Translation and language interpretation Books
Edinburgh University Press Chinese Literature in English Sinology
Book SynopsisChinese Literature in English Sinology takes an exciting new approach to Sino-British literary and cultural encounters in the nineteenth century, focusing specifically on British Sinologists? study of Chinese literature in the English language. It provides the first comprehensive exploration of their writings on Chinese literature as a form of literary knowledge constructed through the process of cultural translation?a translingual and transcultural rewriting. The analysis reveals the interaction between Chinese and English literary concepts and paradigms in their study that gave rise to ideas about Chinese literature still influential today. Drawing attention to the political implication of literary knowledge, this book also demonstrates that Sinologists? interpretation of Chinese literature played an important role in shaping the British cultural imagination of China. Tracing this uncharted history, Chinese Literature in English Sinology contributes to present and future debates on the intercultural reading and studies of Chinese literature by offering a genealogical understanding of its origins and ramifications.
£81.00
Springer Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Book SynopsisTechnical Translation.- Technical Communication.- Understanding Users.- Usability Engineering.- Assessing Usability.- Conclusion.Trade ReviewFrom the reviews: "This book deals with technical writing and translating. … The book is a valuable contribution to the literature on technical translation. … It is written clearly and interestingly, and relevant to both translation practitioners and researchers. … I can warmly recommend Jody Byrne’s book to anyone who wishes to better understand the challenges of successful technical communication or to reflect on his or her own approach to translating technical texts. The book also contains many suggestions that invite further empirical investigations into technical translation." (Alexander Künzli, The Journal of Specialised Translation, Issue 7, 2007)Table of ContentsPreface. Aims and Structure of this Book. Acknowledgements.- Technical Translation. The Importance of Technical Translation. Some Misconceptions. The Reality of Technical Translation. The Aim of Technical Translation. The Translator’s Role. Theory in Technical Translation. Conclusions.- Technical Communication. The Nature of Technical Documentation. Software Documentation. Software User Guides. Software User Guides & Quality. What Makes A Good User Guide? Assessing User Guide Quality. Conclusion.- Understanding Users. Usability. The Human Cognitive System. Perception. Memory. Cognitive Processing. Attention. Learning. Reasoning & Problem-Solving. The Transition from Problem-Solving to Skill. Conclusions.- Usability Engineering. Interfaces. Cognetics. Usability Objectives. Understanding How We Read User Guides. Implementing Usability Measures. Iconic Linkage. The Benefits of Iconic Linkage. Potential Criticisms of Iconic Linkage. Conclusions.- Assessing Usability. Empirical Usability Evaluation. Historical Problems in Document Usability Research. Approaches to Empirical Evaluation. Usability Evaluation Procedures. Usability Evaluation Case Studies. Experiment to Test the Impact of Iconic Linkage. Pilot Study. Main Study. Results of Usability Evaluation. Analysis of Results. Conclusions.- Conclusions. Cognetics and Iconic Linkage. Future Directions.-Bibliography.- Appendices
£125.99
Edinburgh University Press Katherine Mansfield and Translation
Book SynopsisKatherine Mansfield had a lifelong interest in literatures in translation and in literary translating. From her early notebooks until letters written just before her death, she records the joy of learning foreign languages, often using transformative, inter-lingual games of her own as a source of creativity.
£85.50
Edinburgh University Press Speaking in Subtitles
Book SynopsisOver 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling.
£85.50
Edinburgh University Press The Many Voices of Lydia Davis
Book SynopsisThe Many Voices of Lydia Davis' shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist.
£22.79
Edinburgh University Press Migrating Texts
Book SynopsisProvides nine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genres.
£95.00
Edinburgh University Press Speaking in Subtitles
Book SynopsisThis study argues that the contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Through examples ranging from avant-garde dubbing to crowdsourced subtitling, it proposes that screen media is fundamentally 'translational'.
£22.79
Edinburgh University Press The Modern Arabic Bible
Book SynopsisThis innovative study compares nineteenth-century Arabic translations of the Bible to determine how it emerged as a foundational text of Arab modernity. Bible translation gained global traction through the work of Anglophone Christian missionaries, who made an attempt at synchronising translated Bibles in world languages by laying down strict guidelines and supervising the processes of translation and dissemination. By engaging with the intellectual beginnings of two local translators, Butrus al-Bustani (1819 1883) and Ahmad Faris al-Shidyaq (1804 1887), as well as their subsequent contributions to Arabic language and literature, this book questions to what extent they complied with the missionaries' strategy in practice. Based on documents from the archives of Bible societies that tell the story of two key nahda versions of the text, we come to understand how colonial pressure was secondary to the process of incorporating the Bible into the nahda project of rethinking Arabic.
£80.75
Edinburgh University Press The Responsibility to Understand
Book SynopsisFew topics have received broader attention within contemporary philosophy than that of responsibility. Theodore George makes a novel case for a distinctive sense of responsibility at stake in the hermeneutical experiences of understanding and interpretation.He argues for the significance of this hermeneutical responsibility in the context of our relations with things, animals and others, as well as political solidarity and the formation of solidarities through the arts, literature and translation.
£19.94
Edinburgh University Press VirgilS English Translators
Book SynopsisAnalyses the translations of the Eclogues, Georgics and the Aeneid to reflect the cultural influence of Virgil over the decades of the seventeenth century.Trade Review"Calvert offers an ideal addition to recent studies ... Calvert's close comparative analysis of the texts enables him to offer readings that are illuminating for scholars in Classics and early modern English studies alike.?Thanks to its combination of detailed comparative textual analysis and nuanced examination of the political strands during the Interregnum, this volume?represents a valuable scholarly contribution to classical reception studies.?" -Angelica Vedelago, The Classical Review
£19.94
Edinburgh University Press ArabicEnglishArabic Literary Translation
Book SynopsisGives learners of translation and interpreting the necessary theoretical and practical knowledge to identify and deal with issues in translating literary texts between Arabic and English.Trade Review"This is an excellent and unique textbook for students and teachers of translation studies, and professional translators, containing a wealth of interesting and useful material to guide and inspire native speakers of either Arabic or English. The writer's linguistic and scholarly expertise is accompanied by a passion for the subject and allows him to negotiate between complex and crucial aspects of two very different cultures. His book is a timely response to the increasing demand for academic and artistic guidance on issues and strategies of literary translation between Arabic and English. " -Catherine Cobham, University of St Andrews
£28.49
Edinburgh University Press Advanced EnglishArabic Translation
Book SynopsisLearn all the skills you need to translate from English to Arabic in this clearly structured guide. Clear explanations and worked examples develop your understanding of the translation process, and there are lots of drills and exercises help you enhance and refine your translation skills.
£29.45
Edinburgh University Press The Vattimo Dictionary
Book SynopsisThe Vattimo Dictionary presents an essential introduction in English to the philosophical thought of Gianni Vattimo, considered the most important Italian philosopher of the last fifty years and one of Europe's foremost contemporary thinkers.
£18.99
Bloomsbury Publishing Plc This Is a Classic
Book SynopsisThis Is a Classic illuminates the overlooked networks that contribute to the making of literary classics through the voices of multiple translators, without whom writers would have a difficult time reaching a global audience. It presents the work of some of today's most accomplished literary translators who translate classics into English or who work closely with translation in the US context and magnifies translators' knowledge, skills, creativity, and relationships with the literary texts they translate, the authors whose works they translate, and the translations they make. The volume presents translators' expertise and insight on how classics get defined according to language pairs and contexts. It advocates for careful attention to the role of translation and translators in reading choices and practices, especially regarding literary classics.Trade ReviewTranslation has always been about learning to understand others while finding out something vital about ourselves. Unlike other books in the field, This Is a Classic does not fall into the trap of neglecting one part of that equation to favor the other, and that is because it never loses sight of the fact that a literary classic – whatever else it is or does – teaches us to look at ourselves anew in consideration of others. * Juan Carlos Calvillo, Professor, Center for Literature and Linguistics, El Colegio de México, Mexico City *This important collection aims to raise awareness of translation in mainstream academia but is equally valuable for the lay reader because, as Galasso points out in her introduction, 'the classics are tools for developing writers.' With brilliant contributions from a constellation of our generation's literary rock stars, Galasso is on point in her curation of these essays which, as she points out, could just as accurately have been titled 'Translators on the Making of World Literature' because without translation 'literature would not have the ability to move around the globe.'" * Samantha Schnee, Founding Editor of Words Without Borders *Table of ContentsIntroduction Literary Classics through Translation Regina Galasso (University of Massachusetts Amherst, USA) Prologue: The Translator's Agency and the Literary Classic Abroad: Emily Dickinson's Voyage to Braziliput Adalberto Muller (University Federal Fluminense, Brazil) 1. Chinese Classics: The Commentarial Tradition Sabina Knight (Smith College, USA) with Kidder Smith (Bowdoin College, USA) 2. Happy Hour Homer: On Translating and Performing the Iliad Live in a Bar Lynn Kozak (McGill University, Canada) 3. Today in the Temple of Language: Translating Dante Mary Jo Bang (Washington University St. Louis, USA) 4. True Confessions of a Literary Translator Arvind Krishna Mehrotra (Independent Scholar, India) 5. What is a Classic? The Case of Esperanto Humphrey Tonkin (University of Hartford, USA) 6. The Russian Canon in Retranslation Marian Schwartz (Independent Scholar, USA) 7. Translating Yiddish Classics: Redefining Tradition in Modern Yiddish Literature through the Prism of Kadya Molodowsky Chantal Ringuet (Independent Scholar, Canada) 8. Victor Català's A Film (3000 Meters): Translating a Catalan Classic Peter Bush (Independent Scholar, UK) 9. Translation as Storytelling Susan Bernofsky (Columbia University, USA) 10. In Terror and Pandemic: Translating García Lorca's Poet in New York Mark Statman (The New School, USA) 11. Stopping at the Surface: Translating Clarice Lispector's The Besieged City and A Breath of Life Johnny Lorenz (Montclair State University, USA) 12. Tanizaki's The Key in Translation: Will You Still Need Me? Will You Still Read Me, When I'm Sixty-Four? Anna Zielinska-Elliott (Boston University, USA) 13. An Essay on Nichita Stanescu: The Classic and the Personal in Translation Sean Cotter (University of Texas, USA) 14. From Arabic to English, What is a Classic? Michelle Hartman (McGill University, Canada) 15. Translating a Classic into the Future: Tómas Jónsson—Bestseller Lytton Smith (SUNY Geneseo, USA) 16. Love, Anger, Madness Making a Classic: Amplifying Marie Vieux Chauvet's Haitian Trilogy Caroyln Shread (Mount Holyoke College, USA) 17. What besides Words?: Translating Bilge Karasu's A Long Day's Evening Aron Aji (University of Iowa, USA) 18. Nonsense in a Given Direction: Translating the Timelessness of Marguerite Duras Emma Ramadan (Independent Scholar, USA) 19. "Sentence" as Lifeline: Translating David Albahari's Novels Ellen Elias-Bursac (Independent Scholar, USA) Epilogue Matching Socks in the Dark; or How to Translate from Languages You Don't Know Ilan Stavans (Amherst College, USA) A Translation Experiment Kleptomaniac Classic: Ramona Esther Allen (CUNY, USA) and Sean Cotter (University of Texas, USA) Index
£24.99
Bloomsbury Publishing Plc Migration and Mutation
Book SynopsisSpanning four centuries from the Renaissance to today's avant-garde, Migration and Mutation explores how the sonnet has evolved in and out of translation. Contributors examine little-studied translation trajectories in the early modern period, such as the pivotal role of France between Italy and England or the first German sonnets and their Italian, French, Dutch and Scottish origins. Essays then shed new light on major European sonneteers In the 19th and 20th centuries, including Shakespeare, Keats, Yeats, Rilke and Pessoa, alongside lesser-known contemporaries and with novel approaches. And finally, contributors explore how translation and adaptation create metaphorical space in the 21st century.Migration and Mutation also pays attention to the political or subversive dimension of the sonnet, with essays on women, gay or postcolonial reclaimings of the sonnet and recent experiments such as post-Soviet Sonnets on shirts by Genrikh Sagpir. It takes the sonnet out of the cTrade ReviewThis volume defies the legendary sense of formal closure associated with the sonnet to show how that form has thrived in translation, and how sonnets have occasioned transformations and reinventions in other media. Contributors range from theorists of translation and poetics to poets and practicing translators, giving the book a commanding breadth and facilitating lively conversations across the chapters. * Stephanie Sandler, Ernest E. Monrad Professor of Slavic Languages and Literatures, Harvard University, USA *While the sonnet is often described as closed or fixed in form, the essays in this collection reveal it to be 'a migrant genre,' defined by its openness to travel and translation, and often used to defy political and social oppression. Deft and lucid essays range across subjects from Petrarch, Spenser, Rilke, the OuLiPo group, to Soviet dissidents, contemporary Singaporean poets and recent settings of Vivaldi. Migration and Mutation brings together scholars, translators and poets to show how this travelling form has been adapted or transposed to other languages, media, subjects and styles. * Elizabeth Scott-Baumann, Reader in Early Modern Literature, King’s College London, UK *Table of ContentsForeword David Duff, Queen Mary University of London, UK Introduction Carole Birkan-Berz, Université Sorbonne Nouvelle, France Part One: Revisiting early modern circulations 1. Poetic furor in translation: Spenser's and Sylvester's sonnet collections Padraic Lamb, University of Lyon, France 2. The fashioning of English anti-Petrarchism: Spenser and Shakespeare remembering Du Bellay Line Cottegnies, Université Sorbonne, France 3. ‘Translated out of Ronsard'?: A misattributed translation of Petrarch’s RVF 48 by Sir John Borough Guillaume Coatalen, CY Cergy Paris University, France 4. Paving the way for Opitz: The first German sonnets at the crossroads of European circulation networks, 1556-1604 Elisabeth Rothmund, Université Sorbonne, France Part Two: Sonnet translation as a space for poetic imagination 5. Keats’s sonnets and the translation process: Mediation, conversion and response Oriane Monthéard, University of Rouen, France 6. On translating Les Chimères by Gérard de Nerval Peter Valente, Independent Scholar 7. Reshaping Rilke: A comparative approach to the latest translations of Die Sonette an Orpheus into English Frédéric Weinmann, Independent Scholar 8. Fernando Pessoa's sonnets - dislocations in form, persona and language Carlos A. Pitella, Centre for Theatre Studies of the University of Lisbon, Portugal 9. English sonnet spaces in Jacques Roubaud's Churchill 40 Thea Petrou, Independent Scholar 10. Lyrical gestures: The essence of the form and the spirit of the translated text in Don Paterson’s ‘versions’ of sonnets Bastien Goursaud, UPEC Université Paris Est Créteil, France Part Three: Sonnet migrations across and outside Europe: Translating as a political act 11. Translation and transnationalism: Reframing the contemporary Irish sonnet Erin Cunningham, Independent Scholar 12. Sonnet translation and imitation during the Second World War: Maintaining the idea of Europe? Thomas Vuong, Independent Scholar 13.Translating Genrikh Sapgir’s Sonnets on Shirts Dmitri Manin, Independent Scholar 14. The vulgar eloquence of Singaporean sonnets Tse Hao Guang, Independent Scholar Part Four: Cross-media adaptations and beyond 15. On the theatricality of the Canzoniere, from medieval to modern times Jean-Luc Nardone, Toulouse Jean Jaurès University, France 16. Raymond Queneau’s Cent mille milliards de poèmes: An attempt to exhaust the sonnet Natalie Berkman, SAE Institute, Paris, France 17. The Four Seasons in flux: Translating the sonnets from Vivaldi's score in relation to performances by Nigel Kennedy Paul Munden, University of Leeds, UK, and University of Canberra, Australia, and Anouska Zummo, Independent Scholar 18. Debating sonnet translation in the Soviet and post-Soviet era: Rethinking and transforming the Russian sonnet Alexander Markov, Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia Bibliography Index
£85.50
Rowman & Littlefield Gadamer's Truth and Method: A Polyphonic
Book SynopsisGadamer’s Truth and Method: A Polyphonic Commentary offers a fresh look at Gadamer’s magnum opus, Truth and Method, which was first published in German in 1960, translated into English in 1975, and is widely recognized as a ground-breaking text of philosophical hermeneutics. The volume features essays from fourteen scholars—both established and rising stars—each of which cover a portion of Truth and Method following the order of the text itself.The result is a robust, historically and thematically rich polyphonic reading of the text as a whole, valuable both for scholarship and teaching.Trade ReviewThere is no doubt this book will make a welcome contribution to the existing literature in the field, and it is distinct in important ways from many other books in the field. Anyone who has read Gadamer’s work will be interested in this book. -- Paul Fairfield
£28.50
Seven Stories Press,U.S. Crossing Borders: Stories and Essays about
Book SynopsisAn illuminating anthology about translating and translators from Lynne Sharon Schwartz.An illuminating anthology about translating and translators from Lynne Sharon Schwartz.
£20.69
Seven Stories Press,U.S. Crossing Borders: Stories and Essays About
Book SynopsisAn illuminating anthology about translating and translators from Lynne Sharon Schwartz.An illuminating anthology about translating and translators from Lynne Sharon Schwartz.
£13.29
Channel View Publications Ltd A Practical Guide for Translators
Book SynopsisThis is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation.Trade ReviewNow in its fifth edition, the book has two hundred pages packed to the bindings with advice, explanations and must-have information. It is written with a clear structured approach that does not confuse the beginner to the profession neither does it seek to teach old timers how to suck eggs. -- Alan Wheatley, General Secretary, Institute of Translation and Interpreting.Table of Contents1 How to Become a Translator 2 Bilingualism - The Myths and the Truth 3 The Client’s Viewpoint 4 Running a Translation Business 5 Your Working Environment and the Tools of the Trade 6 Machine Translation and Computer-Aided Translation 7 Sources of Reference, Data Retrieval and File Management 8 Quality Control and Accountability 9 Presentation and Delivery of Translations 10 What to Do If Things Go Wrong 11 Professional Organisations for Translators 12 Planning Your Exit Strategy 13 Glossary of Terms
£39.70
UEA Publishing Project UEA MA Scriptwriting Anthology 2022
Book Synopsis2022 edition of the UEA MA Translation creative writing course anthology
£9.49
Ugly Duckling Presse Glossolalia
Book SynopsisFeverish from the engrossing revelatory arcs of the uncanny, Glossolalia is a mind-bending foray into the twisted underlying logic of material reality and a rip-roaring romp through Philippine urban legends, psychogeography, and the uncomfortable, often seedy aspects of music, cinema, and art. Marlon Haclawho is a computer programmer as well as a poet and created the first robot poet in Filipino, Estela Vadalis a significant innovator in the Philippine poetic tradition. As Amado Anthony G. Mendoza III notes in his introduction, Hacla eschews the spare language, subtle imagery, and quietism featured in most contemporary Philippine poetry. Hacla's poems, especially here in Glossolalia (and in its informal sequel Melismas), read like an unapologetic statement against the New Critical tradition that has been pushing its weight in the Philippine literary scene for more than half a century. This collection of relentless, densely layered prose poems is the third of Hacla's books to be translated into English by Kristine Ong Muslim.
£14.40
Ugly Duckling Presse dear parent or guardian
Book SynopsisA body that is just beginning to define itself discovers the insufficiency of imposed language, and even though it rebels and implodes, the machinery it opposes is a shadow that extends itself, an inescapable question andultimatelya condemnation. In dear parent or guardian, the poet proposes a rupture with the agreement of gendered language through the transcription of memory, revealing the injustice of the norm. They who sprint freely in sweltering heat deserve to be a ninja turtle, nothing else.
£10.45
Ugly Duckling Presse Black Box Named Like to Me
Book Synopsis
£14.40
Springer-Verlag GmbH Adapting the Novel for the Stage
£107.25
De Gruyter Jean-Paul Sartre: Das Sein und das Nichts
Book Synopsis
£21.38
De Gruyter Selbst Philosophieren: Ein Methodenbuch
Book Synopsis
£23.70
de Gruyter Angewandte Linguistik Für Sprachberufe
Book Synopsis
£28.45
Langenscheidt bei PONS Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als
Book Synopsis
£28.45
Evangelische Verlagsansta Im Spannungsfeld zwischen Theologie und
Book Synopsis
£98.00
Verlag Vittorio Klostermann Seminare: Kant-Leibniz-Schiller (Teil 2:
Book Synopsis
£118.15
Steiner Franz Verlag Die Erfahrung des Fremden
£85.58
J.B. Metzler Übersetzungsräume Raumübersetzungen Translation
Book SynopsisHerausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis.- 1. Einleitung: Raumbezogene Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit.- 2. Introduction: Space-Related Research into Early Modern Translations.- 3. Übersetzung – Zeit – Raum. Zur lokalen Herkunft ins Deutsche übersetzter nichtfiktionaler Texte in der Frühen Neuzeit (1450–1850) anhand der Daten der Heidelberger Übersetzungsbibliographie.- 4. Transformationen des narragonischen Raums. Zu Sebastian Brants Narrenschiff (1494) und den Übersetzungen seiner literarischen Raumstrukturen.- 5. Translatio loci. Intermediale Übersetzung von Raum in der Straßburger Caesar-Verdeutschung von Matthias Ringmann (Julius der erst Römisch Keiser, 1507). Mit einer Beschreibung der Holzschnitte im Anhang.- 6. Zwischen(–)Raum und Erkenntnis. Strukturelle Analogien als räumliche Inszenierung von Übersetzung in frühneuzeitlichen Texten.- 7. Übersetzte Raumkunst. Großbritannien als Relaisstation globaler Architektur und Architekturtheorie im 17. und 18. Jahrhundert.- 8. Transatlantischer Wissensraum: die Bibliotheca Americana Antonio de Alcedos.- 9. Erste Schritte der Ethnografie im 17. und 18. Jahrhundert in Frankreich: die An- und Abwesenheit von afrikanischen Dolmetschern.- 10. „Dieses, auch in diesem Fache so fruchtbare Land“: Französische Übersetzungen von voyageurs naturalistes in Italien (1775–1781).- 11. Übersetzungen bei Hofe: Francesco Algarottis Newtonianismo per le dame und das höfische Wissenschaftsgespräch.- 12. Fremde Federn? Außereuropäische und historische Raumbezüge in der Kostüminszenierung der englischen Court Masques (1603 ? 1642).- 13. Missionarische Begegnungen zwischen Juden und Pietisten als interreligiöser Interaktionsraum.- 14. Creating a Global Translational Space Through the Translation and Transfer of Early Modern Phrase Books: The Example of the Bvcabulario de la lengua castellana y zapoteca nexitza (1696).- 15. Die Raumkonzepte frühneuzeitlicher Übersetzungen ins Lateinische, diskutiert am Beispiel von Tommaso Campanellas Civitas Solis.
£41.61
Schwabe Verlag GmbH Die Sagkraft der Hermeneutik
£36.00
Brill I Fink UbersetzenUbertragen
Book Synopsis
£76.80
V&R unipress GmbH Ferne und Nähe: Nähe- und Distanzdiskurse in der
Book Synopsis
£45.59
V&R unipress GmbH Interpreting: an Art, a Craft or a Superpower?
Book SynopsisThe complex nature of language interpreting
£31.19
V&r Academic Aktuelle Trends in Der Ubersetzungswissenschaft
Book Synopsis
£52.50
V&r Academic Das Problem Der UnUbersetzbarkeit Von
Book Synopsis
£44.00
V&R unipress Translation â Didactics of Translation â
Book Synopsis
£43.19
V & R Unipress GmbH Neue Forschungsparadigmen in der Übersetzungswissenschaft
£45.00
Iudicium Verlag Schwarze Löcher im Gewebe der Sprache
£31.20
LMH Publishing Speak Jamaican: A Guide To Fluency
Book Synopsis
£12.34
Bloomsbury Publishing USA Rediscovering Rubén Darío through Translation
Book SynopsisCarlos F. Grigsby is a Nicaraguan poet and a lecturer in Latin American Studies at the University of Bristol, UK. He has published articles on Darío in journals such as the Bulletin of Spanish Studies and Modern Language Review, and chapters in collections such as Multilingual Literature as World Literature (Bloomsbury, 2021) and Central American Literatures as World Literature (Bloomsbury, 2023).
£71.25
Oxford University Press The Translation of Films 19001950
Book SynopsisThis rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century.This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological and industrial contexts. The Translation of Films, 1900-1950 draws extensively on archival sources and expertise. In doing so it revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound. For instance, the voTrade ReviewThe Translation of Films, 1900-1950 is a truly remarkable achievement, illustrating the potential of archival research in AVT (audiovisual translation)studies. Aiming "to set the agenda for research on the history of film translation" (11), this ground-breaking book makes a significant contribution to both AVT and Film Studies, opening up truly multidisciplinary perspectives and marking a radical change in our understanding of film translation history. * Serenella Zanotti, Journal of Specialised Translation *Across all chapters presented in this collection, the value and importance of archive-based research is consistently brought to the fore, and several chapters present valuable models for approaching primary materials relating to audiovisual translation... While this volume is not the first to cover this territory, it may well prove to be a focusing point, and in some senses a leveller, for future archive-driven studies into the topic. * Peter Walsh, Journal of Film Preservation *The collection's comparative spirit of challenging and probing, of stimulating the contact zone between disciplines ... cover[s] old ground in new ways: as essays from archive and academy shed light on each other's disciplinary emphases, early film translation in all its incarnations is revealed at once to be an engine of international circulation, a site of artistic experimentation, and an inextricable part of the story of cinema ... proves that translated films ... are eminently worthy of preservation and study ... The Translation of Films' accumulative potential to change how films are preserved, distributed, studied, and seen, such that the archaeological puzzle of film translation history, with all its missing pieces, may start to look more complete. * Daniella Schütze, Oxford Comparative Criticism & Translation *O'Sullivan and Cornu's book is highly recommended to anyone with an interest in film translation. In fact, it should be read not only by film and audiovisual translation historians, but also by practitioners. While today's film translation techniques may be a far cry from what the book describes, understanding the origins provides immense help in appreciating the current constraints and guidelines of good practice. * Lukasz Bogucki, Target *Table of ContentsList of illustrations List of tables Notes on Contributors Paolo Cherchi Usai: Foreword Acknowledgements 1: Carol O'Sullivan & Jean-François Cornu: Introduction 2: Bryony Dixon: Titles and Translation in the Field of Film Restoration 3: Claire Dupré la Tour: Early Film Titling Practices: Pathé's Innovative and Multilingual Strategies in 1903 4: Dominique Moustacchi: Intertitles, Translation, and Subtitling: Major Issues for the Restoration of Silent Films 5: Charles Barr: 'Don't Mention the War': the Soviet Re-editing of Three Live Ghosts 6: Thomas C. Christensen: Confessions of a Film Restorer 7: Geoff Brown: Universal Language, Local Accent: Music and Song in the Early Talking Film 8: Adrián Fuentes-Luque: Silence, Sound, Accents: Early Film Translation in the Spanish-speaking World 9: Carla Mereu Keating: 'A Delirium Tremens': Italian-language Film Versions and Early Dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930-33) 10: Charles O'Brien: Dubbing in the Early 1930s: an Improbable Policy 11: Jean-François Cornu: The Significance of Dubbed Versions for Early Sound-film History 12: Martin Barnier: The Reception of Dubbing in France 1931-33: the Case of Paramount 13: Rachel Weissbrod: Creativity under Constraints: The Beginning of Film Translation in Mandatory Palestine 14: Christopher Natzén: Film Translation in Sweden in the Early 1930s 15: Carol O'Sullivan: 'A Splendid Innovation, These English Titles!': The Invention of Subtitling in the US and the UK 16: Carol O'Sullivan & Jean-François Cornu: Conclusion Bibliography Index
£66.50
Oxford University Press Lives and Deaths of Werther
Book SynopsisGoethe''s epistolary novel The Sorrows of Young Werther, first published in 1774, has produced a global echo that rivals contemporary bestsellers. While in the German context, the book was always outshined by its famous author, patriotic writers in Italy and China saw their lives mirrored in Werther''s struggle, inspiring them to rewrite Goethe''s novel in revolutionary terms. Meanwhile, French Romantics embraced Werther''s expressive language to explore the dark corners of their souls. The same happened in Japan, where modernists invoked the text to show that ''the most beautiful moment of life that is, love blossoms in the proximity of death.'' Kaminski investigates how interpretations, translations, and literary adaptations of Goethe''s novel have manipulated the text in ways that left deep marks on world literature.Table of ContentsIntroduction 1: Joys and Sorrows of Interpretation 2: The Translator, Translated 3: Revolutionary Afterlives 4: Thanatological Revenants Closing Remarks Bibliography
£55.00
The University of Chicago Press The Craft of Translation
Book Synopsis
£23.00
The University of Chicago Press Surprised in Translation
Book SynopsisFor Mary Ann Cawsnoted translator of surrealist poetrythe most appealing translations are also the oddest; the unexpected, unpredictable, and unmimetic turns that translations take are an endless source of fascination and instruction. Surprised in Translation is a celebration of the occasional and fruitful peculiarity that results from some of the most flavorful translations of well-known authors. These translations, Caws avers, can energize and enliven the voice of the original. In eight elegant chapters Caws reflects on translations that took her by surprise. Caws shows that the elimination of certain passages from the originalin the case of Stéphane Mallarmé translating Tennyson, Ezra Pound interpreting the troubadours, or Virginia Woolf rendered into French by Clara Malraux, Charles Mauron, and Marguerite Yourcenaroften produces a greater and more coherent art. Alternatively, some translationssuch as Yves Bonnefoy's translations of Shakespeare, Keats, and Yeats into Frenchrequire more lines in order to fully capture the many facets of the original. On other occasions, Caws argues, a swerve in meaningas in Beckett translating himself into French or Englishcan produce a new text, just as true as the original.Imbued with Caws's personal observations on the relationship between translators and the authors they translate, Surprised in Translation will interest a wide range of readers, including students of translation, professional literary translators, and scholars of modern and comparative literature.
£30.40
The University of Chicago Press Science in Translation
Book SynopsisIn this work, Scott Montgomery explores the roles that translation has played in the development of Western science from antiquity to the end of the 20th century. It presents case histories of science in translation from a variety of disciplines and cultural contexts, both Western and non-Western.Trade Review"[A] book of great richness, as much for its examples as for its ideas, which keenly illustrate the development of knowledge across languages and epochs. It is a book to read and reread. Its subject is important; it is ours, it is our history." - Andre Clas, Meta: Journal des Traducteurs; "[T]his book... seems to stand alone on the shelf. A good thing, therefore, that it is so full of good things, both in the content and the prose." - William R. Everdell, MAA Online; "An impressive work.... By reminding us of the role of diverse cultures in the elevation of science within a particular nation or civilization, the book makes a substantial contribution to the postmodern worldview that emphasizes multiculturalism." - Choice
£30.40