Description

Book Synopsis

This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans's scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field.

The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans's work within the broader development of cri

Trade Review

"This is a rich collection of interventions which speak to the most current and urgent questions in Translation Studies: from material culture to the question of agency, from ecotranslation to the role of transdisciplinary and transnational approaches in the Humanities. That contributors do all this while engaging with Theo Hermans’s work is the best possible testimony to the originality of his thinking and the legacy of his scholarship."

Loredana Polezzi, Stony Brook University, USA

"Theo Hermans is one of the most prominent figures in the disciplinary history of translation studies. He has been a key player in institutionalising the field but also an independent critical voice against excessive institutionalising, promoting a view of 'a splintered discipline, a de-centred and perhaps ex-centric field of study that must learn to speak several tongues, recognizes the contingency of theory and seeks to make its own uncertainties productive' (Hermans 2006:9). This collective volume edited by Mona Baker, another likeminded critical thinker, is a testament to this vision, and the many chapters by prominent TS scholars expand on Hermans's ideas and unleash productive uncertainties in ways that capture the reader's scientific imagination and create a desire to reread his entire oeuvre."

Kaisa Koskinen, Tampere University, Finland



Table of Contents

Acknowledgements & Credits

List of Figures and Tables

List of Contributors

Chapter 1: On the Folly of First Impressions

Part I: Translational Epistemologies

Chapter 2: Translation as Metaphor Revisited

Chapter 3: The Translational in Transnational and Transdisciplinary Epistemologies

Chapter 4: Translation as Commentary

Part II: Historicizing Translation

Chapter 5: Challenging the Archive, ‘Present’-ing the Past

Chapter 6: Friedrich Wilhelm IV’s Tailor and Significance in Translation History

Part III: Performing Translation

Chapter 7: From Voice to Performance

Chapter 8: Gatekeepers and Stakeholders

Chapter 9: Media, Materiality and the Possibility of Reception

Part IV: Centres and Peripheries

Chapter 10: Dissenting Laughter

Chapter 11: Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian

Chapter 12: Retranslating ‘Kara Toprak’

Part V: Digital Encounters

Chapter 13: Debating Buddhist Translations in Cyberspace

Chapter 14: Intelligent Designs

Chapter 15: Subtitling Disinformation Narratives around COVID-19

Name Index

Subject Index

Unsettling Translation

Product form

£35.14

Includes FREE delivery

RRP £36.99 – you save £1.85 (5%)

Order before 4pm tomorrow for delivery by Wed 28 Jan 2026.

A Paperback by Mona Baker

15 in stock


    View other formats and editions of Unsettling Translation by Mona Baker

    Publisher: Taylor & Francis Ltd
    Publication Date: 5/31/2022 12:00:00 AM
    ISBN13: 9780367681968, 978-0367681968
    ISBN10: 036768196X

    Description

    Book Synopsis

    This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans's scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field.

    The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans's work within the broader development of cri

    Trade Review

    "This is a rich collection of interventions which speak to the most current and urgent questions in Translation Studies: from material culture to the question of agency, from ecotranslation to the role of transdisciplinary and transnational approaches in the Humanities. That contributors do all this while engaging with Theo Hermans’s work is the best possible testimony to the originality of his thinking and the legacy of his scholarship."

    Loredana Polezzi, Stony Brook University, USA

    "Theo Hermans is one of the most prominent figures in the disciplinary history of translation studies. He has been a key player in institutionalising the field but also an independent critical voice against excessive institutionalising, promoting a view of 'a splintered discipline, a de-centred and perhaps ex-centric field of study that must learn to speak several tongues, recognizes the contingency of theory and seeks to make its own uncertainties productive' (Hermans 2006:9). This collective volume edited by Mona Baker, another likeminded critical thinker, is a testament to this vision, and the many chapters by prominent TS scholars expand on Hermans's ideas and unleash productive uncertainties in ways that capture the reader's scientific imagination and create a desire to reread his entire oeuvre."

    Kaisa Koskinen, Tampere University, Finland



    Table of Contents

    Acknowledgements & Credits

    List of Figures and Tables

    List of Contributors

    Chapter 1: On the Folly of First Impressions

    Part I: Translational Epistemologies

    Chapter 2: Translation as Metaphor Revisited

    Chapter 3: The Translational in Transnational and Transdisciplinary Epistemologies

    Chapter 4: Translation as Commentary

    Part II: Historicizing Translation

    Chapter 5: Challenging the Archive, ‘Present’-ing the Past

    Chapter 6: Friedrich Wilhelm IV’s Tailor and Significance in Translation History

    Part III: Performing Translation

    Chapter 7: From Voice to Performance

    Chapter 8: Gatekeepers and Stakeholders

    Chapter 9: Media, Materiality and the Possibility of Reception

    Part IV: Centres and Peripheries

    Chapter 10: Dissenting Laughter

    Chapter 11: Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian

    Chapter 12: Retranslating ‘Kara Toprak’

    Part V: Digital Encounters

    Chapter 13: Debating Buddhist Translations in Cyberspace

    Chapter 14: Intelligent Designs

    Chapter 15: Subtitling Disinformation Narratives around COVID-19

    Name Index

    Subject Index

    Recently viewed products

    © 2026 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account