Description

Book Synopsis

This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans's scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field.

The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans's work within the broader development of cri

Trade Review

"This is a rich collection of interventions which speak to the most current and urgent questions in Translation Studies: from material culture to the question of agency, from ecotranslation to the role of transdisciplinary and transnational approaches in the Humanities. That contributors do all this while engaging with Theo Hermans’s work is the best possible testimony to the originality of his thinking and the legacy of his scholarship."

Loredana Polezzi, Stony Brook University, USA

"Theo Hermans is one of the most prominent figures in the disciplinary history of translation studies. He has been a key player in institutionalising the field but also an independent critical voice against excessive institutionalising, promoting a view of 'a splintered discipline, a de-centred and perhaps ex-centric field of study that must learn to speak several tongues, recognizes the contingency of theory and seeks to make its own uncertainties productive' (Hermans 2006:9). This collective volume edited by Mona Baker, another likeminded critical thinker, is a testament to this vision, and the many chapters by prominent TS scholars expand on Hermans's ideas and unleash productive uncertainties in ways that capture the reader's scientific imagination and create a desire to reread his entire oeuvre."

Kaisa Koskinen, Tampere University, Finland



Table of Contents

Acknowledgements & Credits

List of Figures and Tables

List of Contributors

Chapter 1: On the Folly of First Impressions

Part I: Translational Epistemologies

Chapter 2: Translation as Metaphor Revisited

Chapter 3: The Translational in Transnational and Transdisciplinary Epistemologies

Chapter 4: Translation as Commentary

Part II: Historicizing Translation

Chapter 5: Challenging the Archive, ‘Present’-ing the Past

Chapter 6: Friedrich Wilhelm IV’s Tailor and Significance in Translation History

Part III: Performing Translation

Chapter 7: From Voice to Performance

Chapter 8: Gatekeepers and Stakeholders

Chapter 9: Media, Materiality and the Possibility of Reception

Part IV: Centres and Peripheries

Chapter 10: Dissenting Laughter

Chapter 11: Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian

Chapter 12: Retranslating ‘Kara Toprak’

Part V: Digital Encounters

Chapter 13: Debating Buddhist Translations in Cyberspace

Chapter 14: Intelligent Designs

Chapter 15: Subtitling Disinformation Narratives around COVID-19

Name Index

Subject Index

Unsettling Translation

    Product form

    £36.99

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 26 Jun 2026.

    A Paperback by Mona Baker

    15 in stock


      View other formats and editions of Unsettling Translation by Mona Baker

      Publisher: Taylor & Francis Ltd
      Publication Date: 5/31/2022 12:00:00 AM
      ISBN13: 9780367681968, 978-0367681968
      ISBN10: 036768196X

      Description

      Book Synopsis

      This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans's scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field.

      The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans's work within the broader development of cri

      Trade Review

      "This is a rich collection of interventions which speak to the most current and urgent questions in Translation Studies: from material culture to the question of agency, from ecotranslation to the role of transdisciplinary and transnational approaches in the Humanities. That contributors do all this while engaging with Theo Hermans’s work is the best possible testimony to the originality of his thinking and the legacy of his scholarship."

      Loredana Polezzi, Stony Brook University, USA

      "Theo Hermans is one of the most prominent figures in the disciplinary history of translation studies. He has been a key player in institutionalising the field but also an independent critical voice against excessive institutionalising, promoting a view of 'a splintered discipline, a de-centred and perhaps ex-centric field of study that must learn to speak several tongues, recognizes the contingency of theory and seeks to make its own uncertainties productive' (Hermans 2006:9). This collective volume edited by Mona Baker, another likeminded critical thinker, is a testament to this vision, and the many chapters by prominent TS scholars expand on Hermans's ideas and unleash productive uncertainties in ways that capture the reader's scientific imagination and create a desire to reread his entire oeuvre."

      Kaisa Koskinen, Tampere University, Finland



      Table of Contents

      Acknowledgements & Credits

      List of Figures and Tables

      List of Contributors

      Chapter 1: On the Folly of First Impressions

      Part I: Translational Epistemologies

      Chapter 2: Translation as Metaphor Revisited

      Chapter 3: The Translational in Transnational and Transdisciplinary Epistemologies

      Chapter 4: Translation as Commentary

      Part II: Historicizing Translation

      Chapter 5: Challenging the Archive, ‘Present’-ing the Past

      Chapter 6: Friedrich Wilhelm IV’s Tailor and Significance in Translation History

      Part III: Performing Translation

      Chapter 7: From Voice to Performance

      Chapter 8: Gatekeepers and Stakeholders

      Chapter 9: Media, Materiality and the Possibility of Reception

      Part IV: Centres and Peripheries

      Chapter 10: Dissenting Laughter

      Chapter 11: Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian

      Chapter 12: Retranslating ‘Kara Toprak’

      Part V: Digital Encounters

      Chapter 13: Debating Buddhist Translations in Cyberspace

      Chapter 14: Intelligent Designs

      Chapter 15: Subtitling Disinformation Narratives around COVID-19

      Name Index

      Subject Index

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account