Description
Book SynopsisThis collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans's scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field.
The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans's work within the broader development of cri
Trade Review
"This is a rich collection of interventions which speak to the most current and urgent questions in Translation Studies: from material culture to the question of agency, from ecotranslation to the role of transdisciplinary and transnational approaches in the Humanities. That contributors do all this while engaging with Theo Hermans’s work is the best possible testimony to the originality of his thinking and the legacy of his scholarship."
Loredana Polezzi, Stony Brook University, USA
"Theo Hermans is one of the most prominent figures in the disciplinary history of translation studies. He has been a key player in institutionalising the field but also an independent critical voice against excessive institutionalising, promoting a view of 'a splintered discipline, a de-centred and perhaps ex-centric field of study that must learn to speak several tongues, recognizes the contingency of theory and seeks to make its own uncertainties productive' (Hermans 2006:9). This collective volume edited by Mona Baker, another likeminded critical thinker, is a testament to this vision, and the many chapters by prominent TS scholars expand on Hermans's ideas and unleash productive uncertainties in ways that capture the reader's scientific imagination and create a desire to reread his entire oeuvre."
Kaisa Koskinen, Tampere University, Finland
Table of ContentsAcknowledgements & Credits
List of Figures and Tables
List of Contributors
Chapter 1: On the Folly of First Impressions
Part I: Translational Epistemologies
Chapter 2: Translation as Metaphor Revisited
Chapter 3: The Translational in Transnational and Transdisciplinary Epistemologies
Chapter 4: Translation as Commentary
Part II: Historicizing Translation
Chapter 5: Challenging the Archive, ‘Present’-ing the Past
Chapter 6: Friedrich Wilhelm IV’s Tailor and Significance in Translation History
Part III: Performing Translation
Chapter 7: From Voice to Performance
Chapter 8: Gatekeepers and Stakeholders
Chapter 9: Media, Materiality and the Possibility of Reception
Part IV: Centres and Peripheries
Chapter 10: Dissenting Laughter
Chapter 11: Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian
Chapter 12: Retranslating ‘Kara Toprak’
Part V: Digital Encounters
Chapter 13: Debating Buddhist Translations in Cyberspace
Chapter 14: Intelligent Designs
Chapter 15: Subtitling Disinformation Narratives around COVID-19
Name Index
Subject Index