Translation and language interpretation Books
Zondervan Niv Quest Study Bible Large Print Leathersoft
Book Synopsis
£65.12
Zondervan NIV Biblical Theology Study Bible Trace the Themes of Scripture Leathersoft Black Comfort Print
£56.74
Zondervan The Mountains Shall Drip Sweet Wine
£24.00
Taylor & Francis Ltd (Sales) Researching Translation in the Age of Technology
Book SynopsisMona Baker is one of the leading figures in the development of translation studies as an academic discipline. This book brings together fifteen of her most influential articles, carefully selected and grouped under three main topics that represent her most enduring contributions to the field: corpus-based translation studies, translation as renarration and translators in society. These applications and approaches have been widely adopted by translation scholars around the globe.The first section showcases Baker's pioneering work in introducing corpus linguistics methodologies to the field of translation studies, which established one of the fastest growing subfields in the discipline. The second section focuses on her application of narrative theory and the notion of framing to the study of translation and interpreting, and her contribution to demonstrating the various ways in which translators and interpreters intervene in the negotiation of social and political reality. TheTrade ReviewThis collection of Mona Baker’s scholarly contributions illustrates the eclectic range of her thinking and the sheer excitement of her academic trajectory - corpus studies to socio-narrative theory, to activist translation. With this exciting collection, disciplines beyond translation will be challenged to see how translational approaches widen and subvert the questions they traditionally ask. Hilary Footitt, University of Reading, UK.A genealogy of ideas as well as a cartography of possibilities, Researching Translation chronicles the 'future echoes', to borrow Steiner's phrase, not only of corpus linguistics' practicality for our field but narrative's role as a fruitful interdisciplinary approach and as a force for change and community-building in the world, including in activism, prefigurative practice, social movements, and situations of conflict. At their core the thematics here have in common the specificities of language phenomena with which the translator and interpreter must contend as 'intervenient beings', as Carol Maier called them. This is a vital book for finding historical clarity, research orientation, and personal inspiration.Kelly Washbourne, Kent State University, USATable of ContentsList of figuresList of tablesPreface by Theo HermansPreface Part I: Corpus-based translation studiesIntroduction by Frederico Zanettin(1) 1993. ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’, in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 233-250. (2) 1995. ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’, Target 7(2): 223-243.(3) 1996. ‘Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead’, in Harold Somers (ed) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 175-186. (4) 2000. ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target 12(2): 241-266. (5) 2004. ‘A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193.Part II: Translation as RenarrationIntroduction by Neil Sadler(6) 2007. ‘Reframing Conflict in Translation’, Social Semiotics 17(2): 151-169. (7) 2008. ‘Ethics of Renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman’, Cultus 1(1): 10-33. (8) 2010. ‘Narratives of Terrorism and Security: "Accurate" Translations, Suspicious Frames’, Critical Studies on Terrorism 3(3): 347-364. (9) 2014. ‘Translation as Re-narration’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158-177. (10) 2018. ‘Narrative Analysis and Translation’, in Kirsten Malmkjæer (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Linguistics, London & New York: Routledge, 179-193.Part III: Translators in SocietyIntroduction by Moira Inghilleri(11) 2010. ‘Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators’, in Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding (eds) Translation and Violent Conflict, Special Issue of The Translator 16(2): 197-222. (12) 2010. ‘Translation and Activism: emerging patterns of narrative community’, in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 23-41.(13) 2013. ‘Translation as an Alternative Space for Political Action’, Social Movement Studies 12(1): 23-47. (14) 2016. ‘The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subtitling in the Egyptian Revolution’, The Translator 22(1): 1-21. (15) 2016. ‘Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements’, in Mona Baker (ed.) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London & New York: Routledge, 1-18. Subject indexName index
£33.99
Taylor & Francis Ltd Translating Frantz Fanon Across Continents and
Book SynopsisThis book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanonâs texts, investigating how, when, where and why theseâespecially his seminal Les DamnÃs de la Terre (1961) âwere first translated and read. Building on renewed interest in the authorâs works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisÃe interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanonâs texts into twelve different languages â Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish â bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.Table of ContentsIntroduction: Histoire croisée, Microhistory and Translation HistoryKathryn Batchelor1. Translating Resistance: Fanon and Radical Italy, 1960-1970Neelam Srivastava2. The Translation of Les Damnés de la terre into English: Exploring Irish ConnectionsKathryn Batchelor3. Fanon in the East African Experience: Between English and Swahili TranslationsAlamin Mazrui4. Fanon in Arabic: Tracks and TracesSue-Ann Harding 5. Voice and Visibility: Fanon in the Persian ContextFarzaneh Farahzad6. Fanon in the ‘Second World’: Yugoslavia, Poland and the Soviet UnionMirna Radin Sabadoš, Dorota Gołuch and Sue-Ann Harding7. The Contexts of the German Translation of Frantz Fanon’s Les Damnés de la terreMaike Oergel8. Fanon in Scandinavia: Words and ActionsChristina Kullberg
£37.99
Taylor & Francis Ltd Digital Research Methods for Translation Studies
Book SynopsisDigital Research Methods for Translation Studies introduces digital humanities methods and tools to translation studies.This accessible book covers computer-assisted approaches to data collection, data analysis, and data visualization and presentation, offering authentic examples of these approaches in both translation studies research and projects from related fields. With a diverse range of examples featuring various contexts and language combinations to ensure relevance to a wide readership, this volume covers the strengths and limitations of computer-assisted research methods, as well as the ethical challenges specific to this kind of research. This is an essential text for advanced undergraduate and graduate translation studies students, as well as researchers looking to adopt new research methods.Trade Review"Digital Research Methods for Translation Studies is a timely, welcomed, and much-needed contribution to the field. Both established researchers and early career researchers will find this book helpful, particularly in the way that it provides plain language guidance on how to select and use digital and online methods and tools in Translation Studies judiciously, effectively, efficiently, and – most importantly – legally and ethically. McDonough Dolmaya encourages readers to be adaptable and flexible and her suggestion to integrate tools incrementally, to build on existing knowledge, and to seek out training opportunities provides encouraging advice at a time when some might struggle with or feel overwhelmed by the pace at which the digital landscape evolves. Readers will especially appreciate the chapter take-aways that aptly summarize the book’s key points. Digital Research Methods for Translation Studies may target a niche audience, i.e. Translation Studies, but researchers working on multilingual and transnational projects are also likely to benefit from its content, thus indicating its interdisciplinary value."Renée Desjardins, Ph.D., Associate professor, School of Translation, Université de Saint-BonifaceTable of ContentsIntroduction 1. Methods, Data, and Tools 2. Managing Research Projects and Organizing Research Data 3. Open Data and Freedom of Information 4. Collecting Data from and through the Internet 5. Data Preparation 6. Analyzing Textual Data 7. Analyzing Multimodal and Non-Text Data 8. Analyzing Structured Datasets 9. Quantitative Visualizations 10. Qualitative Data Visualization 11. Geographic Visualizations 12. Network Visualizations 13. Web Presentations and Open Data Repositories Conclusion
£35.99
Taylor & Francis Ltd The Routledge Guide to Teaching Ethics in
Book SynopsisRoutledge Guides to Teaching Translation and Interpreting is a series of practical guides to key areas of translation and interpreting for instructors, lecturers, and course designers.This book provides university-level educators in translation and interpreting with a practical set of resources to support a pedagogically engaged approach to ethics.Encompassing critical engagement and reflection, the resources have been designed to be easily developed and adapted to specific teaching contexts. The book promotes an integrated approach to ethics teaching. Its core goals are to improve the quality of student learning about ethics, develop confidence in ethical decision-making, and enhance a commitment to ethics beyond the programme of study.The approach includes emphasis on problems of practice, or ethical dilemmas, using real-world examples, but simultaneously encompasses a more wide-ranging set of ethical questions for both educators and their students. I
£35.99
Taylor & Francis Perspectives from Systemic Functional Linguistics
Book SynopsisThis innovative collection brings together contributions from established and emerging scholars highlighting the "appliability" of Systemic Functional Linguistics and the ways in which theoretical and analytical conclusions drawn from its applications can inform and advance the study of language.Table of Contents1. Introduction: Perspectives from Systemic Functional Linguistics Lise Fontaine and Akila Sellami-Baklouti 2. The Stance of Systemic Functional Linguistics Amongst Functional(ist) Theories of Language and its ‘Systemic’ Purpose Jacques François 3. Rethinking (Context of) Culture in Systemic Functional Linguistics Tom Bartlett 4. Pushing the Boundaries of Appliability: Conceptual Frameworks in Cognitive Science and Functional Linguistics Jamie Williams, Derek Irwin, and Noah Russell 5. The Interface of SFL and Pragmatics: Reporting Strategies in Poe’s William Wilson Mounir Triki and Nesrine Triki 6. The Notion of a Multilingual Meaning Potential: A Systemic Exploration Christiam M.I.M. Matthiessen 7. Maintenance vs. Shift in Literary Translation: SFL Perspectives on the Translation of User-Related Varieties in Socio-Cultural Contexts Akila Sellami-Baklouti 8. Textual and Logical Choices in the Dramatic Monologue of Teahouse and its English Translations WANG Bo and MA Yuanyi 9. A Contrastive Description of Projection in English and Spanish Across Ranks: From the Clause Nexus to the Group Jorge Arús-Hita 10. Towards a Systemic Functional Perspective on Comparative Analysis in Japanese and English Corporate Legal Discourse Sonya Chik 11. Grammaticalising Attitude: Clause Juncture Particles and Negotiation in Dagaare Isaac N. Mwinlaaru 12. Systemic Socio-Semantic Stylistics (SSS) as Appliable Linguistics: The Cases of Literary Criticism and Language Teaching/Learning Donna R. Miller and Antontella Luporini 13. Reading and Writing Across the Curriculum Teresa Benítez, Norma Barletta, Diana Chamorro, Jorge Mizuno, and Gillian Moss 14. On the Relevance of the Textual Metafunction of Spanish Learners/Teachers of English Ana Elina Martínez Insua 15. Nominal Groups in Arabic and English: Experiential Differences and Effect on Tunisian EFL Learners’ Translations Dorra Moalla 16. Cancer Care as an Integrated Practice: Consultations Between an Oncologist and Patients with Advanced, Incurable Cancer Neda Karimi, Alison Moore, and Annabelle Lukin 17. The Process of Perception in the Early Academic Article David Banks 18. Construing Space in Academic Writing Fatma Ben Elhai 19. Elaboration Postmodifiers in Academic and Popular Medical Articles Imen Ktari 20. A Systemic Functional Analysis of the Use of Personal Reference in the Medrano Burglary Court Hearings Ameni Hlioui 21. Hypotactic Enhancing Clauses in International Treaties Najla Fki
£43.69
Taylor & Francis Ltd Teaching Literature in Translation
Book SynopsisThe teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator's task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations. The organizing principle of the book is the specific pedagogical contexts in which translated texts are being used, such as courses on a single work, survey courses on a single national literature or a single author, and courses on world literature. Examples are provided from the widest possible varietyTrade ReviewThis is a tremendously useful addition to the bookshelf and toolkit of literature professors who teach in a global perspective—and for those who do not, it offers an excellent account of why they should. Dealing with texts from a wide variety of cultures, contributors show how attending to translation can enhance educational experience in real classroom settings.David Bellos, Princeton University, USATable of ContentsList of ContributorsAcknowledgementsIntroductory SectionIs There a Translation in This Class?: A Crash Course in Translation Literacy, Brian James BaerBringing the Translator into the Classroom, or the Translator as Exegete, Michelle WoodsHow to Use This Volume, Brian James Baer and Michelle Woods Section I: Interrogating Key Cultural Texts: Cultural Dissonance and Stereoscopic ReadingChapter 1: How to Make the Best of a Bad Translation: The Case of René Marqués’s The Oxcart, J. Bret Maney Chapter 2: Reading Nearby: Teaching Sa’adat Hasan Manto’s "Toba Tek Singh," Akshya SaxenaChapter 3: The Knots in the Tapestry: Teaching Translation through Don Quijote, Teaching Don Quijote through Translation, Reyes LázaroChapter 4: A "Love Trap" and a Confucian Gentleman, Aili Mu Chapter 5: “Roman, Remember”: Translating Epic and Empire in Virgil's Aeneid, Neil W. Bernstein Chapter 6: Oral Literature from an Indian Vernacular: Translating Chouboli and the Cross-dressed Storyteller from Rajasthani, Christi A. Merrill Chapter 7: A Stereoscopic Reading of Celan’s "Death Fugue," Sarah Painitz Section II: Interrogating the Nation: Translation and/in National Languages and Literatures Chapter 8: Translation as Bridge or Border? An Intersectional Approach to National Belonging in Kate Chopin’s "La Belle Zoraïde," Javier de la Moreno-Corrales and Brian James Baer Chapter 9: In English Translation: Teaching a Latin American Literature, Denise Kripper Chapter 10: Reading Arabic Texts in English Translation: Lifting the "Veil," Mohammed Alzahrani Chapter 11: Border Crossings in Graciela Limon's Translingual In Search of Bernabé, Elena Foulis Chapter 12: Reading African Francophone Literature in Translation: Linguistic Innovation in an African Context, Kathryn Batchelor Chapter 13: Packaging Mexico: Azuela’s Los de abajo in English Translation, Daryl R. Hague Section III: Interrogating the World: Transnational Reading and Translingual Writing Chapter 14: Toward a Transterritorial Pedagogy: Deliberative Inquiry into Language, Identity and Difference, Oana Popescu-Sandu and Sukanya GuptaChapter 15: Translation and Close Reading in the General Education Seminar, Cassio de OliveiraChapter 16: "Every Film Is a Foreign Film:" Teaching Multilingual Cinema through Translation, Richard WattsChapter 17: Lost and Found in Translation: Grounding Comparative Cultural Studies, Alan ReidChapter 18: World Drama in Translation: In the Classroom and on the Stage, Richard Jones Chapter 19: Coping with Misinterpretation in the World Literature Classroom, Anastasia Lakhtikova Chapter 20 Race in Translation: An Intersectional Reading of the 1001 Nights in the World Literature Classroom, Corine TachtirisChapter 21: Framed: Queer Life Writing in Translation, Brian James BaerSection IV: Teaching Literature and Culture Through Translation Chapter 22: Slow Reading and Empathy: Accessing Early America through Transcription and Translation, Julie A. Fisher Chapter 23: Translating the Survey of Medieval and Renaissance French Literature, Gina L. Greco Chapter 24: Introducing French Literature through Translation, Jena Whitaker Chapter 25: Localizing Theory in a Spanish-Language Translation Program, María Luisa Pérez Bernardo Index
£37.99
Taylor & Francis Audio Description for the Arts
Book SynopsisThis book traces the development of audio description (AD), a form of audiovisual translation delivered orally and consumed aurally that makes visual elements accessible primarily to people who are visually impaired, and in particular, art AD as an emergent sub-genre.Perego reflects on the static arts and the role of modern museums as key sites for art AD and multisensory environments that create memorable experiences for visitors. Based on professional, pre-recorded British and American English AD scripts, this book outlines the textual and linguistic features of art AD and its most relevant textual patterns. It explores diverse AD practices across different contexts, including stand-alone ADs for specific paintings and sculptures that can be consumed independently to enhance the appeal and accessibility of cultural environments. Moreover, the book investigates AD tours, which provide descriptions of a selection of interconnected artworks while also assisting, through focused instructions, visually impaired individuals in navigating the museum space, as well as touch tours, which incorporate procedural instructions on how to experience three-dimensional art or reproductions through tactile senses. Offering unique insights and future research directions for this growing area, this volume will be of interest to students and scholars in translation studies and media accessibility.Trade Review"With Audio Description for the Arts. A Linguistic Perspective, Elisa Perego offers a thoroughly researched, landmark account of how audio description is most effectively practiced particularly for static work. Perego takes a giant step toward greater accessibility in museums for a long-neglected segment of the population." - Joel Snyder, Ph.D., President, Audio Description Associates, LLC, Founder and Senior Consultant, Audio Description Project of the American Council of the Blind"Audio Description for the Arts. A Linguistic Perspective presents data-driven insights into the distinct linguistic features of different types of art AD: recorded tours, touch tours and stand-alone descriptions. This much-needed book will prove stimulating reading for practitioners, researchers and students alike." - Dr Rachel Hutchinson, Lecturer in Psychology, University of Westminster.Table of ContentsList of Figures, Examples and TablesForeword AcknowledgementsIntroduction and methodological considerations 1 Introducing AD 1.1 Translating semiotically complex texts 1.2 Translation and accessibility 1.3 What is AD? 1.4 Historical overview 1.5 Target users 1.6 Visual disability 1.7 AD language 1.8 Procedural discourse in AD 2 AD for the arts 2.1 What is art? 2.2 Museums and galleries 2.3 Art AD 2.4 Enriched AD 2.5 Live and recorded AD 2.5.1 AD delivery 2.5.2 The AD script 2.5.3 Receptor tools 2.6 Listenability 3 Stand-alone AD: paintings 3.1 Paintings 3.2 Corpus overview 3.3 Typifying verbs 3.4 Tense, aspect, and modality 3.5 Lexical specificities 3.6 Colour names 3.7 In-text orientation 3.8 Writing in the third person 4 Stand-alone ADs: sculptures 4.1 Sculptures 4.2 Corpus overview 4.3 Typifying verbs 4.4 Tense, aspect, and modality 4.5 Lexical specificities 4.5.1 Body parts 4.5.2 Material names 4.5.3 Adverbs 5 AD tours 5.1 Working stages 5.2 Tour structure 5.3 Corpus overview 5.4 Typifying verbs 5.5 Lexical specificities 5.6 Colour names 5.7 Engaging the visitor 5.8 Directional language 6 Touch tours 6.1 Touch and art 6.2 Corpus overview6.3 Typifying verbs 6.4 Tense, aspect, and modality 6.5 Lexical specificities 6.6 The exploration process ConclusionIndex
£140.00
Taylor & Francis Ltd Unsettling Translation
Book SynopsisThis collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans's scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field.The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans's work within the broader development of criTrade Review"This is a rich collection of interventions which speak to the most current and urgent questions in Translation Studies: from material culture to the question of agency, from ecotranslation to the role of transdisciplinary and transnational approaches in the Humanities. That contributors do all this while engaging with Theo Hermans’s work is the best possible testimony to the originality of his thinking and the legacy of his scholarship." Loredana Polezzi, Stony Brook University, USA"Theo Hermans is one of the most prominent figures in the disciplinary history of translation studies. He has been a key player in institutionalising the field but also an independent critical voice against excessive institutionalising, promoting a view of 'a splintered discipline, a de-centred and perhaps ex-centric field of study that must learn to speak several tongues, recognizes the contingency of theory and seeks to make its own uncertainties productive' (Hermans 2006:9). This collective volume edited by Mona Baker, another likeminded critical thinker, is a testament to this vision, and the many chapters by prominent TS scholars expand on Hermans's ideas and unleash productive uncertainties in ways that capture the reader's scientific imagination and create a desire to reread his entire oeuvre." Kaisa Koskinen, Tampere University, FinlandTable of ContentsAcknowledgements & CreditsList of Figures and TablesList of ContributorsChapter 1: On the Folly of First Impressions Part I: Translational EpistemologiesChapter 2: Translation as Metaphor RevisitedChapter 3: The Translational in Transnational and Transdisciplinary Epistemologies Chapter 4: Translation as CommentaryPart II: Historicizing TranslationChapter 5: Challenging the Archive, ‘Present’-ing the Past Chapter 6: Friedrich Wilhelm IV’s Tailor and Significance in Translation HistoryPart III: Performing TranslationChapter 7: From Voice to PerformanceChapter 8: Gatekeepers and StakeholdersChapter 9: Media, Materiality and the Possibility of Reception Part IV: Centres and PeripheriesChapter 10: Dissenting Laughter Chapter 11: Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and EstonianChapter 12: Retranslating ‘Kara Toprak’Part V: Digital Encounters Chapter 13: Debating Buddhist Translations in CyberspaceChapter 14: Intelligent DesignsChapter 15: Subtitling Disinformation Narratives around COVID-19Name IndexSubject Index
£35.14
Taylor & Francis Ltd Translating Great Russian Literature
Book SynopsisLaunched in 1950, Penguin's Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin's decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing. Table of Contents1. Creating Penguin’s Russian Classics 2. David Magarshack: Penguin translator becomes translation theorist 3. Putting translation theory into practice 4. Penguin Russian Classics after 1964 Conclusion
£37.99
Taylor & Francis Ltd Translation Ethics
Book SynopsisTranslation Ethics introduces the topic of ethics for students, researchers, and professional translators. Based on a successful course and written by an experienced instructor, the Introduction and nine core chapters offer an accessible examination of a wide range of interlocking topic areas, which combine to form a cohesive whole, guiding students through the key debates.Built upon a theoretical background founded in philosophy and moral theory, it outlines the main contributions in the area and traces the development of thought on ethics from absolutism to relativism, or, from staunchly-argued textual viewpoints to current lines of thought placing the translator as agent and an active even interventionary mediator. The textbook then examines the place of ethical enquiry in the context of professional translation, critiquing provision such as codes of ethics. Each chapter includes key discussion points, suggested topics for essays, presentations, or in-class debateTrade ReviewAn excellent and comprehensive introductory textbook on a much-debated topic: wide-ranging, clearly structured and reader-friendly. The illustrative case studies are aptly chosen, and the suggested activities and discussion points are pedagogically stimulating. Lambert is rather good at problematizing: readers are refreshingly encouraged to think! The book deserves to become a standard work.-- Andrew Chesterman, University of Helsinki, FinlandTable of ContentsAcknowledgements; About the Author ; List of Figures; List of Boxes; Series Editor Foreword; Introduction; 1. Philosophical foundations; 2. Translation ethics; 3. Truth; 4. Responsibility; 5. Justice; 6. Commitment; 7. Standards; 8. Ethical professionals; 9. Other viewpoints; Bibliography; Index
£33.99
Taylor & Francis Ltd The Routledge Guide to Teaching Translation and
Book SynopsisRoutledge Guides to Teaching Translation and Interpreting is a series of practical guides to key areas of translation and interpreting for instructors, lecturers, and course designers.The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online is for educators of translation and interpreting teaching online in a variety of curricular combinations: fully online, partially online, hybrid, multimodal, or face-to-face with online components. Offering suggestions for the development of curriculum and course design in addition to online tools that can be used in skill-building activities, and adaptable to specific instructional needs, this textbook is suitable for both multilingual and language-specific classes.Fully comprehensive, the book addresses the tenets and importance of process-oriented pedagogy for students of translation and interpreting, best practices in online curriculum and course design, instructor online presence, detailed illustrationsTrade Review"Teaching Translation and Interpreting Online promises to become the definitive guide for all contemporary teachers of T&I. Laurence Ibrahim Aibo and Cristiano Mazzei cover a variety of social, technical, and ethical complexities and include valuable teaching materials, including syllabi, assignments, and online tools. Indispensable for all scholars, teachers, and students."Edwin Gentzler, University of Massachusetts Amherst, USA "A goldmine of ideas, resources and practical tips, this guide is also a brilliant discussion on the challenges of teaching T&I in our globalized, multilingual digital age. From Universal Design Learning, online language-neutral courses, to the ethics of machine translation, the authors address critical issues with passion. Highly innovative and thorough, yet accessible, it enlarges our perspectives on translation pedagogy in an unprecedented way. A must-have for any instructor in the field."Hélène Buzelin, Université de Montréal, CanadaTable of ContentsIntroduction by Kelly WashbourneChapter 1 – Online Translation and Interpreting EducationChapter 2 – Process-Oriented and Skill-Building PedagogyChapter 3 – Online Course DevelopmentChapter 4 – Instructor Presence in Online Courses: Synchronous and Asynchronous ConsiderationsChapter 5 – Assessment, Rubrics, AssignmentsChapter 6 – Ethics in Online Translation and Interpreting CoursesConclusion – Final ConsiderationsIndex
£43.69
Taylor & Francis Ltd The Routledge Handbook of Translation Theory and
Book SynopsisThis is the first handbook to focus on translation theory, based on an innovative and expanded definition of translation and on the newest perspectives in the field of Translation Studies.With an introductory overview explaining the rationale, a part on foundational issues and three further parts on object translation, representamen translation and interpretant translation, the handbook provides a critical overview of conceptual approaches to translation which can contribute to our understanding of translational phenomena in the broadest sense. Authored by leading international figures, the handbook covers a wide range of theories and approaches from ecological and biosemiotic approaches to philosophical and cultural approaches, and from computational sciences to anthropology.The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts is both an essential reference guide for advanced students, researchers and scholars in translation and interpreting studies, andTrade ReviewOnce again, Translation Studies is currently in the process of recalibrating itself and its purpose. This collective volume offers a wealth of thought-out contributions to rethinking its conceptual and theoretical foundations. A must-read for anyone interested in the future pathways of the discipline. Kaisa Koskinen, Tampere University, FinlandTable of ContentsList of ContributorsPart I. IntroductionReine Meylaerts and Kobus MaraisPart II. FoundationsChapter 1 Epistemological positionsÁlvaro Marín GarcíaChapter 2 Ontological positionsPiotr Blumczynski and Neil SadlerChapter 3 Positions in research methodologyGabriella Saldanha Part III. Object translationChapter 4 Biosemiotic approachesKalevi KullChapter 5 Approaches to the sociology of knowledgeMaud GonneChapter 6 Ecological approachesCarolyn ShreadPart IV. Representamen translation Chapter 7 Philosophical approachesSalah BasalamahChapter 8 Linguistic approachesKirsten MalmkjaerChapter 9 Functionalist approachesChristiane Nord Chapter 10 Descriptive approachesAlexandra Assis RosaChapter 11 Systems approachesSergei Tyulenev and Wenyan LuoChapter 12 Cultural approachesBrian James Baer Chapter 13 Sociological approachesMoira Inghilleri Chapter 14 Activist approachesJan Buts Chapter 15 Anthropological approachesPeter Flynn Chapter 16 Interdisciplinary approachesCornelia Zwischenberger Chapter 17 Approaches from computational sciencesLynn Bowker Chapter 18 Intersemiotic approachesSusan Petrilli and Margherita ZanolettiChapter 19 A social semiotic multimodal approach to translationElisabetta Adami Chapter 20 Intermedial approachesLars ElleströmPart V. Interpretant translation Chapter 21 Hermeneutic approachesDouglas Robinson Chapter 22 Approaches to knowledge translationKaren BennettChapter 23 Approaches to receptionKeyan G Tomaselli Index
£195.00
Taylor & Francis Thinking French Translation
Book SynopsisThe new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are considered including:*cultural differences*register and dialect*genre*revision and editing.The course now covers texts from a wide range of sources, including:*journalism and literature*commercial, legal and technical texts*songs and recorded interviews.This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French on translation courses. The book will also appeal to wide range of language students and tutors.A tutors' handbook offering invaluable guidance on how to use the text is available for free download at http://www.routledge.com/cw/thinkingtranslation/Trade Review'Thinking French Translation is one of the most exciting courses produced for second and third-year undergraduates.' - Modern Languages Journal'A close comparison of this edition with the original shows how much work has gone into refining explanations, updating some of the practical exercises, and improving page lay-out. The result is an excellent tool for student and teacher, based on solid theoretical principles, yet transparent and eminently practical.''A number of definitions have been sharpened, and more illustrative text extracts ... added.' - French Review, 77.6
£42.74
Taylor & Francis Thinking Spanish Translation A Course in
Book Synopsis The new edition of this comprehensive course in Spanish-English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved.A variety of translation issues are addressed, including: cultural differences register and dialect grammatical differences genre. With a sharper focus, clearer definitions and an increased emphasis on up-to-date âreal worldâ translation tasks, this second edition features a wealth of relevant illustrative material taken from a wide range of sources, both Latin American and Spanish, including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practicTable of ContentsPreface to the Second Edition 1. Introduction 2. Preliminaries to Translation as a Product 3. Lexis and Compensation 4. Genre: Text Type and Purpose 5. Cultural Issues in Translation 6. The Formal Properties of Texts: Phonic, Graphic and Prosodic Issues 7. The Formal Properties of Texts: Syntactical, Morphological and Discourse Issues 8. Literal (denotative) Meaning and Translation Issues 9. Connotative Meaning and Translation Problems 10. Language Variety: Social and Tonal Register 11. Language Variety: Dialect, Sociolect and Code-switching 12. Scientific and Technical Translation 13. Legal and Financial Translation 14. Translation of Consumer-oriented Texts 15. Stylistic Editing 16. Summary and Conclusion. Glossary. References. Index.
£45.59
Taylor & Francis The Routledge Course in Japanese Translation
Book SynopsisThe Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese. This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics. Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks. The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level. Trade ReviewThe Routledge Course in Japanese Translation is a stimulating textbook for teaching the theory and practice of translation to and from Japanese. It introduces many abstract concepts from Japanese linguistics, but makes them tangibly understandable for any student of Japanese by utilizing unintimidating explanations with authentic translation examples. This textbook serves as an excellent venue to learn Japanese linguistics, gain insights into translation strategies, appreciate Japanese literature, and significantly improve one’s Japanese language skills.Eriko Sato, Stony Brook University, USATable of ContentsChapter 1. Introduction Chapter 2. Kinds of Meaning I Chapter 3. Kinds of Meaning II Chapter 4. Discourse Genre Chapter 5. Understanding the Source Text Chapter 6. Translation Techniques Chapter 7. Translation Studies Chapter 8. Translation Projects Appendix A Romanization Appendix B ATA Certification Program Error Marking Sheet Appendix C ATA Flowchart for Error Point Decisions Appendix D Answer Key References Index
£45.59
Taylor & Francis Translation
Book SynopsisTranslation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature: a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism; a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension; material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts; influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and contains new readings from MonaTrade Review‘This new edition of Translation is particularly welcome. Key elements of the first edition, including the overall structure, are retained, but much new material is included, bringing the discussion of both theoretical and more practical issues right up to date. Over the years, my students from BA to PhD level have found this an extremely useful and stimulating book. This new edition will be equally useful.’James Dickins, University of Leeds, UK ‘Accessible and interesting, this resource book by two leading scholars of translation studies provides an easy introduction to the key concepts and issues in translation studies while encouraging reflection, application and critique, and this timely updated edition incorporating new developments in the discipline should appeal to graduate students and translation teachers alike.’Defeng Li, University of Macau, China Table of ContentsAcknowledgements How to use this book SECTION A INTRODUCTION Unit 1 What is translation? Unit 2 Translation strategies Unit 3 The unit of translation Unit 4 Translation shifts Unit 5 The analysis of meaning Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message Unit 7 Textual pragmatics and equivalence Unit 8 Translation and relevance Unit 9 Text type in translation Unit 10 Text register in translation Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation Unit 12 Agents of power in translation Unit 13 Ideology and translation Unit 14 Translation in the digital era SECTION B EXTENSION Unit 1 What is translation? Unit 2 Translation strategies Unit 3 The unit of translation Unit 4 Translation shifts Unit 5 The analysis of meaning Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message Unit 7 Textual pragmatics and equivalence Unit 8 Translation and relevance Unit 9 Text type in translation Unit 10 Text register in translation Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation Unit 12 Agents of power in translation Unit 13 Ideology and translation Unit 14 Translation in the digital era SECTION C EXPLORATION Unit 1 What is translation? Unit 2 Translation strategies Unit 3 The unit of translation Unit 4 Translation shifts Unit 5 The analysis of meaning Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message Unit 7 Textual pragmatics and equivalence Unit 8 Translation and relevance Unit 9 Text type in translation Unit 10 Text register in translation Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation Unit 12 Agents of power in translation Unit 13 Ideology and translation Unit 14 Translation in the digital era Developing words and cultures – some concluding remarks Glossary Bibliography Index
£27.99
Taylor & Francis Ltd Thinking Arabic Translation A Course in
Book SynopsisThinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems.The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems.This new edition includes: new material in almost all chapters a new chapter on parallelism two new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years Table of Contents1 Translation as a process 2 Translation as a product 4 Revising and editing TTs 4 Cultural transposition 5 Compensation 6 Genre 7 Denotative meaning 8 Connotative meaning 9 Phonic/graphic and prosodic issues 10 Grammatical issues 11 Parallelism 12 Sentential issues 13 Discourse and intertextual issues 14 Metaphor 15 Language variety: register, sociolect and dialect 16 Introduction to technical translation 17 Technical translation: botanical texts 18 Technical translation: constitutional texts 19 Technical translation: Islamic finance texts 20 Consumer-oriented texts 21 Summary and Conclusion
£45.59
The University of Michigan Press Strange Cocktail
Book SynopsisThrough and in translation, poets have introduced new poetic styles, languages, and forms into their own writing, sometimes changing the course of literary history in the process. Strange Cocktail is the first comprehensive study of this phenomenon in modern Hebrew literature of the late nineteenth century to the present day.Trade ReviewLucidly written . . . dazzling. A major contribution to the scholarship of modern Hebrew literature in any language, and in English all the more so. Few scholars have the knowledge of language and poetic corpora to be able to pull such a project together."" - Shai Ginsburg, Duke University""Thorough and elegantly formatted . . . Jacobs is highly knowledgeable and demonstrates impressive expertise. A notable contribution to modern Jewish literary studies, Israel studies, and translation studies, as well as the field of modern Hebrew literature and culture."" - Naomi Sokoloff, University of Washington
£65.50
University of California Press Siting Translation
Book SynopsisThe act of translation is a political action. This title draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among people, races, and languages.Table of ContentsAcknowledgments Abbreviations 1. Introduction: History in Translation 2. Representing Texts and Cultures: Translation Studies and Ethnography 3· Allegory and the Critique of Historicism: Reading Paul de Man 4· Politics and Poetics: De Man, Benjamin, and the Task of the Translator 5· Deconstructing Translation and History: Derrida on Benjamin 6. Translation as Disruption: Post-Structuralism and the Post-Colonial Context Bibliography Index
£22.95
University of California Press The Critical Circle
£34.00
University of California Press The Critical Circle
£83.48
University of California Press Sensitive Reading
Book SynopsisA free open access ebook is available upon publication. Learn more at www.luminosoa.org. What are the pleasures of reading translations of South Asian literature, and what does it take to enjoy a translated text? This volume provides opportunities to explore such questions by bringing together a whole set of new translations by David Shulman, noted scholar of South Asia. The translated selections come from a variety of Indian languages, genres, and periods, from the classical to the contemporary. The translations are accompanied by short essays written to help readers engage and enjoy them. Some of these essays provide background to enhance reading of the translation, whereas others model how to expand appreciation in comparative and broader ways. Together, the translations and the accompanying essays form an essential guide for people interested in literature and art from South Asia.
£25.50
Cambridge University Press Latin Translation in the Renaissance The Theory and Practice of Leonardo Bruni Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus Cambridge Classical Studies
Book SynopsisLatin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. This book examines the work of three Latin translators of the Renaissance and attempts to provide a broad perspective on the development of Latin writing about translation by drawing together the ideas of these three very different translators.Trade Review'This book, though extremely detailed, is very well written. It is essential reading for anyone who wishes to understand the way in which Greek studies began in Western Europe, and the part Latin played in this process. It will also be of great value to anyone who is interested in translation studies, because the author spends time analysing both the theory and the practice of his exempla.' Classics IrelandTable of ContentsIntroduction; 1. Leonardo Bruni; 2. Gionnozzo Manetti; 3. Erasmus and the New Testament; 4. Renaissance translations: some categories; Appendix; References; Index of names.
£30.99
Cambridge University Press Statistical Machine Translation
Book SynopsisAutomatic language translation systems like those used by Google, have been revolutionized by recent advances in the methods used in statistical machine translation. This first textbook on the topic explains these innovations carefully and shows the reader, whether a student or a developer, how to build their own translation system.Trade Review'Philipp Koehn has provided the first comprehensive text for the rapidly growing field of statistical machine translation. This book is an invaluable resource for students, researchers, and software developers, providing a lucid and detailed presentation of all the important ideas needed to understand or create a state-of-the-art statistical machine translation system.' Robert C. Moore, Principal Researcher, Microsoft Research'The book primarily represents an ideal introduction to the field of statistical machine translation, but also tackles many of the recent results in this area. It is the product of the many years of both active research and extensive teaching of the author … Each chapter is additionally endowed with a summary, further reading and exercises, achieving thus completely the proposed goal of an accessible introduction to the statistical machine translation field. Apart from its formative role for beginners, the book also stands as a complete guide for researchers in a domain of high interest and rapid expansion … For all these reasons, this book should be welcomed as a highly valuable publication.' Zentralblatt MATH'… Statistical Machine Translation provides an excellent synthesis of a vast amount of literature (the bibliography section takes up 45 double-column pages) and presents it in a well-structured and articulate way. Moreover, the book has been class-tested and contains a set of exercises at the end of each chapter, as well as numerous references to open source tools and resources which enable the diligent reader to build MT systems for any language pair.' Target: International Journal of Translation StudiesTable of ContentsPreface; Part I. Foundations: 1. Introduction; 2. Words, sentences, corpora; 3. Probability theory; Part II. Core Methods: 4. Word-based models; 5. Phrase-based models; 6. Decoding; 7. Language models; 8. Evaluation; Part III. Advanced Topics: 9. Discriminative training; 10. Integrating linguistic information; 11. Tree-based models; Bibliography; Author index; Index.
£62.99
Penguin Putnam Inc HappinessFound in Translation A Glossary of Joy
Book SynopsisA beautifully illustrated dictionary of words from around the world that describe experiences of happiness for which there are no equivalents in the English language.Have you ever had a feeling that you couldn't quite describe because there was no word in English that captured it? Our ability to fully experience moments of joy in our lives can be limited by the words at our disposal. In this magical book, psychologist Tim Lomas surveys words from around the world to help readers put their finger on feelings of happiness that before might have lingered for only a moment in their mind's eye before disappearing. The ideal gift for language lovers, or for anyone looking for a megadose of pure joy, Happiness--Found in Translation features such untranslatable words as:Bazodee: A Creole (Trinidad and Tobago) word to describe a dizzy and dazed happiness, a bewildered, discombobulated joy.Charmolypi: A Greek word for the sad, joy-making sorrow
£15.30
Faber & Faber NinetyNine Poems in Translation
Book SynopsisCelebrating the art of the poet-translator, this pioneering anthology shows how the very heart of the English tradition has been sustained and enriched by translation over the centuries. The three editors have gathered together supreme examples of this art, poems that sing out on the most pressing of human concerns with all the conviction of two voices speaking as one.
£9.49
Faber & Faber Euripides Alcestis
Book SynopsisAlcestis is the story of a king, Admetus, who is able to escape death because his wife, Alcestis, has volunteered to die in his place. Ted Hughes''s version goes beyond translation to an inspired rethinking of the story in terms of his own vision of human suffering.Although he started working on this piece in 1993, he did not finish until a few months before his death in 1998. It is the culmination of an extraordinarily productive period of work, which saw the publication of Tales from Ovid (1997), Birthday Letters (1998) and The Oresteia (1999).
£9.86
Faber & Faber Orpheus
Book SynopsisRainer Maria Rilke''s 55 Sonnets to Orpheus remain a testimony to a writer whose significance other poets continue to testify to. Don Paterson''s translation offers a radiant and at times distressing version of the great work.
£11.69
Faber & Faber Ashes for Breakfast Selected Poems
Book SynopsisBorn in Dresden in 1962, Durs Grünbein is the most significant and successful poet to emerge from the former East Germany, a place where, he wrote, ''the best refuge was a closed mouth.'' In unsettling, often funny, sometimes savage lines whose vivid images reflect his deep love for and connection with the visual arts, Grünbein is reinventing German poetry and taking on the most pressing moral concerns of his generation. Brilliantly edited and translated by Michael Hofmann, The Selected Poems of Durs Grünbein introduces Germany''s most highly acclaimed contemporary poet to a British audience.''Grünbein is a truly cosmopolitan poet . . . creating poetry which, however subtly, participates in and facilitates Germany''s sustained attempts to reconfigurating and redefining itself in post-Cold War Europe.'' Michael Eskin, Times Literary Supplement
£11.69
Faber & Faber The Arctic
Book SynopsisThe Arctic' in Don Paterson's powerful new collection is the name of a bar frequented by the survivors of several kinds of apocalypse. The poems gathered here are as various as the clientele: elegies for the poet's musician father; tales of the love lives of gods and the childhoods of psychopaths; troubled encounters between men and women; odes to movies and the male anatomy; studies of art and ambition, politics and parenthood. Other voices enter the fray in renderings of Cavafy, Montale and the Chilean poet Gabriela Mistral. And in the fourth part of Paterson's ongoing poem The Alexandrian Library', the poet-as-amateur scientist from a weather station at the top of Ben Nevis to the cellar of The Arctic bears witness to the imminence of man-made extinction. By turns urgent, railing and tender, these are poems of and for our times, by one of our most celebrated and formally adventurous writers.
£13.49
Faber & Faber The Translations of Seamus Heaney
Book SynopsisSeamus Heaney's translation of Beowulf (1999) was hailed as a masterpiece, alerting readers to his extraordinary ability to tune into other poets and languages and render their work fresh and alive in his own voice. In fact, as this volume attests, from the very beginning translation informed over fifty years of Heaney's critical and creative output, to which the posthumous publication of his translation of Virgil's Aeneid Book VI (2016) also widely acclaimed made a fitting epilogue.Heaney not only translated classic works of Latin and Old English but also a great number of poems from Spanish, Romanian, Dutch, Russian, German, Scottish Gaelic, Czech, classical and modern Greek, modern and Middle French, medieval and modern Italian, and more. He was drawn in particular to the language of his homeland, a preoccupation that runs through this volume in those translations from Old, Middle and modern Irish. As he said: If you lived in the Irish countryside as I did
£29.75
Faber & Faber The Translations of Seamus Heaney
Book SynopsisA huge book, an immense book. Such adventure and variety, such industry, such subjugation of self.' Michael Hofmann, TLSHeaney not only translated classic works of Latin and Old English but also poems from a great number of ancient and modern European languages, not least translations from the Old, Middle and Modern Irish of his homeland. The breadth and depth in evidence here is extraordinary from monastic hymns and prayers, to the civic and familial tragedies of Sophocles and Kochanowski; from Virgil and Dante's living underworld to the stark landscapes of Sweeney's Ireland. As editor, Marco Songzogni frames the translations with the poet's own writings on his works. Collectively these bring us closer to an understanding of the genius for interpretation and transformation that distinguished Heaney as one of the great poet-translators of all time.The Translations . . . is a landmark volume, a striking testament to the particular and generous
£17.09
Faber & Faber The Owl and the Nightingale
Book SynopsisSHORTLISTED FOR THE DEREK WALCOTT PRIZE FOR POETRYIt is the current Poet Laureate who has done the most to bring medieval poetry to contemporary audiences . . . in its own eccentric way, [The Owl and the Nightingale] is every bit as enticing as Gawain . . . it is arguably the greatest early Middle English poem we have. ProspectA graceful, elegant translation. GuardianFollowing his acclaimed translations of Sir Gawain and the Green Knight and Pearl, Simon Armitage shines light on another jewel of Middle English verse. In his highly engaging version, Armitage communicates the energy and humour of the tale with all the cut and thrust of the original. An unnamed narrator overhears a fiery verbal contest between the two eponymous birds, which moves entertainingly from the eloquent and philosophical to the ribald and ridiculous. The disputed issues still resonate concerning identity, cultural habits, clas
£10.44
Faber & Faber The Owl and the Nightingale
Book SynopsisShortlisted for the Derek Walcott Prize for PoetryIn this graceful, elegant translation' (Guardian), Poet Laureate Simon Armitage communicates the energy and humour of the Middle English tale with all the cut and thrust of the original. An unnamed narrator overhears a fiery verbal contest between the two eponymous birds, which moves entertainingly from the eloquent and philosophical to the ribald and ridiculous.Arguably the greatest early Middle English poem we have.'' Prospect
£11.69
Harvard University Press In Isolation
Book SynopsisIn this collection of dispatches, Stanislav Aseyev attempts to understand the reasons behind the success of Russian propaganda among the residents of the industrial region of Donbas. For the first time, an inside account shows the toll on real human lives and civic freedoms that citizens continue to suffer in Russia’s hybrid war on its territory.Trade ReviewA rare and unsettling insider’s account of conditions in the ‘Donetsk People’s Republic.’…Aseyev examines unrelentingly, piercingly, and scathingly why Ukrainians in the east of the country supported, and continue to support, the separatists and mercenaries and their Kremlin sponsors—in effect, how Putin’s misinformation campaign successfully revived the Soviet mindset in the Donbas. -- Julian Evans * Times Literary Supplement *[A] fascinating account of life in the [Donetsk People’s Republic]…Aseyev’s book is a kind of Lonely Planet guide to a republic that doesn’t officially exist, except in the minds of its fervent believers…The DPR is a Soviet Disneyland. There are icons of Stalin and Lenin, Komsomol youth leagues and shops selling cheap Russian sausage in Back-in-the-USSR–style packaging. It is a glorious march forward to a largely imaginary past, although there is nothing make-believe about the violence in the DPR. -- Colin Freeman * The Telegraph *Few people can better articulate the experience of life under Russian occupation than Stanislav Aseyev, [who] gives a first-person account of the shelling, propaganda, and internal power struggles of Donetsk in the early days of the war that began there in 2014. The brutality and arbitrariness of rule in Russian-occupied Donbas that Aseyev depicts hint at what would await Ukraine in the event of a Russian-imposed regime, underscoring why the stakes of the war today could not possibly be higher. -- Lilian Posner * Foreign Policy *Provides a focal point for understanding the highly intense and entangled background of the current Russo-Ukrainian war. -- Nataliya Shpylova-Saeed * East/West: Journal of Ukrainian Studies *Aseyev’s writing captures the surreal moment when eastern Ukraine went from a familiar country to an eerie, apocalyptic landscape. Towns went from places of comfort populated by friends and family to hostile territories patrolled by former friends turned vigilantes. To read his essays is to be transported to a savage, backwards world that some of us would rather forget. -- Simon OstrovskyStanislav Aseyev, imprisoned for almost three years for his candid reports included in this book, tells the story of the Donbas people and how they sought to make sense of an absurd war on their land. In Isolation is an extraordinary account of the Donbas as seen from within, and the people trapped there. It reveals in minute detail the inner workings of the hybrid war that Russia unleashed against Ukraine in 2014. -- Hiroaki Kuromiya, author of Freedom and Terror in the Donbas: A Ukrainian–Russian Borderland, 1870s–1990sWhat strikes one in this collection is the cool, precise recording of the details of this Soviet Dismaland, like an anthropologist studying hell. This is a remarkable portrait of how propaganda deforms life, from one of the world’s greatest battlegrounds of information warfare. We hear much on the dangers of current disinformation—in the ‘Donetsk People’s Republic,’ these dangers take on a demonic dimension. -- Peter Pomerantsev, author of This Is Not Propaganda: Adventures in the War Against Reality
£28.86
Harvard University Press Strange Tales from Edo
Book SynopsisIn Strange Tales from Edo, William Fleming paints a sweeping picture of Japan’s engagement with Chinese fiction in the early modern period, including large-scale analyses of the record of the circulation of Chinese texts in Japan. He also traces the hidden history of Pu Songling’s Liaozhai zhiyi (Strange Tales from Liaozhai Studio) in Japan.
£37.76
Harvard Graduate School of Design A New Republic of Letters Memory and Scholarship
Book Synopsis
£40.46
Harvard University Press An Introduction to Chinese Poetry
Book SynopsisMichael A. Fuller's innovative textbook for learning classical Chinese poetry moves beyond the traditional anthology of poems translated into English and instead brings readers including those with no knowledge of Chinese as close as possible to the texture of the poems in their original language.
£32.26
Princeton University Press The Translation Zone
Book SynopsisOrganized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, this book examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline.Trade Review"This is a terrific book and a great pleasure to read. At once creative and provocative, Apter's witty analyses of multilingual matters in literature makes a major contribution to a range of disciplines from translation studies, comparative literature and linguistics, postcolonial studies, to mainstream literary studies in French and English. What is so unusual is the impressive breadth and range of Apter's reading in literatures across the globe. This is a book that will make readers want to rethink the limits of their own disciplines, and retranslate the concepts that they employ."—Robert J. C. Young, Oxford University, author of Postcolonialism: An Historical Introduction"The Translation Zone offers a richly detailed history of Comparative Literature, a field volatile from the first, looking to contrary horizons, and never more so than at the present moment. Emily Apter explores the roads taken and not taken in the past, linking these to the new, cross-fertilized languages that constitute and energize the field in the future."—Wai Chee Dimock, author of Through Other Continents: American Literature Across DeepTable of ContentsACKNOWLEDGMENTS vii TWENTY THESES ON TRANSLATION xi INTRODUCTION 1 Introduction 3 CHAPTER 1: Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War 12 PART ONE: TRANSLATING HUMANISM 23 CHAPTER 2: The Human in the Humanities 25 CHAPTER 3: Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 41 CHAPTER 4: Saidian Humanism 65 PART TWO: THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY 83 CHAPTER 5: Nothing Is Translatable 85 CHAPTER 6: "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide 94 CHAPTER 7: Plurilingual Dogma: Translation by Numbers 109 PART THREE :LANGUAGE WARS 127 CHAPTER 8: Balkan Babel: Language Zones, Military Zones 129 CHAPTER 9: War and Speech 139 CHAPTER 10: The Language of Damaged Experience 149 CHAPTER 11: CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel 160 CHAPTER 12: Conde's Creolite in Literary History 178 PART FOUR: TECHNOLOGIES OF TRANSLATION 191 CHAPTER 13: Nature into Data 193 CHAPTER 14: Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction 210 CHAPTER 15: Everything Is Translatable 226 CONCLUSION 241 CHAPTER 16: A New Comparative Literature 243 NOTES 253 INDEX 287
£31.50
Princeton University Press Nation Language and the Ethics of Translation
Book SynopsisScholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. This title covers a range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, and from the press to the cinema.Trade Review"Sure to become required reading for students and scholars of the subject, ... this new volume presents a well-balanced view of the current state of the profession and contains an unusually large percentage of essays (fully half) that can be considered significant contributions to the field."--Susan Bernofsky, Modern Language NotesTable of ContentsIntroduction Sandra Bermann 1 PART I: TRANSLATION AS MEDIUM AND ACROSS MEDIA 11 The Public Role of Writers and Intellectuals Edward Said 15 Issues in the Translatability of Law Pierre Legrand 30 Simultaneous Interpretation: Language and Cultural Difference Lynn Visson 51 A Touch of Translation: On Walter Benjamin's "Task of the Translator" Samuel Weber 65 The Languages of Cinema Michael Wood 79 PART II: THE ETHICS OF TRANSLATION 89 Translating into English Gayatri Chakravorty Spivak 93 Tracking the "Native Informant": Cultural Translation as the Horizon of Literary Translation Henry Staten 111 Levinas, Translation, and Ethics Robert Eaglestone 127 Comparative Literature: The Delay in Translation Stanley Corngold 139 Translation as Community: The Opacity of Modernizations of Genji monogatari Jonathan E. Abel 146 Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction Emily Apter 159 PART III: TRANSLATION AND DIFFERENCE 175 Local Contingencies: Translation and National Identities Lawrence Venuti 177 Nationum Origo Jacques Lezra 203 Metrical Translation: Nineteenth-Century Homers and the Hexameter Mania Yopie Prins 229 Translating History Sandra Bermann 257 German Academic Exiles in Istanbul: Translation as the Bildung of the Other Azade Seyhan 274 DeLillo in Greece Eluding the Name Stathis Gourgouris 289 PART IV: BEYOND THE NATION 311 Translating Grief Francoise Lionnet 315 "Synthetic Vision": Internationalism and the Poetics of Decolonization Gauri Viswanathan 326 National Literature in Transnational Times: Writing Transition in the "New" South Africa Vilashini Cooppan 346 Postcolonial Latin America and the Magic Realist Imperative: A Report to an Academy Sylvia Molloy 370 Death in Translation David Damrosch 380 LIST OF CONTRIBUTORS 399 INDEX 403
£33.75
Princeton University Press The Art of Bible Translation
Book Synopsis
£12.34
Princeton University Press On Belonging and Not Belonging
Book SynopsisTrade Review"[On Belonging and Not Belonging] explore[s] displacement’s hidden dimensions in formulations often subtle and surprising."---Katie Trumpener, Critical Inquiry"On Belonging and Not Belonging provides a unique contribution to the literature on migrant experiences that will be of interest to researchers in philosophy and art, particularly those with interests in identity and place." * Choice *
£23.80
Princeton University Press Liberty and Equality
Book SynopsisTrade Review"An important philosophical contribution highlighting the thoughts of one of the more important postwar advocates of liberalism in the 20th century." * Library Journal *
£16.14
Princeton University Press The Making of Barbarians
Book Synopsis
£30.40
Princeton University Press Translation Multiples
Book Synopsis
£67.20