Monolingual single and comparable corpora
      Parallel corpora
      Bilingual and multilingual comparable corpora
      Normalization in translation
      Advantages and limitations of corpora in translation studies
      Conclusion

      4. A word about words

      Introduction
      The word 'word'
      Word formation
      Compounding
      Derivation
      Structural semantics
      Collocation
      Conflicting definitions of collocation
      Beginning the study of lexis: the groundwork
      Nodes and collocates
      Spans
      Frequency
      German ad hoc compounds
      Lexis and linguistic theory
      The interaction of lexis and grammar
      The idiom principle and the open-choice principle
      Semantic preference and semantic prosody
      Semantic reversal
      Conclusion

      5. The how of it: creating and using a parallel corpus

      Introduction
      Issues in corpus compilation
      Representativeness
      Sampling strategies
      Random sampling vs stratified approaches
      Internal vs external criteria
      Text selection
      Full texts vs texts extracts
      The German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT)
      Sampling frame and text selection
      Data capture, editing and mark-up
      Corpus alignment and bilingual concordancing
      Multiconcord
      Comparative data
      The Mannheim Corpora
      The British National Corpus
      Extracting instances of lexical creativity from GEPCOLT
      Hapax legomena
      Writer-specific forms
      Unusual collocations
      The node AUGE
      Clusters
      Evaluating the creativity of translations in GEPCOLT 140
      Conclusion

      6. Lonely words: creative hapax legomena and writer-specific forms

      Introduction
      Hapax Legomena
      Creative orthography
      Creative derivation
      Complex verbal nouns
      Compounds
      Wordplay
      Anaphoric relations
      Semantic preference
      Semantic prosody
      Creative imagery
      Co-ordinating and copulative compounds
      Summary statistics and discussion
      Writer-specific forms
      Conclusion

      7. Two left eyes: creative collocations in GEPCOLT

      Introduction
      Exploitations of collocational norms
      Decomposed compounds
      Lexical cohesion
      Other unusual collocations
      Repeated idiosyncrasies
      Summary statistics and discussion
      Conclusion

      Appendix 1: Works included in the German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT)
      Appendix 2: Sample Header
      Appendix 3: Creative Hapax Forms in the German Subcorpus
      of GEPCOLT and their Translations into English

      References
      Index

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account