Translation and language interpretation Books

1211 products


  • Medical Translation Step by Step: Learning by

    St Jerome Publishing Medical Translation Step by Step: Learning by

    1 in stock

    Book SynopsisStatistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts.Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication → genres → texts → terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers.The text can be used as a course book for students in face-to-face learning, but also in distance and mixed learning situations. It will also be useful for teachers as a resource book, or a core book to be complemented with other materials. Table of ContentsHow to use this book: underlying principlesContents and structureTranslator training in a learner-centred environment1. Introduction to professional practiceOverview of chapter1.1 Historical overview of medical translation1.2 The specifics of medical translation1.3 Steps in the translation process1.4 Approaching the market1.5 Socializing with peers1.6 Becoming a medical translator: specific competencies1.7 Further tasks1.8 Further reading2. Understanding medical communicationOverview of chapter2.1 The dynamic and varied nature of medical communication2.2 Participants in medical communication and their communicative purposes2.3 Relationships among texts in written communication2.4 Articulating written communication through genres2.5 Some common medical genres2.6 Further tasks2.7 Further reading3. Understanding the content of the source textOverview of chapter3.1 How we understand texts3.2 Background medical knowledge3.3 Developing text comprehension strategies3.4 Further tasks3.5 Further reading4. Drafting the target textOverview of chapter4.1 Before starting to write4.2 A drafting methodology4.3 Composing the target text4.4 Crafting the target text4.5 Improving the draft4.6 Genre shift: Drafting heterofunctional translations4.7 Drafting research papers in English4.8 Further tasks4.9 Further reading5. Detecting and solving translation problemsOverview of chapter5.1 Describing problems, strategies, procedures and solutions5.2 Degrees of fidelity in translation5.3 Improving reading skills: spotting ambiguity5.4 Translating metaphors5.5 Transferring cultural references5.6 Transference skills: Written Protocols (WP)5.7 Facing problems in the production stage: writing5.8 Further tasks5.9 Further reading6. Using resources to solve problemsOverview of chapter6.1 Organizing yourself6.2 Starting up your own medical translation library6.3 Searching the web6.4 Using parallel texts6.5 Collaboration of subject matter experts and other translators6.6 Further tasks6.7 Further reading7. Dealing with terms and other units of specialized knowledgeOverview of chapter7.1 Terminologizing medical knowledge7.2 Greek and Latin basis of medical terms7.3 'In vitro' terminology: standardization7.4 'In vivo' terminology: variation7.5 De-terminologizing the text7.6 Further tasks7.7 Further readingAppendix 1. Translation problems: strategies, procedures and solutionsAppendix 2. Latin and Greek roots of medical terminologyReferencesIndex

    1 in stock

    £31.99

  • Francophone Voices

    Intellect Books Francophone Voices

    Out of stock

    Book SynopsisThe identification and development of ''Francophone Voices'' as valid linguistic and literary aesthetics have led to the discovery of new motifs in French Studies. Rather than sermonise, these voices engage in various forms to mirror the collective consciousness, to provoke and challenge French colonial legacy, and to bring about change through representation and recognition.This book is a window on the expansive dynamics of a new movement; one that reflects the cultural production of the Francophones who seek their natural place within the dialectics of the wider field of French Studies. The diverse perspectives and the various approaches of the analyses are both rewarding and unequivocally coherent.

    Out of stock

    £32.36

  • Audiovisual Translation: Dubbing

    St Jerome Publishing Audiovisual Translation: Dubbing

    1 in stock

    Book SynopsisAudiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by downloadable resources.Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying downloadable resources contain sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice. Table of ContentsAcknowledgements ► How to use this book and DVD The rationale of Audiovisual Translation: Dubbing The structure of Audiovisual Translation: Dubbing The Book The DVD 1. ►Translation for dubbing 1.0 Preliminary discussion 1.1 Definition 1.2 Dubbing as a type of Audiovisual Translation 1.3 The global dubbing map 1.3.1 Europe 1.3.2 Asia 1.3.3 America1.3.4 Africa 1.3.5 Oceania 1.4 History of dubbing1.5 Quality standards 1.5.1 Acceptable lip-sync 1.5.2 Credible and realistic dialogue lines 1.5.3 Coherence between images and words 1.5.4 A loyal translation 1.5.5 Clear sound quality 1.5.6 Acting 1.6 Exercises 2. ►The professional environment 2.0 Preliminary discussion 2.1 The market 2.1.1 How to get a foot in the market 2.2 Rates and visibility 2.3 The dubbing process and professionals 2.3.1 The industrial process2.3.2 The professionals 2.4 The translator’s task 2.5 Globalization and localization2.6 Training 2.7 Exercises 3. ►Text segmenting and dubbing symbols 3.0 Preliminary discussion 3.1 Dubbing vs. subtitling in the global world 3.2. Text segmentation: Takes or loops 3.2.1 Text segmentation in Spain 3.2.2 Text segmentation in France 3.2.3 Text segmentation in Germany 3.2.4 Text segmentation in Italy 3.2.5 Text segmentation in Poland 3.2.6 Text segmentation in Argentina 3.2.7 Text segmentation in the United States of America 3.3 Dubbing symbols 3.3.1 Dubbing symbols in Spain 3.3.2 Dubbing symbols in France 3.3.3 Dubbing symbols in Italy 3.3.4 Dubbing symbols in Germany 3.3.5 Dubbing symbols in Poland 3.4 Final remarks 3.5 Exercises 4. ► Synchronization or lip-sync: Read my lips 4.0 Preliminary discussion 4.1 Synchronization: A key factor in dubbing 4.1.1 Denomination 4.1.2 Definition 4.1.3 Types of synchronization 4.1.4 What synchronization is not 4.2 Kinesic synchrony 4.3 Isochrony 4.4 Lip-sync 4.5 Further discussion 4.5.1 Considerations on genres and text types 4.5.2 Considerations on language contact 4.5.3 Considerations on the translation brief 4.5.4 Considerations on the viewer 4.5.5 Factors relevant to synchronization 4.6 Exercises 5. ► The language of dubbing: A matter of compromise 5.0 Preliminary discussion 5.1 In search of oral discourse5.1.1 A balance between planned and spontaneous speech 5.1.2 The notion of prefabricated orality 5.2 The language of dubbing: Linguistic and translation issues 5.3 An analytical model for the study of prefabricated orality 5.4 A usual case study: Calques 5.5 Exercises 6. ► The specific nature of AVT: Acoustic and visual dimensions 6.0 Preliminary discussion 6.1 The acoustic dimension 6.1.1 Translating paralinguistic features6.1.2 Translating songs 6.1.3 Special effects and the soundtrack: Implications for translation 6.1.4 Off- and On-screen sound 6.2 The visual dimension 6.2.1 The language of images: Icons, indices and symbols 6.2.2 The style of images: Photography and colour 6.2.3 Types of shots and their incidence on translation operations 6.2.4 Body language: Proxemics, kinesics and mouth articulation 6.2.5 The language we watch: Text on screen 6.2.6 Editing: Implications for translation 6.3 Exercises 7. ► Translation Issues 7.0 Preliminary discussion 7.1 An initial look at original scripts 7.1.1 Dialogue lists 7.1.2 Dubbing bibles 7.2 Translating film titles 7.2.1 Why are film titles translated? 7.2.2 Retranslations and premieres 7.2.3 Translation techniques 7.3 Translating multilingual movies 7.4 Translating language variation 7.4.1 Style 7.4.2 Dialects (user-related language varieties) 7.4.2.1 Geographical dialects 7.4.2.2 Temporal dialects 7.4.2.3 Standard/non-standard dialects 7.4.2.4 Social dialects or jargons 7.4.2.5 Idiolects 7.4.3 Registers (use-related language varieties) 7.5 Translating cultural and intertextual references 7.5.1 Cultural references 7.5.2 Intertextual references 7.6 Translating humour 7.7 Translating ideology7.7.1 Censorship 7.7.2 Normalization 7.7.3 Gender issues7.7.4 Patronage 7.8 Exercises 8. ► Research in dubbing 8.0 Preliminary discussion 8.1 State of the art 8.2 A descriptive and semiotic model of analysis of dubbed texts 8.2.1 Rationale 8.2.2 AVT models of analysis 8.2.3 An integrated model of analysis 8.2.3.1 The external level of the model 8.2.3.2 The internal level of the model (I): General translation problems 8.2.3.3 The internal level of the model (II): Specific problems of AVT 8.3 Exercises 9. ► A glossary of terms used in dubbing and AVT 10. ► References 10.1 Bibliography 10.2 Filmography Index

    1 in stock

    £48.99

  • Communication Across Cultures: The Linguistics of

    University of Exeter Press Communication Across Cultures: The Linguistics of

    Out of stock

    Book SynopsisA unique synthesis of contrastive linguistics and discourse analysis, providing a core text for upper undergraduates and postgraduates taking courses in language, applied linguistics, translation and cultural studies. The book will also be of interest to language teachers and other applied linguists, as well as translators and interpreters. This revised and expanded edition includes important updates reflecting the growth over the past two decades in the theoretical study of translation and contrastive linguistics, and the wide-ranging practical applications of such studies. It offers authoritative updates on the major issues of translation and contrastive linguistics, using new practical examples and case studies that present the latest exploratory research of interest to both students and practitioners. While English and Arabic remain the language pair used for illustrative purposes, the analytic tools and theoretical overviews presented are of global applicability. The main objectives pursued remain the training of future linguists and, more broadly, an increased awareness of the subtleties of discourse on the part of language users.Trade Reviewfrom reviews of the first edition: 'This book is a useful addition to the material currently available on Arabic/English contrastive linguistics and translation . . . It is full of interesting insights into the way modern Standard Arabic actually works, and the theoretical proposals and translation problems presented are typically intriguing and challenging, and presented in such a way as to stimulate further thought.' (British Journal of Middle Eastern Studies (2000), 27(1), 91-111) '. . . A fine book full of textual ideas and suggestions for further reflections.' (IRAL, Vol. XXXVI/2, May 1998) '. . . A challenging book which . . . will interest linguists, post-structuralists and translators of sophisticated texts in any language.' (The Linguist, Vol. 36, No. 4, 1997) 'Introduces translation studies as an integral part of contrastive linguistics and discourse analysis, whose insights will both broaden and deepen research endeavours in these two areas. . . . This thought-provoking book counts as an indispensable reference in the contrastive linguistics rhetoric of English and Arabic from a translational perspective. It may be strongly recommended for advanced seminars on the interface between contrastive linguistics, discourse analysis, and translation studies.' (Language, Culture & Curriculum, Vol. 13:2, 2000)Table of ContentsPreface (R R K Hartmann) A New Introduction - Textual Rhetoric: The Missing Dimension Translator decision-making informed by textual competence Deeper text processing The myth of the single register: a discourse perspective on linguistic variation Argumentation: a contrastive text-type perspective A model of argumentation from Arabic Rhetoric Globalization, academic writing, translation: a new perspective on culture Cultures within cultures: commodification discourse On purpose The status of the paragraph as a unit of text structure Signalling background information in expository texts On the interface between structure and texture: the textual progression of Themes and Rhemes A text-type solution to a problem of texture: translating Cataphora Degree of explicitness as a feature of texture Emotiveness and its linguistic realization in texts Translating direct and indirect speech and the dynamics of news reporting A text-type perspective on the pragmatics of politeness Cultures in contact and what people do with their texts: an applied- linguistic perspective The discourse of alienation and its linguistic expression in a modern Arabic novella The translation of irony: a discourse focus on Arabic The other texts: implications for liaison Interpreting References Resources Glossary of Terms in Contrastive Text Linguistics and Translation

    Out of stock

    £76.00

  • Communication Across Cultures: The Linguistics of

    University of Exeter Press Communication Across Cultures: The Linguistics of

    Out of stock

    Book SynopsisA unique synthesis of contrastive linguistics and discourse analysis, providing a core text for upper undergraduates and postgraduates taking courses in language, applied linguistics, translation and cultural studies. The book will also be of interest to language teachers and other applied linguists, as well as translators and interpreters. This revised and expanded edition includes important updates reflecting the growth over the past two decades in the theoretical study of translation and contrastive linguistics, and the wide-ranging practical applications of such studies. It offers authoritative updates on the major issues of translation and contrastive linguistics, using new practical examples and case studies that present the latest exploratory research of interest to both students and practitioners. While English and Arabic remain the language pair used for illustrative purposes, the analytic tools and theoretical overviews presented are of global applicability. The main objectives pursued remain the training of future linguists and, more broadly, an increased awareness of the subtleties of discourse on the part of language users.Trade Reviewfrom reviews of the first edition: 'This book is a useful addition to the material currently available on Arabic/English contrastive linguistics and translation . . . It is full of interesting insights into the way modern Standard Arabic actually works, and the theoretical proposals and translation problems presented are typically intriguing and challenging, and presented in such a way as to stimulate further thought.' (British Journal of Middle Eastern Studies (2000), 27(1), 91-111) '. . . A fine book full of textual ideas and suggestions for further reflections.' (IRAL, Vol. XXXVI/2, May 1998) '. . . A challenging book which . . . will interest linguists, post-structuralists and translators of sophisticated texts in any language.' (The Linguist, Vol. 36, No. 4, 1997) 'Introduces translation studies as an integral part of contrastive linguistics and discourse analysis, whose insights will both broaden and deepen research endeavours in these two areas. . . . This thought-provoking book counts as an indispensable reference in the contrastive linguistics rhetoric of English and Arabic from a translational perspective. It may be strongly recommended for advanced seminars on the interface between contrastive linguistics, discourse analysis, and translation studies.' (Language, Culture & Curriculum, Vol. 13:2, 2000)Table of ContentsPreface (R R K Hartmann) A New Introduction - Textual Rhetoric: The Missing Dimension Translator decision-making informed by textual competence Deeper text processing The myth of the single register: a discourse perspective on linguistic variation Argumentation: a contrastive text-type perspective A model of argumentation from Arabic Rhetoric Globalization, academic writing, translation: a new perspective on culture Cultures within cultures: commodification discourse On purpose The status of the paragraph as a unit of text structure Signalling background information in expository texts On the interface between structure and texture: the textual progression of Themes and Rhemes A text-type solution to a problem of texture: translating Cataphora Degree of explicitness as a feature of texture Emotiveness and its linguistic realization in texts Translating direct and indirect speech and the dynamics of news reporting A text-type perspective on the pragmatics of politeness Cultures in contact and what people do with their texts: an applied- linguistic perspective The discourse of alienation and its linguistic expression in a modern Arabic novella The translation of irony: a discourse focus on Arabic The other texts: implications for liaison Interpreting References Resources Glossary of Terms in Contrastive Text Linguistics and Translation

    Out of stock

    £28.50

  • Semantics for Translation Students:

    Peter Lang Ltd Semantics for Translation Students:

    Out of stock

    Book SynopsisThis book is an introduction to semantics for students and researchers who are new to the field, especially those interested in ArabicEnglish translation and ArabicEnglish contrastive studies. The book first presents key concepts in semantics, pragmatics, semiotics, syntax and morphology and gradually introduces readers to the central questions of semantics. These issues are then analysed and discussed in conjunction with the act of translating between Arabic and English. Seeking a balance between theoretical developments and empirical investigation, the book thus provides both a systematic overview of semantics and an application in the field of English and Arabic contrastive semantics, hence offering a resource for students and teachers of ArabicEnglish translation.

    Out of stock

    £48.82

  • Cicero, Against Verres, 2.1.53 - 86: Latin Text with Introduction, Study Questions, Commentary and English Translation

    15 in stock

    £20.91

  • Rainy Days / Dias de Lluvia: Short Stories by

    Liverpool University Press Rainy Days / Dias de Lluvia: Short Stories by

    Out of stock

    Book SynopsisWriters, publishers, readers and scholars have stopped apologising for the short story: the genre is no longer a bad investment, a trial-exercise for a novel or a minor entertainment, as demonstrated by exceptional writers with an almost exclusive dedication to it, such as Jorge Luis Borges, Alice Munro, Quim Monzó or Cristina Fernández Cubas. With deep roots in classic and medieval literatures, and great achievements in the nineteenth- and twentieth-centuries, the genre of the short story, which benefits from the linguistic tightness of poetry and the narrative comforts of the novel, has finally been recognised as having a (hybrid) identity of its own. This volume re-edits and expands a previous bilingual collection published in 1997. The first edition included stories by twelve writers: Pilar Cibreiro, Cristina Fernández Cubas, Paloma Díaz-Mas, Adelaida García Morales, Lourdes Ortiz, Laura Freixas, Marina Mayoral, Mercedes Abad, Rosa Montero, Maruja Torres, Soledad Puértolas and María Eugenia Salaverri. The present edition adds another four: Nuria Amat, Juana Salabert, Luisa Castro and Berta Marsé. The stories gathered in this second edition were written between 1980 and 2010, and testify to the richness and vitality of women’s writing in contemporary Spain. With the original texts in Spanish as well as facing-page English translations, an Introduction, notes, and bio-bibliographical information on each author, this volume is a useful tool for students of the Spanish language and culture at all levels. It includes a selection of secondary reading on Spanish women writers and a selection of anthologies of Spanish short stories since 1997.Trade Review'In conclusion, Rainy Days/Días de lluvia will enhance knowledge and understanding of important contemporary Spanish women writers, both for those familiar with Spanish literature and for those wanting to learn about them. Montserrat Lunati’s bilingual anthology is highly recommended.'Lynn K. Talbot, Bulletin of Spanish StudiesTable of Contents‘Fugitive alchemy’: some notes on the second edition of Rainy Days[introduction to the second edition]Women writers in Post-Franco Spain: Writing as a transgression?[introduction to the first edition]PILAR CIBREIRO: Días de lluvia / Rainy DaysCRISTINA FERNÁNDEZ CUBAS: El reloj de Bagdad /The Clock from BaghdadADELAIDA GARCÍA MORALES: El encuentro /A Chance EncounterLOURDES ORTIZ: Penélope / PenelopeLAURA FREIXAS: Memoria en venta / Memories for SaleMARINA MAYORAL: Nueve meses y un día / Nine Months and a DayMERCEDES ABAD: Pasión defenestrante / Uncontrolled PassionROSA MONTERO: El abuelo / The GrandfatherNURIA AMAT: Hipatia / HypatiaMARUJA TORRES: Desparecida / The Woman Who DisappearedSOLEDAD PUÉRTOLAS: Viejas historias / Tales from the PastMARÍA EUGENIA SALAVERRI: Cirugía plástica / Plastic SurgeryLUISA CASTRO: Mi madre en la ventana / My Mother at the WindowJUANA SALABERT: Serás aire volador / You’ll Become a Whisper of AirPALOMA DÍAZ-MAS: Los mayorales exhaustos / The Exhausted FarmersBERTA MARSÉ: Cocinitas / Playing HousesA selection of critical works on Spanish women’s writing since 1997 (dealing with more than one single author)A selection of anthologies of Spanish cuentos and studies on the short story genre since 1997

    Out of stock

    £104.02

  • Rainy Days / Dias de Lluvia: Short Stories by

    Liverpool University Press Rainy Days / Dias de Lluvia: Short Stories by

    Out of stock

    Book SynopsisWriters, publishers, readers and scholars have stopped apologising for the short story: the genre is no longer a bad investment, a trial-exercise for a novel or a minor entertainment, as demonstrated by exceptional writers with an almost exclusive dedication to it, such as Jorge Luis Borges, Alice Munro, Quim Monzó or Cristina Fernández Cubas. With deep roots in classic and medieval literatures, and great achievements in the nineteenth- and twentieth-centuries, the genre of the short story, which benefits from the linguistic tightness of poetry and the narrative comforts of the novel, has finally been recognised as having a (hybrid) identity of its own. This volume re-edits and expands a previous bilingual collection published in 1997. The first edition included stories by twelve writers: Pilar Cibreiro, Cristina Fernández Cubas, Paloma Díaz-Mas, Adelaida García Morales, Lourdes Ortiz, Laura Freixas, Marina Mayoral, Mercedes Abad, Rosa Montero, Maruja Torres, Soledad Puértolas and María Eugenia Salaverri. The present edition adds another four: Nuria Amat, Juana Salabert, Luisa Castro and Berta Marsé. The stories gathered in this second edition were written between 1980 and 2010, and testify to the richness and vitality of women’s writing in contemporary Spain. With the original texts in Spanish as well as facing-page English translations, an Introduction, notes, and bio-bibliographical information on each author, this volume is a useful tool for students of the Spanish language and culture at all levels. It includes a selection of secondary reading on Spanish women writers and a selection of anthologies of Spanish short stories since 1997.Trade Review'In conclusion, Rainy Days/Días de lluvia will enhance knowledge and understanding of important contemporary Spanish women writers, both for those familiar with Spanish literature and for those wanting to learn about them. Montserrat Lunati’s bilingual anthology is highly recommended.'Lynn K. Talbot, Bulletin of Spanish StudiesTable of Contents‘Fugitive alchemy’: some notes on the second edition of Rainy Days[introduction to the second edition]Women writers in Post-Franco Spain: Writing as a transgression?[introduction to the first edition]PILAR CIBREIRO: Días de lluvia / Rainy DaysCRISTINA FERNÁNDEZ CUBAS: El reloj de Bagdad /The Clock from BaghdadADELAIDA GARCÍA MORALES: El encuentro /A Chance EncounterLOURDES ORTIZ: Penélope / PenelopeLAURA FREIXAS: Memoria en venta / Memories for SaleMARINA MAYORAL: Nueve meses y un día / Nine Months and a DayMERCEDES ABAD: Pasión defenestrante / Uncontrolled PassionROSA MONTERO: El abuelo / The GrandfatherNURIA AMAT: Hipatia / HypatiaMARUJA TORRES: Desparecida / The Woman Who DisappearedSOLEDAD PUÉRTOLAS: Viejas historias / Tales from the PastMARÍA EUGENIA SALAVERRI: Cirugía plástica / Plastic SurgeryLUISA CASTRO: Mi madre en la ventana / My Mother at the WindowJUANA SALABERT: Serás aire volador / You’ll Become a Whisper of AirPALOMA DÍAZ-MAS: Los mayorales exhaustos / The Exhausted FarmersBERTA MARSÉ: Cocinitas / Playing HousesA selection of critical works on Spanish women’s writing since 1997 (dealing with more than one single author)A selection of anthologies of Spanish cuentos and studies on the short story genre since 1997

    Out of stock

    £34.99

  • This Little Art

    Fitzcarraldo Editions This Little Art

    10 in stock

    Book SynopsisAn essay with the reach and momentum of a novel, Kate Briggs’s This Little Art is a genre-bending song for the practice of literary translation, offering fresh, fierce and timely thinking on reading, writing and living with the works of others. Taking her own experience of translating Roland Barthes’s lecture notes as a starting point, the author threads various stories together to give us this portrait of translation as a compelling, complex and intensely relational activity. She recounts the story of Helen Lowe-Porter’s translations of Thomas Mann, and their posthumous vilification. She writes about the loving relationship between André Gide and his translator Dorothy Bussy. She recalls how Robinson Crusoe laboriously made a table, for him for the first time, on an undeserted island. With This Little Art, a beautifully layered account of a subjective translating experience, Kate Briggs emerges as a truly remarkable writer: distinctive, wise, frank, funny and utterly original.Trade Review‘Kate Briggs’s This Little Art shares some wonderful qualities with Barthes’s own work – the wit, thoughtfulness, invitation to converse, and especially the attention to the ordinary and everyday in the context of meticulously examined theoretical and scholarly questions. This is a highly enjoyable read: informative and stimulating for anyone interested in translation, writing, language, and expression.’ — Lydia Davis, author of Can’t and Won’t‘I have been thinking, many weeks after having finished it, of Kate Briggs’ truly lovely This Little Art, a book-length essay on translation that's as wry and thoughtful and probing as any book I’ve read in the past year. My favourite works are those in which one feels the writer wrestling with genre even as she is writing; Kate Briggs does this with her own kind of magic, never failing to write beguilingly and intelligently and passionately about the little art of translation, which in the end shows itself to be not so little, at all.’ — Lauren Groff, author of Fates and Furies‘In This Little Art, a digressive, scholarly, absorbing 350-page essay, Kate Briggs roams across the vast terrain – practical, theoretical, historical, philosophical – of translation. Briggs’s writing is erudite and assured, while maintaining a tone that is modest and speculative; this paradox encapsulates something of the essence of translation, which is always contingent (no translation is ever definitive) yet also – for its time at least – authoritative.... There have been many books written about translation, but few as engaging, intriguing or exciting as Kate Briggs’s exploration, with its digressive forays, infinite self-questioning, curiosity, modesty and devotion to the concrete – the very qualities, as it happens, that distinguish the translator’s labour.’ — Natasha Lehrer, Times Literary Supplement‘Maurice Blanchot once wrote that translators are “the silent masters of culture”. Kate Briggs amends this, commenting that Blanchot wrote “hidden masters of culture” and that it’s “our recognition” of translators’ “zeal” that “remains silent”.... Her engaging memoir unfolds in unnumbered, untitled, unstructured short chapters: a pillow book on the translator’s love affair with words and writers. ... Briggs can sound like a visionary.’ — Marina Warner, London Review of Books‘Lucid and engaging, Briggs’s book is essential, not just for translators, but anyone who has felt the magic of reading.’ — Publishers Weekly, starred review

    10 in stock

    £12.34

  • Other Tongues: Psychological therapies in a

    PCCS Books Other Tongues: Psychological therapies in a

    2 in stock

    Book SynopsisMultilingual clients are different from monolingual clients. So writes Beverley Costa at the start of this groundbreaking book. Other Tongues challenges counsellors and psychotherapists to consider more deeply the tool that is central to their work - namely, language. Costa argues that a profession that practises 'talking therapy' should consider more carefully the challenges and opportunities working multilingually presents. She argues that multilingualism should be a core part of the training curriculum for all counsellors and psychotherapists, and a subject for sensitive exploration with clients. She also explores the important role of interpreters in giving a voice to clients who do not speak English as a first language, and offers guidance on good practice to counsellors working with them. The book is a powerful plea to the counselling profession to acknowledge the riches clients' other languages can bring to the therapeutic relationship. To ignore multilingualism risks not only overlooking important meanings in the nuances of emotional expression but also perpetuating inequalities in access to therapy.Table of Contents1. Multilingualism, psychological therapies and the client perspective; 2. Multilingualism, psychological therapies and multilingual therapists; 3. Interpreter-mediated therapy; 4. Training to work with multilingualism in psychological therapies; 5. Linguistically sensitive clinical supervision; 6. Multilingualism in groupwork with children and adolescents, adults and wider systems; Conclusion

    2 in stock

    £16.99

  • Speaking in Tongues: Curious Expressions from

    Vintage Publishing Speaking in Tongues: Curious Expressions from

    5 in stock

    Book SynopsisEver feel like you are pedalling in the choucroute? Been caught with your beard in the mailbox again? Or maybe you just wish everyone would stop ironing your head?Speaking in Tongues brings the weird, wonderful and surprising nuanced beauty of language to life with over fifty gorgeous watercolour and ink illustrations.Here you will find the perfect romantic expression, such as the Spanish tu eres mi media naranja, or 'you are the love of my life, my soulmate', and the bizarre, including dancing bears and broken pots, feeding donkeys sponge cake, a head full of crickets, and clouds and radishes. All encourage new ways of thinking about the world around us, and breathe magnificent life into the everyday.These phrases from across the world are ageless and endlessly enchanting, passed down through generations. Now they are yours.

    5 in stock

    £12.34

  • The Stone Serpent: Barates of Palmyra's Elegy for

    Banipal Books The Stone Serpent: Barates of Palmyra's Elegy for

    1 in stock

    Book SynopsisSyrian poet Nouri al-Jarrah brings to life a story that can never again be lost in time after a single line in Aramaic on a tombstone fired his imagination. This inspiring epic poem awakens two extraordinary lovers, Barates, a Syrian from Palmyra, and Regina, the Celtic slave he freed and married, from where they have lain at rest beside Hadrian’s Wall for eighteen centuries, and tells their unique story. Barates’ elegy to his beloved wife, who died young at 30, is, however, not about mythologising history. With the poet himself an exile in Britain for 40 years from his birthplace of Damascus, the poem forges new connections with today, linking al-Jarrah’s personal journey with that of his ancient forebear Barates, who resisted slavery with love. Barates’ Eastern song also questions whether the young Celtic fighters, the Tattooed Ones, were really barbarians, as they emerged from forest mists to defend their hills and rivers and their way of life from the Romans, and died or lay wounded at the twisting stone serpent that was Hadrian’s Wall.

    1 in stock

    £10.44

  • Experimental Translation: The Work of Translation

    Goldsmiths, Unversity of London Experimental Translation: The Work of Translation

    2 in stock

    Book SynopsisThe history and future of an alternative, oppositional translation practice.The threat of machine translation has given way to an alternative, experimental practice of translation that reflects upon and hijacks traditional paradigms. In much the same way that photography initiated a break in artistic practices with the threat of an absolute fidelity to the real, machine translation has paradoxically liberated human translators to err, to diverge, to tamper with the original, blurring creation and imitation with cyborg collage and appropriation. Seven chapters reimagine seven classic “procedures” of translation theory and pedagogy: loan, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation, updating them for the material political and poetical concerns of the contemporary era. Each chapter combines reflections from translation studies and experimental literature with practical guides, sets of experimental translation “procedures” to try at home or abroad, in the classroom, the laboratory, the garden, the dance hall, the city, the kitchen, the library, the shopping center, the supermarket, the train, the bus, the airplane, the post office, on the radio, on your phone, on your computer, and on the internet.

    2 in stock

    £31.50

  • UEA MA Scriptwriting Anthology 2022

    UEA Publishing Project UEA MA Scriptwriting Anthology 2022

    1 in stock

    Book Synopsis2022 edition of the UEA MA Translation creative writing course anthology

    1 in stock

    £9.49

  • The Book of Things

    BOA Editions, Limited The Book of Things

    Out of stock

    Book Synopsis

    Out of stock

    £11.39

  • Square Halo Books How to See: Reading God's Word with New Eyes

    Out of stock

    Book Synopsis

    Out of stock

    £17.99

  • Conversations with Interpreter Educators –

    Gallaudet University Press,U.S. Conversations with Interpreter Educators –

    Out of stock

    Book SynopsisSign language interpreter education is a relatively young field that is moving toward more theory-based and research-oriented approaches. The concept of sharing research, which is strongly encouraged in this academic community, inspired Christine Monikowski to develop a volume that collects and distills the best teaching practices of leading academics in the interpreting field. In Conversations with Interpreter Educators, Monikowski assembles a group of 17 professors in the field of sign language interpretation. Through individual interviews conducted via Skype, Monikowski engages them in informal conversations about their teaching experiences and the professional publications that have influenced their teaching philosophies. She guides each conversation by asking these experts to share a scholarly publication that they assign to their students. They discuss the merits of the text and its role in the classroom, which serves to highlight the varying goals each professor sets for students. The complexity of the interpreting task, self-reflection, critical thinking, linguistics, backchannel feedback, and cultural understanding are a sampling of topics explored in these exchanges. Engaging and accessible, Monikowski's conversations offer evidence-based practices that will inform and inspire her fellow educators.

    Out of stock

    £42.75

  • Here or There – Research on Interpreting via

    Gallaudet University Press,U.S. Here or There – Research on Interpreting via

    Out of stock

    Book Synopsis

    Out of stock

    £67.92

  • Signed Language Interpreting in the 21st Century

    Gallaudet University Press,U.S. Signed Language Interpreting in the 21st Century

    Out of stock

    Book Synopsis

    Out of stock

    £50.35

  • The Next Generation of Research in Interpreter

    Gallaudet University Press,U.S. The Next Generation of Research in Interpreter

    Out of stock

    Book Synopsis

    Out of stock

    £45.60

  • Professional Autonomy in Video Relay Service

    Gallaudet University Press,U.S. Professional Autonomy in Video Relay Service

    Out of stock

    Book Synopsis

    Out of stock

    £46.55

  • The Second International Symposium on Signed Lan

    Gallaudet University Press,U.S. The Second International Symposium on Signed Lan

    Out of stock

    Book SynopsisThe Second International Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research was a rare opportunity for hearing and Deaf students, researchers, educators, and practitioners to come together and learn about current research in Interpretation and Translation Studies. These selected papers are comprised of research conducted in places such as Australia, Flanders, France, and Ghana, creating a volume that is international in scope. Editors Danielle I. J. Hunt and Emily Shaw have collected papers that represent the advances in the depth and diversity of knowledge in the field of signed language interpretation and translation research. Chapter topics include the use of haptic signals when interpreting for Deafblind people, the role of French Deaf translators during the 2015 Paris terror attacks, and Deaf employees’ perspectives on interpreting in the workplace. Signed chapter summaries will be available on the Gallaudet University Press YouTube channel upon publication.

    Out of stock

    £57.00

  • Deaf Eyes on Interpreting

    Gallaudet University Press,U.S. Deaf Eyes on Interpreting

    10 in stock

    Book Synopsis

    10 in stock

    £40.00

  • Video Relay Service Interpreters: Intricacies of

    Gallaudet University Press,U.S. Video Relay Service Interpreters: Intricacies of

    Out of stock

    Book Synopsis

    Out of stock

    £26.60

  • Advances in Educational Interpreting

    Gallaudet University Press,U.S. Advances in Educational Interpreting

    Out of stock

    Book Synopsis

    Out of stock

    £60.80

  • Legal Interpreting – Teaching, Research, and

    Gallaudet University Press,U.S. Legal Interpreting – Teaching, Research, and

    Out of stock

    Book Synopsis

    Out of stock

    £57.00

  • Glossolalia

    Ugly Duckling Presse Glossolalia

    15 in stock

    Book SynopsisFeverish from the engrossing revelatory arcs of the uncanny, Glossolalia is a mind-bending foray into the twisted underlying logic of material reality and a rip-roaring romp through Philippine urban legends, psychogeography, and the uncomfortable, often seedy aspects of music, cinema, and art. Marlon Haclawho is a computer programmer as well as a poet and created the first robot poet in Filipino, Estela Vadalis a significant innovator in the Philippine poetic tradition. As Amado Anthony G. Mendoza III notes in his introduction, Hacla eschews the spare language, subtle imagery, and quietism featured in most contemporary Philippine poetry. Hacla's poems, especially here in Glossolalia (and in its informal sequel Melismas), read like an unapologetic statement against the New Critical tradition that has been pushing its weight in the Philippine literary scene for more than half a century. This collection of relentless, densely layered prose poems is the third of Hacla's books to be translated into English by Kristine Ong Muslim.

    15 in stock

    £14.40

  • MA

    Ugly Duckling Presse MA

    Out of stock

    Book Synopsis

    Out of stock

    £14.40

  • dear parent or guardian

    Ugly Duckling Presse dear parent or guardian

    15 in stock

    Book SynopsisA body that is just beginning to define itself discovers the insufficiency of imposed language, and even though it rebels and implodes, the machinery it opposes is a shadow that extends itself, an inescapable question andultimatelya condemnation. In dear parent or guardian, the poet proposes a rupture with the agreement of gendered language through the transcription of memory, revealing the injustice of the norm. They who sprint freely in sweltering heat deserve to be a ninja turtle, nothing else.

    15 in stock

    £10.45

  • Proximal Morocco—

    Ugly Duckling Presse Proximal Morocco—

    1 in stock

    Book Synopsis

    1 in stock

    £14.40

  • Against the Regime of the Fluent

    Ugly Duckling Presse Against the Regime of the Fluent

    15 in stock

    Book Synopsis

    15 in stock

    £10.45

  • Ugly Duckling Presse Black Box Named Like to Me

    15 in stock

    Book Synopsis

    15 in stock

    £14.40

  • Inpress Lemonade A Paranormal Investigation

    15 in stock

    Book Synopsis

    15 in stock

    £10.45

  • Cruciform Press Galatians: Redeeming Grace and the Cross of

    15 in stock

    Book Synopsis

    15 in stock

    £14.24

  • Signed Language Interpreting Pedagogy – Insights

    Gallaudet University Press Signed Language Interpreting Pedagogy – Insights

    Out of stock

    Book Synopsis

    Out of stock

    £79.80

  • Bible and Theory: Essays in Biblical

    Rowman & Littlefield Bible and Theory: Essays in Biblical

    Out of stock

    Book SynopsisInspired by and engaging with the provocative and prolific work of Stephen D. Moore, Bible and Theory showcases some of the most current thinking emerging at the intersections of critical methods with biblical texts. The result is a plurality of readings that deconstruct customary disciplinary boundaries. These chapters, written by a wide range of biblical scholars, collectively argue by demonstration for the necessity and benefits of biblical criticism inflected with queer theory, literary criticism, postmodernism, cultural studies, and more. Bible and Theory: Essays in Biblical Interpretation in Honor of Stephen D. Moore invites the reader to rethink what constitutes the Bible and to reconsider what we are doing when we read and interpret it.Table of ContentsOn Method(s)1. Method Man K. Jason Coker and Scott S. Elliott2. Allegoric Reaction: Revulsion, Desire, and Method in Interpretation A. K. M. Adam3. More Fragments from an Autobiographical Midrash on John’s Gospel Jeffrey L. Staley4. The Creative Non-Fiction of Biblical Scholar Stephen D. Moore H. Aram Veeser5. Stories Thrown Together George AicheleOn Text(s)6. A Dead Spouse, A Vegetable Garden, a Cousin’s Field on Private Property, and the Hebrew Bible Roland Boer7. Matthew, Mark, and Paul: The Vintage Sounds of the Implied Author Janice Capel Anderson8. Air Jesus: Fear of Flying in the Gospel of Mark Tina Pippin9. When Hannah Met Luke: A Sub-Version of Luke’s Annunciations Danna Nolan Fewell10. It’s Just a Flesh Wound: On Reading the Tortured Body of the Johannine Jesus Colleen M. Conway11. Moore Materialism: Apocalypse, Animal Christs, and an Unlikely Absolute Catherine Keller12. Queer Mothers: The Gender Construction of Martyrs Jennifer L. Koosed and Robert Paul SeesengoodOn Reading(s)13. What Am I Reading When I Read My Bible? Stephen D. Moore

    Out of stock

    £81.00

  • Black Flesh Matters: Essays on Runagate

    Rowman & Littlefield Black Flesh Matters: Essays on Runagate

    Out of stock

    Book SynopsisThese essays, written over more than thirty years of Vincent L. Wimbush’s career as a scholar, provide a response to the nearly universal, persistent, and sedimented modern-world hyper-signification of Black flesh, always needing to be framed, humiliated, policed, and dirtied. Because Wimbush is a scholar of religion as culture—having to do with social practices and their psycho-politics as regimes of knowledge, discourse, formation, and power relations—his ex-centric transdisciplinary interest in scriptures has been viewed, in some circles, as controversial. Yet it is Wimbush’s linkage of the modern hyper-signification of Black flesh—leading to racialization and racism, especially anti-Black racism—to the scriptural as shorthand for discourse and relations of power that makes this work compelling.Trade ReviewBlack Flesh Matters: Essays in Runagate Interpretation, a pathbreaking collection of essays, advocates a style of biblical criticism inspired by “the world of the Black vernacular and vernacular-sensitive scholarly criticism.” It is a must-read, and not only for anyone interested in emancipatory biblical interpretation. I highly recommend it! -- Elisabeth Schüssler Fiorenza, Krister Stendahl Professor, Harvard Divinity SchoolIn the introduction to this collection of 30 years of writings and reflections, Vincent Wimbush says he invites readers to ‘travel back’ with him. I object. He is not inviting us ‘back’ to anything. He is passionately demanding that we keep running with him. This is the better metaphor: Running, like music, produces diverse effects. Some readers will be mortified by what Wimbush writes. I am hopefully terrified and, like Wimbush, aim to continue to keep myself fit and ready to run. We all need to run. -- Kent Richards, Executive Director Emeritus, SBLBlack Flesh Matters delivers a powerful intellectual framework for the first solid way forward since the alleged American freedom from slavery 170 years ago. It provides clear and deep paths beyond American tragedy, if we can take it in. Vincent Wimbush’s previous books created the big picture. This new book brings together undaunted reckoning with the horror of American slavery, a clear portrait of how scripturalizing can make ‘our own future,’ and an extraordinary compiling of African American insight and imagination from the past 400 years. -- Hal Taussig, professor of biblical literature (retired), Union Theological SeminaryVincent Wimbush’s new book, a dazzling compendium of essays both new and not so new, fairly scorches the hands that turns its pages. Taken as a whole, the arguments focus on the profound necessity to create a new canonical formation of the meanings and mandates of being African American. The call to action by Dr. Wimbush, a consummate scholar, draws on an enormously wide-ranging referential landscape, from his own academic research in classical sacred texts to the immediacy of discourse by contemporary global writers, artists, musicians, and social critics. His book is a significant life work to which he brings a Black scholar’s brilliance and passion, and from which his readers cannot turn away unscathed. -- Ronne Hartfield, senior research fellow in religion and art, Harvard University Center for the Study of World Religions

    Out of stock

    £32.40

  • At Translation's Edge

    Rutgers University Press At Translation's Edge

    Out of stock

    Book SynopsisSince the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation’s Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire.Trade Review"Readers tired of nervous calls for clear disciplinary borders around Translation Studies will rejoice at this book, written half by translation scholars living on various knife edges of the discipline, half by people the editors call 'disciplinary neighbors, commuters, for whom questions raised in and by translation serve to queer, as it were, their professional working terrain.' Call me fractious, or fractal, but it’s always seemed to me that we all live at the edge of translation, always, and shouldn’t pretend otherwise." -- Douglas Robinson * author of Critical Translation Studies *"At Translation’s Edge is an exciting, innovative and engaging volume which demonstrates the truly subversive potential of translation in the contemporary moment. Ranging across languages, historical periods and technologies, At Translation’s Edge shows how time and again translation disrupts normative thinking about language, writing and politics. This book is required reading for anyone concerned about the democratic future of our multilingual planet." -- Michael Cronin * author of Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene *Table of ContentsContents Acknowledgments Introduction: At Translation’s Edge - Nataša Ďurovičová and Patrice PetroPart I Translation’s Disciplines Chapter 1 The Eventfulness of Translation: Temporality, Difference, and Competing Universals - Lydia H. Liu Chapter 2 The Translation of Process - John Cayley Chapter 3 Who’s It For: Towards a Rhetoric of Translation - Russell Scott ValentinoPart II Translation at the Limits of Nation-State Chapter 4 Translation and Image: On the Schematism of Co-figuration - Naoki Sakai Chapter 5 Bute Droma-Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World - Deborah Folaron Chapter 6 Ezhi-gikendamang Aanikanootamang Anishinaabemowin: Anishinaabe Translation Studies - Margaret A. Noodin Chapter 7 “If you Could Only Understand My Language”: Counterfeit Script, Make-believe Translation, and the Actor-Spectator Complicity in The Toll of the Sea (1922), Mr. Wu (1927) and Hollywood Party (1937) - Yiman WangPart III Translation’s Practices & Politics Chapter 8 Perspectives on the History of Translation in Latin America - Martha Pulido (Lorena Terando, Trans.) Chapter 9 From Interpreting to Colloquial Translations: Tools Indispensible to Literary Creation - Olga Behar (Lorena Terando, Trans.) Chapter 10 Language, Policy, and Dis/ability in Senegal, West Africa - Elizabeth R. Drame Chapter 11 The Translator in the Text - Suzanne Jill Levine Notes on Contributors Index

    Out of stock

    £28.90

  • At Translation's Edge

    Rutgers University Press At Translation's Edge

    Out of stock

    Book SynopsisSince the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation’s Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire.Trade Review"Readers tired of nervous calls for clear disciplinary borders around Translation Studies will rejoice at this book, written half by translation scholars living on various knife edges of the discipline, half by people the editors call 'disciplinary neighbors, commuters, for whom questions raised in and by translation serve to queer, as it were, their professional working terrain.' Call me fractious, or fractal, but it’s always seemed to me that we all live at the edge of translation, always, and shouldn’t pretend otherwise." -- Douglas Robinson * author of Critical Translation Studies *"At Translation’s Edge is an exciting, innovative and engaging volume which demonstrates the truly subversive potential of translation in the contemporary moment. Ranging across languages, historical periods and technologies, At Translation’s Edge shows how time and again translation disrupts normative thinking about language, writing and politics. This book is required reading for anyone concerned about the democratic future of our multilingual planet." -- Michael Cronin * author of Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene *Table of ContentsContents Acknowledgments Introduction: At Translation’s Edge - Nataša Ďurovičová and Patrice PetroPart I Translation’s Disciplines Chapter 1 The Eventfulness of Translation: Temporality, Difference, and Competing Universals - Lydia H. Liu Chapter 2 The Translation of Process - John Cayley Chapter 3 Who’s It For: Towards a Rhetoric of Translation - Russell Scott ValentinoPart II Translation at the Limits of Nation-State Chapter 4 Translation and Image: On the Schematism of Co-figuration - Naoki Sakai Chapter 5 Bute Droma-Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World - Deborah Folaron Chapter 6 Ezhi-gikendamang Aanikanootamang Anishinaabemowin: Anishinaabe Translation Studies - Margaret A. Noodin Chapter 7 “If you Could Only Understand My Language”: Counterfeit Script, Make-believe Translation, and the Actor-Spectator Complicity in The Toll of the Sea (1922), Mr. Wu (1927) and Hollywood Party (1937) - Yiman WangPart III Translation’s Practices & Politics Chapter 8 Perspectives on the History of Translation in Latin America - Martha Pulido (Lorena Terando, Trans.) Chapter 9 From Interpreting to Colloquial Translations: Tools Indispensible to Literary Creation - Olga Behar (Lorena Terando, Trans.) Chapter 10 Language, Policy, and Dis/ability in Senegal, West Africa - Elizabeth R. Drame Chapter 11 The Translator in the Text - Suzanne Jill Levine Notes on Contributors Index

    Out of stock

    £107.20

  • My Language Is a Jealous Lover

    Rutgers University Press My Language Is a Jealous Lover

    Out of stock

    Book SynopsisMany great writers have been fluent in multiple languages but have never been able to escape their mother tongue. Yet if a native language feels like home, an adopted language sometimes offers a hospitality one cannot find elsewhere. My Language Is a Jealous Lover explores the plights and successes of authors who lived and wrote in languages other than their mother tongue, from Samuel Beckett and Vladimir Nabokov to Ágota Kristóf and Joseph Brodsky. Author Adrián N. Bravi weaves their stories in with his own experiences as an Argentinian-Italian, thinking and writing in the language of his new life while recalling that of his childhood. Bravi bears witness to the frustrations, the soul-searching, the pain, and the joys of embracing another language. Trade Review“A wonderful semi-autobiographical book about thinking and writing in a second language, about embracing many languages without betraying one’s mother tongue. A thoughtful book about the languages in which global citizens think and write.” -- Graziella Parati * author of Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture *"A masterful assemblage of intimate memories from the author and utterly persuasive arguments from fellow travelers, this book offers readers a multifaceted and nuanced portrait of what it means to live in and between languages. That it has now been admirably and creatively translated into a third language, beyond the author’s own Spanish and Italian, triangulates Bravi’s defense of linguistic relativity into an irrefutable work of realism." -- Jim Hicks * Executive Editor of Massachusetts Review *Table of ContentsTranslators’ Note Preface Introduction Childhood Displacements My Aunt’s Languages The Maternity of Language I The Language of Love The Hospitality of Language The Enemy Language The Possessiveness of Languages The Fluidity of Language Without Style The Scent of the Panther Prisoners of Our Own Language Two Short Stories: Landolfi and Kosztolányi Two Old Children Poetics of Chaos Exile Writing in Another Language False Friends Interference Every Foreigner Is in Their Own Way a Translator Some Cases of Self-Translation Identity and National Language The Language of Death Language as Property The Abandonment of Language The Difficulty of Abandoning One’s Own Language Language as a Line of Defense The Maternity of Language II Notes Bibliography Notes on Contributors

    Out of stock

    £14.24

  • My Language Is a Jealous Lover

    Rutgers University Press My Language Is a Jealous Lover

    Out of stock

    Book SynopsisMany great writers have been fluent in multiple languages but have never been able to escape their mother tongue. Yet if a native language feels like home, an adopted language sometimes offers a hospitality one cannot find elsewhere. My Language Is a Jealous Lover explores the plights and successes of authors who lived and wrote in languages other than their mother tongue, from Samuel Beckett and Vladimir Nabokov to Ágota Kristóf and Joseph Brodsky. Author Adrián N. Bravi weaves their stories in with his own experiences as an Argentinian-Italian, thinking and writing in the language of his new life while recalling that of his childhood. Bravi bears witness to the frustrations, the soul-searching, the pain, and the joys of embracing another language. Trade Review“A wonderful semi-autobiographical book about thinking and writing in a second language, about embracing many languages without betraying one’s mother tongue. A thoughtful book about the languages in which global citizens think and write.” -- Graziella Parati * author of Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture *"A masterful assemblage of intimate memories from the author and utterly persuasive arguments from fellow travelers, this book offers readers a multifaceted and nuanced portrait of what it means to live in and between languages. That it has now been admirably and creatively translated into a third language, beyond the author’s own Spanish and Italian, triangulates Bravi’s defense of linguistic relativity into an irrefutable work of realism." -- Jim Hicks * Executive Editor of Massachusetts Review *Table of ContentsTranslators’ Note Preface Introduction Childhood Displacements My Aunt’s Languages The Maternity of Language I The Language of Love The Hospitality of Language The Enemy Language The Possessiveness of Languages The Fluidity of Language Without Style The Scent of the Panther Prisoners of Our Own Language Two Short Stories: Landolfi and Kosztolányi Two Old Children Poetics of Chaos Exile Writing in Another Language False Friends Interference Every Foreigner Is in Their Own Way a Translator Some Cases of Self-Translation Identity and National Language The Language of Death Language as Property The Abandonment of Language The Difficulty of Abandoning One’s Own Language Language as a Line of Defense The Maternity of Language II Notes Bibliography Notes on Contributors

    Out of stock

    £47.60

  • La traduction dans tous ses etats

    Editions Flammarion La traduction dans tous ses etats

    2 in stock

    Book Synopsis

    2 in stock

    £10.75

  • Les Belles Lettres Fondements Sociolinguistiques de la Traduction

    1 in stock

    Book Synopsis

    1 in stock

    £38.95

  • Les Belles Lettres Sourcier Ou Cibliste: Les Profondeurs de la

    1 in stock

    Book Synopsis

    1 in stock

    £30.00

  • Les Belles Lettres Le Bruissement Des Matins Clairs: Propos d'Un

    1 in stock

    Book Synopsis

    1 in stock

    £28.00

  • Les Belles Lettres Sur La Traduction

    1 in stock

    Book Synopsis

    1 in stock

    £21.00

  • Klincksieck Etudes de Linguistique Appliquee - No4/2013:

    Out of stock

    Book Synopsis

    Out of stock

    £21.85

© 2026 Book Curl

    • American Express
    • Apple Pay
    • Diners Club
    • Discover
    • Google Pay
    • Maestro
    • Mastercard
    • PayPal
    • Shop Pay
    • Union Pay
    • Visa

    Login

    Forgot your password?

    Don't have an account yet?
    Create account