Description

Book Synopsis

Mona Baker is one of the leading figures in the development of translation studies as an academic discipline. This book brings together fifteen of her most influential articles, carefully selected and grouped under three main topics that represent her most enduring contributions to the field: corpus-based translation studies, translation as renarration and translators in society. These applications and approaches have been widely adopted by translation scholars around the globe.

The first section showcases Baker's pioneering work in introducing corpus linguistics methodologies to the field of translation studies, which established one of the fastest growing subfields in the discipline. The second section focuses on her application of narrative theory and the notion of framing to the study of translation and interpreting, and her contribution to demonstrating the various ways in which translators and interpreters intervene in the negotiation of social and political reality. The

Trade Review

This collection of Mona Baker’s scholarly contributions illustrates the eclectic range of her thinking and the sheer excitement of her academic trajectory - corpus studies to socio-narrative theory, to activist translation. With this exciting collection, disciplines beyond translation will be challenged to see how translational approaches widen and subvert the questions they traditionally ask.

Hilary Footitt, University of Reading, UK.

A genealogy of ideas as well as a cartography of possibilities, Researching Translation chronicles the 'future echoes', to borrow Steiner's phrase, not only of corpus linguistics' practicality for our field but narrative's role as a fruitful interdisciplinary approach and as a force for change and community-building in the world, including in activism, prefigurative practice, social movements, and situations of conflict. At their core the thematics here have in common the specificities of language phenomena with which the translator and interpreter must contend as 'intervenient beings', as Carol Maier called them. This is a vital book for finding historical clarity, research orientation, and personal inspiration.

Kelly Washbourne, Kent State University, USA



Table of Contents

List of figures

List of tables

Preface by Theo Hermans

Preface

Part I: Corpus-based translation studies

Introduction by Frederico Zanettin

(1) 1993. ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’, in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 233-250.

(2) 1995. ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’, Target 7(2): 223-243.

(3) 1996. ‘Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead’, in Harold Somers (ed) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 175-186.

(4) 2000. ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target 12(2): 241-266.

(5) 2004. ‘A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193.

Part II: Translation as Renarration

Introduction by Neil Sadler

(6) 2007. ‘Reframing Conflict in Translation’, Social Semiotics 17(2): 151-169.

(7) 2008. ‘Ethics of Renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman’, Cultus 1(1): 10-33.

(8) 2010. ‘Narratives of Terrorism and Security: "Accurate" Translations, Suspicious Frames’, Critical Studies on Terrorism 3(3): 347-364.

(9) 2014. ‘Translation as Re-narration’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158-177.

(10) 2018. ‘Narrative Analysis and Translation’, in Kirsten Malmkjæer (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Linguistics, London & New York: Routledge, 179-193.

Part III: Translators in Society

Introduction by Moira Inghilleri

(11) 2010. ‘Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators’, in Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding (eds) Translation and Violent Conflict, Special Issue of The Translator 16(2): 197-222.

(12) 2010. ‘Translation and Activism: emerging patterns of narrative community’, in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 23-41.

(13) 2013. ‘Translation as an Alternative Space for Political Action’, Social Movement Studies 12(1): 23-47.

(14) 2016. ‘The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subtitling in the Egyptian Revolution’, The Translator 22(1): 1-21.

(15) 2016. ‘Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements’, in Mona Baker (ed.) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London & New York: Routledge, 1-18.

Subject index

Name index

Researching Translation in the Age of Technology

Product form

£33.99

Includes FREE delivery

RRP £39.99 – you save £6.00 (15%)

Order before 4pm tomorrow for delivery by Wed 14 Jan 2026.

A Paperback by Kyung Hye Kim, Yifan Zhu

3 in stock


    View other formats and editions of Researching Translation in the Age of Technology by Kyung Hye Kim

    Publisher: Taylor & Francis Ltd (Sales)
    Publication Date: 12/3/2019 12:00:00 AM
    ISBN13: 9780367109967, 978-0367109967
    ISBN10: 0367109964

    Description

    Book Synopsis

    Mona Baker is one of the leading figures in the development of translation studies as an academic discipline. This book brings together fifteen of her most influential articles, carefully selected and grouped under three main topics that represent her most enduring contributions to the field: corpus-based translation studies, translation as renarration and translators in society. These applications and approaches have been widely adopted by translation scholars around the globe.

    The first section showcases Baker's pioneering work in introducing corpus linguistics methodologies to the field of translation studies, which established one of the fastest growing subfields in the discipline. The second section focuses on her application of narrative theory and the notion of framing to the study of translation and interpreting, and her contribution to demonstrating the various ways in which translators and interpreters intervene in the negotiation of social and political reality. The

    Trade Review

    This collection of Mona Baker’s scholarly contributions illustrates the eclectic range of her thinking and the sheer excitement of her academic trajectory - corpus studies to socio-narrative theory, to activist translation. With this exciting collection, disciplines beyond translation will be challenged to see how translational approaches widen and subvert the questions they traditionally ask.

    Hilary Footitt, University of Reading, UK.

    A genealogy of ideas as well as a cartography of possibilities, Researching Translation chronicles the 'future echoes', to borrow Steiner's phrase, not only of corpus linguistics' practicality for our field but narrative's role as a fruitful interdisciplinary approach and as a force for change and community-building in the world, including in activism, prefigurative practice, social movements, and situations of conflict. At their core the thematics here have in common the specificities of language phenomena with which the translator and interpreter must contend as 'intervenient beings', as Carol Maier called them. This is a vital book for finding historical clarity, research orientation, and personal inspiration.

    Kelly Washbourne, Kent State University, USA



    Table of Contents

    List of figures

    List of tables

    Preface by Theo Hermans

    Preface

    Part I: Corpus-based translation studies

    Introduction by Frederico Zanettin

    (1) 1993. ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’, in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 233-250.

    (2) 1995. ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’, Target 7(2): 223-243.

    (3) 1996. ‘Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead’, in Harold Somers (ed) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 175-186.

    (4) 2000. ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target 12(2): 241-266.

    (5) 2004. ‘A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193.

    Part II: Translation as Renarration

    Introduction by Neil Sadler

    (6) 2007. ‘Reframing Conflict in Translation’, Social Semiotics 17(2): 151-169.

    (7) 2008. ‘Ethics of Renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman’, Cultus 1(1): 10-33.

    (8) 2010. ‘Narratives of Terrorism and Security: "Accurate" Translations, Suspicious Frames’, Critical Studies on Terrorism 3(3): 347-364.

    (9) 2014. ‘Translation as Re-narration’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158-177.

    (10) 2018. ‘Narrative Analysis and Translation’, in Kirsten Malmkjæer (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Linguistics, London & New York: Routledge, 179-193.

    Part III: Translators in Society

    Introduction by Moira Inghilleri

    (11) 2010. ‘Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators’, in Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding (eds) Translation and Violent Conflict, Special Issue of The Translator 16(2): 197-222.

    (12) 2010. ‘Translation and Activism: emerging patterns of narrative community’, in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 23-41.

    (13) 2013. ‘Translation as an Alternative Space for Political Action’, Social Movement Studies 12(1): 23-47.

    (14) 2016. ‘The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subtitling in the Egyptian Revolution’, The Translator 22(1): 1-21.

    (15) 2016. ‘Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements’, in Mona Baker (ed.) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London & New York: Routledge, 1-18.

    Subject index

    Name index

    Recently viewed products

    © 2026 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account