Translation and language interpretation Books
Kregel Publications,U.S. 40 Questions About Typology and Allegory
Book Synopsis
£18.89
SPCK - Kregel Bible Explorers Guide How to Understand and
Book Synopsis
£13.49
Kregel Publications Holiness in the Old Testament
£21.22
New Century Edition Secrets of Heaven 5
Book Synopsis
£23.02
HAU Translating Worlds The Epistemological Space of
Book Synopsis
£19.00
The University of North Carolina Press Indigenous Cosmolectics
Book SynopsisConsiders the growing number of contemporary Indigenous writers who turn to Maya and Zapotec languages alongside Spanish translations of their work to challenge the tyranny of monolingualism and cultural homogeneity. Gloria E. Chacon argues that these Maya and Zapotec authors reconstruct an Indigenous literary tradition rooted in an Indigenous cosmolectics.
£29.20
The University of North Carolina Press SoundBlind
Book SynopsisIn this fascinating work of literary and cultural history, Alex Benson takes the concept of sound-blindness' as an opening onto other stories of listening, writing, and power - stories that expand our sense of how a syllable, a word, a gesture, or a song can be put into print, and why it matters.
£69.70
Baylor University Press 1 Corinthians 1016
Book SynopsisA convenient pedagogical and reference tool that explains the form and syntax of the biblical text, offers guidance for deciding between competing semantic analyses, engages important text-critical questions, and addresses questions relating to the Greek text that are frequently overlooked or ignored by standard commentaries.Trade ReviewThe Baylor Handbooks on the Greek New Testament have already proven to be a great resource for scholars, students, and pastors. The addition of 1 Corinthians makes the series that much more valuable. Brookins and Longenecker offer an erudite yet accessible analysis. This volume is indispensable for anyone wanting a better understanding of the grammar and syntax of 1 Corinthians. -- John Byron, Professor of New Testament, Ashland Theological SeminaryIn sum, the many positive features combine to make this an appealing, accessible, and very worthwhile handbook for students and scholars of 1 Corinthians. -- James D. Romano -- Review of Biblical LiteratureBy reflecting the most recent advances in scholarship on Greek grammar and linguistics, these handbooks are indispensable tools for anyone committed to a deep reading of 1 Corinthians. -- Interpretation: A Journal of Bible and TheologyTable of ContentsPreface Abbreviations Introduction 1 Corinthians 10:1-5 1 Corinthians 10:6-13 1 Corinthians 10:14-22 1 Corinthians 10:23â11:1 1 Corinthians 11:2-16 1 Corinthians 11:17-34 1 Corinthians 12:1-11 1 Corinthians 12:12-26 1 Corinthians 12:27-31a 1 Corinthians 12:31bâ13:13 1 Corinthians 14:1-19 1 Corinthians 14:20-25 1 Corinthians 14:26-40 1 Corinthians 15:1-11 1 Corinthians 15:12-34 1 Corinthians 15:35-49 1 Corinthians 15:50-58 1 Corinthians 16:1-12 1 Corinthians 16:13-24 Glossary Works Cited Indices
£26.96
Baylor University Press Aramaic Ezra and Daniel
Book SynopsisProvides a foundational analysis of the Aramaic text of Ezra and Daniel. John Cook's analysis is a convenient pedagogical and reference tool that explains the form and syntax of the biblical text, offers guidance for deciding between competing semantic analyses, and engages important text-critical debates.Trade ReviewA thorough introduction addresses the linguistic features of biblical Aramaic, with special attention to particularly challenging syntactical questions. -- The Bible TodayAramaic Ezra and Daniel provides up-to-date, sophisticated linguistic analysis and explanation from one of the top scholars in the field... It is highly recommended for those teaching or taking graduate-level courses in Biblical Aramaic, those studying Ezra or Daniel, and those preaching these books who want access to the riches of the original Aramaic text, led by a capable guide. -- Books at a Glance
£33.11
Baylor University Press The Reformation and the Right Reading of
Book Synopsis
£31.50
Baylor University Press Philippians
Book SynopsisProvides a foundational examination of the Greek text of the Letter to the Philippians. Lidija Novakovic's exposition is a convenient pedagogical and reference tool that explains the form and syntax of the biblical text, offers guidance for deciding between competing semantic analyses, and engages important text-critical debates.
£29.71
Baylor University Press Matthew 1528
Book SynopsisProvides a foundational analysis of the Greek text of Matthew 15-28. Olmstead's analysis is a convenient pedagogical and reference tool that explains the form and syntax of the biblical text, offers guidance for deciding between competing semantic analyses, and engages important text-critical debates.
£33.11
Baylor University Press The Hermeneutics of the Apostolic Proclamation
Book SynopsisAgainst the prevailing models for understanding the Apostle Paul's interpretation and use of scripture, Matthew Bates proposes a fresh approach toward developing a Pauline hermeneutic. He combines historical criticism with an intertextual strategy that takes seriously the work of the early church fathers.Trade ReviewThere is no doubt that Bates offers students of Paul's scriptural interpretation a major, programmatic investigation...it demands serious consideration by anyone investigating biblical exegesis in early Christianity. -- Robert B. Foster, Madonna University -- Review of Biblical Literature[The Hermeneutics of the Apostolic Proclamation ] is written at a scholarly level and should be considered by all engaged in a serious study of Pauline hermeneutics. -- James M. Howard, American Pathways University -- Bulletin for Biblical ResearchBates has made a valuable contribution to a topic within NT scholarship that many, I would presume, feel is currently overworked. Bates is well-versed in ancient Hellenistic rhetorical conventions and early Christian exegesis, and this enables him to situate Paul's scriptural interpretation in its historical and theological context. -- Joshua W. Jipp, Trinity Evangelical Divinity School -- ThemeliosBates combines careful exegesis, theological acumen, Christian spirituality, and academic rigor-a rare sight in biblical studies. He also provides fresh insights into Paul's hermeneutical strategy. -- Matthew Y. Emerson, California Baptist University -- Biblical Theology BulletinBates's study is notable for its erudition, ranging widely, with an admirable degree of competency, across the fields of New Testament Studies, classics, patristics, linguistics, and literary criticism. -- Matthew V. Novenson, University of Edinburgh -- Expository TimesTable of Contents Introduction 1. Toward the Center of Pauline Hermeneutics 2. Paul and the Hermeneutics of the Apostolic Kerygma 3. Figuration and the Divine Economy 4. Introducing Prosopological Exegesis 5. Prosopological exegesis in Paul's Letters 6. The Implications of Kerygmatic Hermeneutics Bibliography Index of Biblical References
£39.91
University of Toronto Press Linguistics Literary Analysis and Literary Translation
Book SynopsisIn this interdisciplinary study Henry Schogt explores the relations between linguistics, literary analysis, and literary translation. He offers an analysis of both theory and practice of literary translation and literary analysis in the light of contemporary linguistic theories. Various aspects of language are examined: sound, grammar, morphology and syntax, semantics, style, social and geographical variants from the system-oriented point of view of linguistics and from that of the individual literary text. Discussions of general problems cover the conflict between system usage and norm, the theory of cost and yield, and the nature of the linguistic sign. Questions more specifically relevant for literary analysis and literary translation are also addressed. How does one deal with sound symbolism? How does the translator cope with the problem raised by the Sapir-Whorf hypothesis, according to which each language represents a different world view? Does the reader/receiver-orien
£17.99
University of Nebraska Press Translating Past to Present
£25.19
Stanford University Press Reading Israel, Reading America: The Politics of
Book SynopsisAmerican and Israeli Jews have historically clashed over the contours of Jewish identity, and their experience of modern Jewish life has been radically different. As Philip Roth put it, they are the "heirs jointly of a drastically bifurcated legacy." But what happens when the encounter between American and Israeli Jewishness takes place in literary form—when Jewish American novels make aliyah, or when Israeli novels are imported for consumption by the diaspora? Reading Israel, Reading America explores the politics of translation as it shapes the understandings and misunderstandings of Israeli literature in the United States and American Jewish literature in Israel. Engaging in close readings of translations of iconic novels by the likes of Philip Roth, Saul Bellow, Bernard Malamud, Amos Oz, A. B. Yehoshua, and Yoram Kaniuk—in particular, the ideologically motivated omissions and additions in the translations, and the works' reception by reviewers and public intellectuals—Asscher decodes the literary encounter between Israeli and American Jews. These discrepancies demarcate an ongoing cultural dialogue around representations of violence, ethics, Zionism, diaspora, and the boundaries between Jews and non-Jews. Navigating the disputes between these "rival siblings" of the Jewish world, Asscher provocatively untangles the cultural relations between Israeli and American Jews.Trade Review"In this illuminating and sharp-eyed work, translation provides a powerful lens to discern what connects and divides Israeli and American Jews. Taking the literary landscape in which they read each other as a rich site of cross-cultural meeting, Asscher shows how this encounter is also shaped and warped by mutual misunderstanding and divergent sociological and political currents."—Naomi Seidman, University of Toronto"This sparkling book gives us real insight into the evolution of Israeli and American Jews' increasingly complex relationship. With impressive literary sophistication and wide-ranging historical knowledge, Omri Asscher reveals how translation has served not only as a bridge but as a site of encounter and even confrontation."—David Myers, University of California, Los Angeles"A timely book; the relationship between Israel and America continues to resonate in 2020, perhaps even more so than it has in the past."—Moshe Weisblum, Association of Jewish Libraries Newsletter"[A] fascinating and original study... Asscher's book is impressive, and it stands out as the first full-length study of literary translation in the context of Israeli-American Jewish relations during the period in question. It will surely serve as an important resource for future scholars in translation studies, Jewish studies, and those focusing on homeland/diaspora relations."—Anthony Wexler, AJS Review"Omri Asscher's first book is surely one of the most interesting and critically consequential studies of Israeli literary culture to appear in the last few years, especially concerning its influence and reception abroad... [M]any readers of Reading Israel, Reading America's early chapters may never be able to fully place their complete trust in a translated Hebrew novel ever again... It cannot be overemphasized how often Asscher's discussion encompasses works that have had a tremendous influence on American readers... [W]e have no other study quite like it and future readers, scholars, and translators seeking to be more mindful of their own identities, biases, and practices, will surely be in his debt."—Ranen Omer-Sherman, Hebrew Studies"Reading Israel, Reading America compellingly and thoroughly explores the politics of translation as it shapes the understandings and misunderstandings of Israeli literature in the United States and American Jewish literature in Israel. [...] Asscher vividly examines the ideology of these cultural agents in the literary field and provides a deep description of the main trends in the translation and integration of Hebrew literature in America and American Jewish literature in Israel in the second half of the twentieth century while also outlining the collective portrait they helped shape in those years in the respective literary fields. [...] [a] fascinating and original project."—Elazar Ben-Lulu, American Jewish History"A comprehensive exploration of the politics of translation.... Asscher's book is a truly fascinating work, a major contribution to the question of how the dynamics of translation enhance our understanding, not only of Israeli and American Jewish literature, but of the respective societies themselves. Omri Asscher is nothing if not erudite in literature and sociology; there was the rare page in Reading Israel, Reading America from which this reviewer did not learn something.... [E]stimable."—Jerome A. Chanes, Contemporary JewryTable of ContentsIntroduction: Translating across the Homeland–Diaspora Divide 1. The Zionist Transformation 2. Ethical Conundrums 3. Israeli Jewishness for American Eyes 4. Jewish American Literature Makes Aliyah 5. "Judaism in Translation" Conclusion: Entangled Self-Perceptions
£92.80
Stanford University Press Reading Israel, Reading America: The Politics of
Book SynopsisAmerican and Israeli Jews have historically clashed over the contours of Jewish identity, and their experience of modern Jewish life has been radically different. As Philip Roth put it, they are the "heirs jointly of a drastically bifurcated legacy." But what happens when the encounter between American and Israeli Jewishness takes place in literary form—when Jewish American novels make aliyah, or when Israeli novels are imported for consumption by the diaspora? Reading Israel, Reading America explores the politics of translation as it shapes the understandings and misunderstandings of Israeli literature in the United States and American Jewish literature in Israel. Engaging in close readings of translations of iconic novels by the likes of Philip Roth, Saul Bellow, Bernard Malamud, Amos Oz, A. B. Yehoshua, and Yoram Kaniuk—in particular, the ideologically motivated omissions and additions in the translations, and the works' reception by reviewers and public intellectuals—Asscher decodes the literary encounter between Israeli and American Jews. These discrepancies demarcate an ongoing cultural dialogue around representations of violence, ethics, Zionism, diaspora, and the boundaries between Jews and non-Jews. Navigating the disputes between these "rival siblings" of the Jewish world, Asscher provocatively untangles the cultural relations between Israeli and American Jews.Trade Review"In this illuminating and sharp-eyed work, translation provides a powerful lens to discern what connects and divides Israeli and American Jews. Taking the literary landscape in which they read each other as a rich site of cross-cultural meeting, Asscher shows how this encounter is also shaped and warped by mutual misunderstanding and divergent sociological and political currents."—Naomi Seidman, University of Toronto"This sparkling book gives us real insight into the evolution of Israeli and American Jews' increasingly complex relationship. With impressive literary sophistication and wide-ranging historical knowledge, Omri Asscher reveals how translation has served not only as a bridge but as a site of encounter and even confrontation."—David Myers, University of California, Los Angeles"A timely book; the relationship between Israel and America continues to resonate in 2020, perhaps even more so than it has in the past."—Moshe Weisblum, Association of Jewish Libraries Newsletter"[A] fascinating and original study... Asscher's book is impressive, and it stands out as the first full-length study of literary translation in the context of Israeli-American Jewish relations during the period in question. It will surely serve as an important resource for future scholars in translation studies, Jewish studies, and those focusing on homeland/diaspora relations."—Anthony Wexler, AJS Review"Omri Asscher's first book is surely one of the most interesting and critically consequential studies of Israeli literary culture to appear in the last few years, especially concerning its influence and reception abroad... [M]any readers of Reading Israel, Reading America's early chapters may never be able to fully place their complete trust in a translated Hebrew novel ever again... It cannot be overemphasized how often Asscher's discussion encompasses works that have had a tremendous influence on American readers... [W]e have no other study quite like it and future readers, scholars, and translators seeking to be more mindful of their own identities, biases, and practices, will surely be in his debt."—Ranen Omer-Sherman, Hebrew Studies"Reading Israel, Reading America compellingly and thoroughly explores the politics of translation as it shapes the understandings and misunderstandings of Israeli literature in the United States and American Jewish literature in Israel. [...] Asscher vividly examines the ideology of these cultural agents in the literary field and provides a deep description of the main trends in the translation and integration of Hebrew literature in America and American Jewish literature in Israel in the second half of the twentieth century while also outlining the collective portrait they helped shape in those years in the respective literary fields. [...] [a] fascinating and original project."—Elazar Ben-Lulu, American Jewish History"A comprehensive exploration of the politics of translation.... Asscher's book is a truly fascinating work, a major contribution to the question of how the dynamics of translation enhance our understanding, not only of Israeli and American Jewish literature, but of the respective societies themselves. Omri Asscher is nothing if not erudite in literature and sociology; there was the rare page in Reading Israel, Reading America from which this reviewer did not learn something.... [E]stimable."—Jerome A. Chanes, Contemporary JewryTable of ContentsIntroduction: Translating across the Homeland–Diaspora Divide 1. The Zionist Transformation 2. Ethical Conundrums 3. Israeli Jewishness for American Eyes 4. Jewish American Literature Makes Aliyah 5. "Judaism in Translation" Conclusion: Entangled Self-Perceptions
£23.79
Fordham University Press The Worlding of Arabic Literature: Language,
Book SynopsisCritics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer “embargoed” from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature’s newfound readability in the hegemonic language of the world literary system? The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text. In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system. The Worlding of Arabic Literature: Language, Affect, and the Ethics of Translatability is available from the publisher on an open-access basis.Table of ContentsNote on Translations and Transliterations | ix Introduction: From Embargo to Boom: The Changing World of Arabic Literature in English | 1 1 Sonics of Lafz. : Translating Arabic Acoustics for Anglophone Ears | 27 2 Vulgarity of Sajʿ: The Scandalous Pleasures of Burton’s The Book of the Thousand Nights and a Night | 56 3 Ethics of the Muthannā: Caring for the Other in a Mother Tongue | 83 4 ʿAjamī Politics and Aesthetic Experience: Translating the Body in Pain | 113 Conclusion: Beyond Untranslatability | 140 Acknowledgments | 157 Notes | 161 Bibliography | 197 Index | 219
£84.15
Canadian Scholars Lire et Écrire: La Composition par le Texte
Book SynopsisÀ l’encontre d’autres manuels de français, Lire et écrire est fondé sur l’exploration des techniques et stratégies d’écriture par l’analyse structurale et textuelle, et réunit processus et pratique en proposant les outils nécessaires au perfectionnement des capacités de lecture, de compréhension et d’écriture. Tous les chapitres commencent par l’exploration de modèles littéraires français et francophones suivis de nombreuses activités stimulant une réflexion critique sur les textes et auteurs présentés afin de mieux comprendre le lien entre style et structure. La pratique systématique d’exercices syntaxiques et sémantiques, les activités d’écriture imitant divers modèles stylistiques, l’étude d’expressions idiomatiques et dictons, la reconnaissance des faux amis pour éviter les pièges de la traduction, les activités de recherche guidée, et les questions de discussions ne sont que quelques exemples de la richesse pédagogique de Lire et écrire.
£61.20
University of Massachusetts Press Translation, Resistance, Activism
Book SynopsisMore than merely linguistic transposition, translation is a vector of power, resistance, rebellion, and even revolution. Exploring these facets of the ideology of translation, the contributors to this volume focus on the agency of translators and their activism. Spanning two centuries and reaching across the globe, the essays examine the varied activist strategies of key translators and translation movements.From silence to radical manipulation of texts, translation strategies are instrumental in significant historical interventions and cultural change. Translation plays a pivotal role in ideological dialogue and struggle, including resistance to oppression and cultural straitjackets of all types, from sexual puritanism to military dictatorships. Situated in their own space, time, history, and political contexts, translators promote ideological agendas by creating new cultural narratives, pragmatically adjusting tactics so as to maximize the social and political impact.The essays in this volume explore ways to read translations as records of cultural contestation and ideological struggle; as means of fighting censorship, physical coercion, cultural repression, and political dominance; and as texts that foster a wide variety of goals from cultural nationalism to armed confrontation. Translations are set in relief as central cultural documents rather than derivative, peripheral, or marginalized productions. They are seen as forms of ethical, political, and ideological activity rather than as mere communicative transactions or creative literary exercises.The contributors demonstrate that engaged and activist translations are performative acts within broader political and ideological contexts. The essays detail the initiative, resourcefulness, and courage of individual translators, whose willingness to put themselves on the line for social change can sometimes move the world.In addition to Maria Tymoczko, contributors include Pua'ala'okalani D. Aiu, Brian James Baer, Mona Baker, Paul F. Bandia, Georges L. Bastin, Nitsa Ben-Ari, Ángela Campo, Antonia Carcelen-Estrada, Álvaro Echeverri, Denise Merkle, John Milton, and Else R.P. Vieira.Trade ReviewThe scholarship in this volume is meticulous and impeccable. . . .Because of the wide range of situations considered in the essays and because the notion of resistance is significant in many different disciplines, the volume should appeal to readers in a broad spectrum of fields beyond translation studies."―Carol Maier, coeditor of Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts"Revealing a fascinating facet of translation, this is an important read for those interested in translation and/or political and social movements, past and present. Highly recommended." ―Choice"The historical backgrounds provided offer stimulating and enlightening reading for anyone interested in language, history, or politics . . . and [the essays] provide new theoretical concepts for future work in the field. . . . Essential reading." ―Translation and Interpreting Studies
£24.65
Gallaudet University Press,U.S. Attitudes, Innuendo, and Regulators
Book Synopsis
£45.12
Gallaudet University Press,U.S. Sign Language Interpreting in the Workplace
Book SynopsisThe last forty years have seen a dramatic change in the nature of work, with deaf people increasingly moving into white collar or office-based professions. The rise of deaf professionals has led to sign language interpreters being employed across a variety of workplace settings, creating a unique set of challenges that require specialized strategies. Aspects such as social interaction between employees, the unwritten patterns and rules of workplace behavior, hierarchical structures, and the changing dynamics of deaf employee/interpreter relationships place constraints upon the interpreter's role and interpreting performance. Jules Dickinson's examination of interpreted workplace interaction is based on the only detailed, empirical study of interpreting in this setting to date. Using practitioner responses and transcripts of real-life interpreted workplace interactions, Dickinson's findings demonstrate the complexity of the interpreter's role and responsibilities. In particular, the book concentrates on the ways in which sign language interpreters affect the interaction between deaf and hearing employees in team meetings by focusing on humor, small talk, and the collaborative floor. Sign Language Interpreting in the Workplace demonstrates that deaf employees require highly skilled professionals to enable them to integrate into the workplace on a level equal with their hearing peers. It also provides actionable insights for interpreters in workplace settings that will be a valuable resource for interpreting students, practitioners, interpreter trainers, and researchers.
£53.68
Baylor University Press Deuteronomy 1-11: A Handbook on the Hebrew Text
Book SynopsisIn this volume, James Robson provides a foundational analysis of the Hebrew text of Deuteronomy 1â11. Distinguished by the detailed yet comprehensive attention paid to the Hebrew text, Deuteronomy 1â11 is a convenient pedagogical and reference tool that explains the form and syntax of the biblical text, offers guidance for deciding between competing semantic analyses, engages important text-critical debates, and addresses questions relating to the Hebrew text that are frequently overlooked or ignored by standard commentaries. Beyond serving as a succinct and accessible analytic key, Deuteronomy 1â11 also reflects the most recent advances in scholarship on Hebrew grammar and linguistics. By filling the gap between popular and technical commentaries, the handbook becomes an indispensable tool for anyone committed to a deep reading of the biblical text.Table of ContentsAcknowledgments Abbreviations Introduction Mosesâ First Address: 1:1â4:49 Deuteronomy 1:1-5 Deuteronomy 1:6-8 Deuteronomy 1:9-18 Deuteronomy 1:19-25 Deuteronomy 1:26-33 Deuteronomy 1:34-40 Deuteronomy 1:41â2:1 Deuteronomy 2:2-8a Deuteronomy 2:8b-15 Deuteronomy 2:16-25 Deuteronomy 2:26-37 Deuteronomy 3:1-7 Deuteronomy 3:8-17 Deuteronomy 3:18-22 Deuteronomy 3:23-29 Deuteronomy 4:1-8 Deuteronomy 4:9-14 Deuteronomy 4:15-22 Deuteronomy 4:23-31 Deuteronomy 4:32-40 Deuteronomy 4:41-43 Deuteronomy 4:44-49 Mosesâ Second Address: 5:1â11:32 (26:19) Deuteronomy 5:1-5 Deuteronomy 5:6-21 Deuteronomy 5:22-33 Deuteronomy 6:1-3 Deuteronomy 6:4-9 Deuteronomy 6:10-19 Deuteronomy 6:20-25 Deuteronomy 7:1-6a Deuteronomy 7:6b-11 Deuteronomy 7:12-16 Deuteronomy 7:17-24 Deuteronomy 7:25-26 Deuteronomy 8:1-10 Deuteronomy 8:11-20 Deuteronomy 9:1-6 Deuteronomy 9:7-24 Deuteronomy 9:25-29 Deuteronomy 10:1-11 Deuteronomy 10:12â11:1 Deuteronomy 11:2-9 Deuteronomy 11:10-12 Deuteronomy 11:13-17 Deuteronomy 11:18-21 Deuteronomy 11:22-25 Deuteronomy 11:26-32 Glossary Works Cited Author Index Subject Index
£999.99
Modern Language Association of America Introduction to Old Occitan
Book SynopsisAn Introduction to Old Occitan is the only textbook in print for learning the language used by the troubadours in southern France during the Middle Ages. Each of the thirty-two chapters discusses a subject in the study of the language (e.g., stressed vowels, subjunctive mood) and includes an exercise based on a reading of an Occitan text that has been edited afresh for this volume. An essential glossary analyzes every occurrence of every word in the readings and gives cognates in other Romance languages as well as the source of each word in Latin or other languages. The book also contains a list of prefixes, infixes, and suffixes and a dictionary of proper names. An accompanying compact disc includes discussion of the pronunciation of the language, with illustrations from the texts in the book, and musical performances by Elizabeth Aubrey, of the University of Iowa.
£29.71
Modern Language Association of America An Introduction to Old English
Book SynopsisThis unique textbook teaches the Old English language, pairing grammatical instruction with Old English passages from historical and literary documents in chronological order and provides a summary of major events. Fifty lessons present translation passages from the Peterborough manuscript of the "Anglo-Saxon Chronicle," Bede's Ecclesiastical History of the English People, the Alfredian translation of the Universal History of Paulus Orosius, and other prose and poetic texts. Supplementary sections in each lesson provide additional lexical, historical, literary, and cultural information relevant to the translation passages, and the lessons are reinforced by brief exercises and advanced translation sentences. A section of twenty-six advanced readings features a generous assortment of poetry, including passages from Beowulf, The Wanderer, The Dream of the Rood, and The Wife's Lament. The book concludes with a thorough grammatical appendix as well as glossaries of linguistic terms, proper names, and Old English words.Trade ReviewThis is a superb, innovative textbook that lays claim to an original approach and pedagogy as well as a comprehensiveness that other introductory readers and textbooks for Old English lack. Its coverage of the language for students of all levels is impressive." - Andrew Scheil, University of Minnesota
£46.40
Kent State University Press Translation in African Contexts: Postcolonial
Book SynopsisAuthor Evan Maina Mwangi explores the intersection of translation, sexuality, and cosmopolitan ethics in African literature. Usually seen as the preserve of literature published by Euro-American metropolitan outlets for Western consumption, cultural translation is also a recurrent theme in postcolonial African texts produced primarily for local circulation and sometimes in African languages. Mwangi illustrates how such texts allude to various forms of translation to depict the ethical relations to foreigners and the powerless, including sexual minorities. He also explains the popularity of uent models of translation in African literature, regardless of the energetic critique of such models by Western-based postcolonial theorists. While bringing to the foreground texts that have received little critical attention in African literary studies, Translation in African Contexts engages a wide range of foundational and postcolonial translation theorists. It considers a rich variety of works, including East African translations of Shakespeare, writings by Ng?g? wa Thiong’o and Gakaara wa Wanja?, a popular novel by Charles Mangua, and a stage adaptation by the Tanzanian playwright Amandina Lihamba, among others.
£48.75
Kent State University Press Translation and Time: Migration, Culture, and
Book SynopsisEssays exploring the effect of time on translation studies.This volume brings together 12 essays on the relation between temporality and translation, engaging in both theoretical reflection and consideration of concrete case studies. The essays can be read independently, but three major themes run through them and facilitate a discussion about the many ways in which the theoretical and practical consideration of temporality may provide new insights and research directions for translation studies.The first main theme is temporal metaphors for translation. Why do so few metaphors that describe translation relate to time? How have the few metaphors relating to time that have been used impacted the development of the field? What new metaphors might be useful?The second theme is the relation between translation and modernity as a new experience of temporality. In China, as in many countries outside Europe, the passage to modernity has been inextricably bound up in the act of translation, either of European texts into Chinese as a way of "importing" modernity or the translation of Chinese texts into European languages as a gauge of quality and a sign that China has become modern.Third is the translation of temporality and the competing temporalities of source and target texts. How are the nuances of temporality translated, and how do any shifts that occur affect the meaning of the translation? Different cultures have different concepts of time; Nida famously gave the example of a South American language where the past is seen as existing in front of a person while the future is behind them, because they know ("see") the past but cannot know the future. Several essays engage with these and related issues.
£52.50
University of Massachusetts Press The Translations of Nebrija: Language, Culture,
Book SynopsisIn 1495, the Spanish humanist Antonio de Nebrija published a Spanish-to-Latin dictionary that became a best seller. Over the next century it was revised dozens of times, in nine European cities. As these dictionaries made their way around the globe in this age of encounters, their lists of Spanish words became frameworks for dictionaries of non-Latin languages. What began as Spanish to Latin became Spanish to Arabic, French, English, Tuscan, Nahuatl, Mayan, Quechua, Aymara, Tagalog, and more.Tracing the global influence of Nebrija's dictionary, Byron Ellsworth Hamann, in this interdisciplinary, deeply researched book, connects pagan Rome, Muslim Spain, Aztec Tenochtitlan, Elizabethan England, the Spanish Philippines, and beyond, revealing new connections in world history. The Translations of Nebrija re-creates the travels of people, books, and ideas throughout the early modern world and reveals the adaptability of Nebrija's text, tracing the ways heirs and pirate printers altered the dictionary in the decades after its first publication. It reveals how entries in various editions were expanded to accommodate new concepts, such as for indigenous languages in the Americas -- a process with profound implications for understanding pre-Hispanic art, architecture, and writing. It shows how words written in the margins of surviving dictionaries from the Americas shed light on the writing and researching of dictionaries across the early modern world.Exploring words and the dictionaries that made sense of them, this book charts new global connections and challenges many assumptions about the early modern world.
£22.75
Academica Press Translating Poetry Into Poetry: Recreating the
Book SynopsisIntended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as: What makes poetry translation a special case within literary translation? Is poetry translatable? Does poetry really get lost in translation? How should a poem be translated? What makes a “good” translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a “renaissance painting”? Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?
£72.75
Faithlife Corporation Navigating Tough Texts Volume 2
Book Synopsis
£17.99
Equinox Publishing Ltd Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored
Book SynopsisThe corpus study of lexicography and phraseology represents mainstream research in applied translation studies and multilingual studies. It has provided a focus of significant research in the field which explores the validity and productivity of corpus methods and approaches to the study of lexical events in translations. This volume provides an updated introduction to the interdisciplinary corpus study of lexis and phraseology in translation, integrating research perspectives and methods from cognitive linguistics, stylistics or computational linguistics and multimedia translation. The interdisciplinary research approaches presented in this book regarding the extraction, modeling, analysis and explanation of translation and multilingual texts offer a practical study guide to postgraduate and research students of applied translation studies.Table of ContentsIntroduction: Advancing Empirical Translation Studies Meng Ji Part I Cognitive Linguistic Approach to Translation Chapter 1 A corpus-based study of metaphor in translation Mark Shuttleworth, University College London Chapter 2 On semantic differences between translated and non- translated Dutch. Using bidirectional parallel corpus data for measuring and visualizing distances between lexemes in the semantic field of inceptiveness Lore Vandevoorde, Ghent University , Koen Plevoets, University of Leuven, and Gert De Sutter, Ghent University Chapter 3 A corpus-assisted stylistic analysis of metaphor through the prism of translated poetry Iraklis Pantopoulos, Ionian University and the Technological Educational Institute of Epirus, Greece Pat II Stylistic Approach to Translation Chapter 4 Normalization in translating personal collocations: A corpus-assisted study of Chinese translation of Ulysses Defeng Li, of Oriental and African Studies, University of London, and Wang Qing Chapter 5 Modelling proximity in a corpus of literary retranslations: a methodological proposal for clustering texts based on systemic-functional annotation of lexicogrammatical features Adriana Pagano, Universidade Federal de Minas Gerais, Brasil , Giacomo P. Figueredo, the Federal University of Ouro Preto, Brazil, and Annabelle Lukin, Macquarie University Part III Historical Socio-Linguistic Approach to Translation Chapter 6 The foreign and the domestic in translations: combining reception and corpus analysis Hannu Kemppanen and Jukka Makisalo, both at University of Eastern Finland Part IV Multimedia Approach to Translation Chapter 7 Well as a discourse marker in learner's inter-lingual subtitles Anna Baczkowska, Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, Poland Chapter 8 Translating introductions and wishes in audio-visual dialogue: evidence from a corpus Veronica Bonsignori and Silvia Bruti, both at University of Pisa Chapter 9 Constrained meaning construction and attention re-allocation MikoAaj Deckert, University of Lodz
£67.50
Liverpool University Press Pacifist Invasions: Arabic, Translation & the
Book SynopsisPacifist Invasions is about what happens to the francophone lyric in the translingual Franco-Arabic context. Drawing on lyric theory, comparative poetics, and linguistics, it demonstrates how Arabic literature and Islamic scripture pacifically invade French in the poetry of Habib Tengour (Algeria), Edmond Jabès (Egypt), Salah Stétié (Lebanon), Abdelwahab Meddeb (Tunisia), and Ryoko Sekiguchi (Japan). Pacifist Invasions deploys side-by-side comparisons of classical Arabic literature, Islamic scripture, and the Arabic commentary traditions in the original language against the landscapes of modern and contemporary French and francophone literature, poetry, and poetics. Detailed close readings reveal three generic modes of translating Arabic poetics into the French lyric, and the mechanisms by which poets foreignize French, as they engage in a translational and intertextual relationship with the history and world of Arabic literature.Through fine-grained analyses of poetry, translations, commentaries, chapbooks, art books, and essays, Pacifist Invasions proposes a cross-cultural history and rereading of French and francophone literatures in relation to the transversal translations and transmissions of classical Arabic poetics. It offers a translingual, comparative repositioning of the field of francophone postcolonial studies along a fluid, translational Franco-Arabic axis. The vision of the postfrancophone succeeds the point of exhaustion within the French poetic sociolect, with wide-ranging and surprising implications for the study of French and francophone poetry.Trade ReviewReviews 'Pacifist Invasions will be of major importance to scholars of postcolonial francophone literature and intervenes in important ways in ongoing debates on world literature.'Olivia Harrison, University of Southern California'Elegant, textured, and richly insightful, yasser elhariry’s book nimbly explores Franco-Arab writers who infuse French poetry with Arabic cultural traditions. Helpfully delineating major Arabic forms that go back many centuries, Elhariry examines how contemporary poets intertextually and interlingually intertwine them with French. They remake the landscape of French poetry, unleashing new possibilities by their reverse colonization of French with the idioms, forms, and spirituality of Muslim Arab lands. An important study of a fascinatingly translingual and intercultural body of work.'Jahan Ramazani, editor ofThe Cambridge Companion to Postcolonial PoetryTable of ContentsAcknowledgementsNote on TranslationsPreface // Ends of FrenchIntroduction // Word Over WordPart One // Odists 1 Translating Translating Tengour 2 Sky-Birds & Dead Trees: On Two Images in Edmond JabèsPart Two // Sufis 3 Wine Song: Salah Stétié & ʿOmar ibn al-Fārid 4 Sufis in Mecca: Abdelwahab Meddeb, Ibn ʿArabī, & the New LyricPart Three // Andalusians 5 Heliotropic Exit: Ryoko Sekiguchi’s MuwashshahConclusion // PostfrancophoneNotesBibliographyIndex
£109.50
Liverpool University Press The Chronicle of Constantine Manasses
Book SynopsisThis book translates the mid-12th-century Synopsis Chronike by Constantine Manasses which was widely circulated. It extends to 1081, marking the end of Nikephoros Botaneiates' reign and the accession of Alexios I Komnenos. Commissioned by the Sevastokratorissa Irene, whose sponsorship likely determined its format in verse and subject matter, the chronicle begins with a dedicatory epigram and introduction lauding Irene for her largesse and love of learning. Manasses proceeds to relate a pastoral view of creation, biblical stories, a history of the peoples of the East, Alexander the Great's conquests and the subsequent Hellenistic empires. He then provides a non-Homeric view of the Trojan War and continues with Rome through the Principate and early empire until the reigns of Constantine I in the East and Theodosios II in the West. Manasses then focuses on the New Rome with a colorful treatment of its individual emperors. The chronicle attracted the attention of Emperor John Alexander for whom the Middle Bulgarian Synodal or Moscow manuscript was translated. This is the mid-14th-century copy taken into account here with deviations from the Greek contained in the footnotes. The so-called Middle Bulgarian Short Chronicle is interspersed in the appropriate places.Trade ReviewReviews‘The translation is elegant, the footnotes clear in differentiating SC from the Bulgarian translation, and the index and references fulsome.'Adrian Spooner, Classics for All‘The English translation of the text, offered by Yuretich, forms the second part of the book (pp. 21-262), divided into short chapters that help the reader to follow the text step-by-step, supported by a great number of enlightening comments in the form of footnotes. The commentary includes detailed information about the text’s sources, the deviations between the Bulgarian translation and the original Greek work, and also explanatory notes concerning the meaning and contributing to the understanding of various difficult passages […]Yuretich has enriched our understanding of an important work and a significant writer of the Komnenian era, as well as elucidating the recognition and later impact that the Synopsis Chronike had in a different language from that in which it was written.’Demetra Samara, Bryn Mawr Classical Review ‘…successful and easily readable English translation...’ (Translated from German.)Raphael Brendel, Zeitschrift für Geschichtswissenschaft‘Two volumes of texts useful for the Byzantine scholar and interesting for the ancient scientist are thus offered, which can still offer some fruitful inspiration for both subjects.’ Raphael Brendel, Sehepunkte Table of ContentsI. PREFACEII. INTRODUCTIONA. BackgroundB. Manasses’ Synopsis ChronikeC. ContentD. Sources E. Style F. The Middle Bulgarian TranslationG. Historical Additions to the Middle Bulgarian Translation (The So-called Bulgarian Short Chronicle)H. ConclusionsIII. TRANSLATION1. DEDICATORY EPIGRAM, MANASSES’ INTRODUCTION, THE CREATION, BIBLICAL AND NEAR EASTERN STORIES2. THE TROJAN WAR3. THE ROMAN PERIOD4. THE BYZANTINE DYNASTIESV. REFERENCESVI. DIGNITIESVII. INDEX
£109.50
Liverpool University Press The Mountain Girl from La Vera: by Luis Vélez de
Book SynopsisThis bilingual edition presents Luis Vélez de Guevara’s 1613 play La Serrana de la Vera (The Mountain Girl from La Vera) for the first time ever in English translation. This long-forgotten tragedy has come back into focus in recent years because of its extraordinary protagonist, Gila, a peasant girl who calls herself a man, takes fierce pride in doing things men do, and falls in love with Queen Isabel. Her betrayal by an army captain who she has humiliated leads to lawlessness, violence and tragedy. Dramatized by the playwright as an heroic rebel, Gila has been variously described as feminist, homosexual, bisexual, lesbian, transsexual, hybrid, queer, and transgender. Highly relevant today, The Mountain Girl from La Vera is also a great piece of theatre, full of dramatic confrontations, colourful vignettes, striking moments of music and spectacle, and plentiful comic relief. This bilingual edition presents the entirety of the play, annotated, along with a Critical Introduction by the translator that contextualizes the work.Table of ContentsAcknowledgementsIntroductionLa Serrana de la Vera/The Mountain Girl from La Vera
£27.10
Liverpool University Press Translating the Literatures of Small European
Book SynopsisThis book constitutes the most detailed and wide-ranging comparative study to date of how European literatures written in less well known languages try, through translation, to reach the wider world. Through case studies of over thirteen different national contexts as diverse as Bosnian, Catalan, Czech, Dutch, Maltese, Polish, Portuguese, Swedish and Serbian, it explores patterns and contrasts in approaches to supply-driven translation, cultural diplomacy, institutional support and international gate-keeping, while examining the particular fates of poetry, women’s writing and genre fiction, and the opportunities arising from trans-medial circulation, self-translation and translingualism and a more radical critique of power balances in the translation and publishing industries. Its comparative approach challenges both the narratives of uniqueness that arise from discrete national approaches and the narrative of tragic marginalization that prevails in world literary approaches. Instead, it uses an interdisciplinary mix of literary, historical, sociological, gender- and translation-studies approaches to illuminate the often pioneering, innovative thinking and strategies that mark these literatures as they take on the inequalities of globalization.Trade ReviewReviews'This volume is a welcome addition to the fast-growing literature on translation studies, and on world literature.'Theo D'haen, Emeritus Professor at Leuven University and Leiden University ‘Translating the Literatures of Small European Nations covers a lot of ground and one leaves it with a heightened respect for translators and for the multitude of European literatures.’ Mads Rosendahl Thomsen, Translation StudiesTable of ContentsRajendra Chitnis and Jakob Stougaard-NielsenIntroduction1. David NorrisThe Global Presentation of Small National Literatures: South Slavs in Literary History and Theory2. Zoran MilutinovićTranslators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature3. Ondřej VimrSupply-Driven Translation: Compensating for Lack of Demand4. Rajendra ChitnisLiterature as Cultural Diplomacy: Czech Literature in Britain, 1918-385. Irvin WoltersExporting the Canon: The Mixed Experience of the Dutch Bibliotheca Neerlandica6. Olivia HellewellCreative Autonomy and Institutional Support in Contemporary Slovene Literature7. Richard MansellStrategies for Success?: Evaluating the Rise of Catalan Literature8. Gunilla Hermansson and Yvonne LefflerGender, Genre and Nation: Nineteenth-Century Swedish Women Writers on Export9. Paschalis NikolaouTranslating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy10. Jakob Stougaard-NielsenCriminal Peripheries: The Globalization of Scandinavian Crime Fiction and its Agents11. Paulina DrewniakLiterary Translation and Digital Culture: The Transmedial Breakthrough of Poland’s Witcher12. Josianne MamoTowards a Multilingual Poetics: Self-Translation, Translingualism and Maltese Literature13. Rhian AtkinDoes Size Matter? Questioning Methods for the Study of ‘Small’Svend Erik LarsenCoda: When Small is Big and Big is Small
£109.50
Liverpool University Press Insolación: Historia amorosa: by Emilia Pardo
Book SynopsisEmilia Pardo Bazán, the most prolific and influential Spanish female writer of the nineteenth century, was a very controversial figure, vilified for her embracement of naturalism and her robust feminist stance.When Insolación was published in 1889 it provoked a litany of negative comments and personal insults. This subtle, psychological novel, drawing on many aspects of its author's personal life, deals with the relationship between Asís, a respectable Galician widow, and Pacheco, a feckless womaniser from Andalucía. Although they scarcely know each other, Asís accepts Pacheco's invitation to visit the San Isidro Fair, where a heady cocktail of sun, alcohol and revelry causes her to behave in an uncharacteristic manner.Insolación explores the conflict between Asís's self-recrimination and concern for the 'qué dirán' and her nascent sexuality. Finally, despite her determination to banish Pacheco from her mind and her intention to go back to Galicia, the couple sleep together and decide to marry.The perceived promiscuity of this work of fiction scandalised the reading public as well as many leading critics. Pereda considered Asís's behaviour reprehensible and Clarín dismissed the novel as a pseudo-erotic boutade. Nowadays, Insolación is recognised as an important novel.Table of ContentsAcknowledgementsIntroduction1. Foreword2. Emilia Pardo Bazán3. The social and political background4. The intellectual and literary context: romanticism, realism, costumbrismo and naturalism5. Insolación: genesis and reception6. Structure and narrative viewpoint7. Language and translation8. BibliographyInsolación / Sunstroke
£109.50
Liverpool University Press Insolación: Historia amorosa: by Emilia Pardo
Book SynopsisEmilia Pardo Bazán, the most prolific and influential Spanish female writer of the nineteenth century, was a very controversial figure, vilified for her embracement of naturalism and her robust feminist stance.When Insolación was published in 1889 it provoked a litany of negative comments and personal insults. This subtle, psychological novel, drawing on many aspects of its author's personal life, deals with the relationship between Asís, a respectable Galician widow, and Pacheco, a feckless womaniser from Andalucía. Although they scarcely know each other, Asís accepts Pacheco's invitation to visit the San Isidro Fair, where a heady cocktail of sun, alcohol and revelry causes her to behave in an uncharacteristic manner.Insolación explores the conflict between Asís's self-recrimination and concern for the 'qué dirán' and her nascent sexuality. Finally, despite her determination to banish Pacheco from her mind and her intention to go back to Galicia, the couple sleep together and decide to marry.The perceived promiscuity of this work of fiction scandalised the reading public as well as many leading critics. Pereda considered Asís's behaviour reprehensible and Clarín dismissed the novel as a pseudo-erotic boutade. Nowadays, Insolación is recognised as an important novel.Table of ContentsAcknowledgementsIntroduction1. Foreword2. Emilia Pardo Bazán3. The social and political background4. The intellectual and literary context: romanticism, realism, costumbrismo and naturalism5. Insolación: genesis and reception6. Structure and narrative viewpoint7. Language and translation8. BibliographyInsolación / Sunstroke
£29.69
Liverpool University Press The Chronicle of Constantine Manasses
Book SynopsisThis book translates the mid-12th-century Synopsis Chronike by Constantine Manasses which was widely circulated. It extends to 1081, marking the end of Nikephoros Botaneiates' reign and the accession of Alexios I Komnenos. Commissioned by the Sevastokratorissa Irene, whose sponsorship likely determined its format in verse and subject matter, the chronicle begins with a dedicatory epigram and introduction lauding Irene for her largesse and love of learning. Manasses proceeds to relate a pastoral view of creation, biblical stories, a history of the peoples of the East, Alexander the Great's conquests and the subsequent Hellenistic empires. He then provides a non-Homeric view of the Trojan War and continues with Rome through the Principate and early empire until the reigns of Constantine I in the East and Theodosios II in the West. Manasses then focuses on the New Rome with a colorful treatment of its individual emperors. The chronicle attracted the attention of Emperor John Alexander for whom the Middle Bulgarian Synodal or Moscow manuscript was translated. This is the mid-14th-century copy taken into account here with deviations from the Greek contained in the footnotes. The so-called Middle Bulgarian Short Chronicle is interspersed in the appropriate places.Trade ReviewReviews‘The translation is elegant, the footnotes clear in differentiating SC from the Bulgarian translation, and the index and references fulsome.'Adrian Spooner, Classics for All‘The English translation of the text, offered by Yuretich, forms the second part of the book (pp. 21-262), divided into short chapters that help the reader to follow the text step-by-step, supported by a great number of enlightening comments in the form of footnotes. The commentary includes detailed information about the text’s sources, the deviations between the Bulgarian translation and the original Greek work, and also explanatory notes concerning the meaning and contributing to the understanding of various difficult passages […]Yuretich has enriched our understanding of an important work and a significant writer of the Komnenian era, as well as elucidating the recognition and later impact that the Synopsis Chronike had in a different language from that in which it was written.’Demetra Samara, Bryn Mawr Classical Review ‘…successful and easily readable English translation...’ (Translated from German.)Raphael Brendel, Zeitschrift für Geschichtswissenschaft‘Two volumes of texts useful for the Byzantine scholar and interesting for the ancient scientist are thus offered, which can still offer some fruitful inspiration for both subjects.’ Raphael Brendel, Sehepunkte Table of ContentsI. PREFACEII. INTRODUCTIONA. BackgroundB. Manasses’ Synopsis ChronikeC. ContentD. Sources E. Style F. The Middle Bulgarian TranslationG. Historical Additions to the Middle Bulgarian Translation (The So-called Bulgarian Short Chronicle)H. ConclusionsIII. TRANSLATION1. DEDICATORY EPIGRAM, MANASSES’ INTRODUCTION, THE CREATION, BIBLICAL AND NEAR EASTERN STORIES2. THE TROJAN WAR3. THE ROMAN PERIOD4. THE BYZANTINE DYNASTIESV. REFERENCESVI. DIGNITIESVII. INDEX
£32.95
Liverpool University Press Pacifist Invasions: Arabic, Translation & the
Book SynopsisPacifist Invasions is about what happens to the francophone lyric in the translingual Franco-Arabic context. Drawing on lyric theory, comparative poetics, and linguistics, it demonstrates how Arabic literature and Islamic scripture pacifically invade French in the poetry of Habib Tengour (Algeria), Edmond Jabès (Egypt), Salah Stétié (Lebanon), Abdelwahab Meddeb (Tunisia), and Ryoko Sekiguchi (Japan). Pacifist Invasions deploys side-by-side comparisons of classical Arabic literature, Islamic scripture, and the Arabic commentary traditions in the original language against the landscapes of modern and contemporary French and francophone literature, poetry, and poetics. Detailed close readings reveal three generic modes of translating Arabic poetics into the French lyric, and the mechanisms by which poets foreignize French, as they engage in a translational and intertextual relationship with the history and world of Arabic literature.Through fine-grained analyses of poetry, translations, commentaries, chapbooks, art books, and essays, Pacifist Invasions proposes a cross-cultural history and rereading of French and francophone literatures in relation to the transversal translations and transmissions of classical Arabic poetics. It offers a translingual, comparative repositioning of the field of francophone postcolonial studies along a fluid, translational Franco-Arabic axis. The vision of the postfrancophone succeeds the point of exhaustion within the French poetic sociolect, with wide-ranging and surprising implications for the study of French and francophone poetry.Trade ReviewReviews 'Pacifist Invasions will be of major importance to scholars of postcolonial francophone literature and intervenes in important ways in ongoing debates on world literature.'Olivia Harrison, University of Southern California'Elegant, textured, and richly insightful, yasser elhariry’s book nimbly explores Franco-Arab writers who infuse French poetry with Arabic cultural traditions. Helpfully delineating major Arabic forms that go back many centuries, Elhariry examines how contemporary poets intertextually and interlingually intertwine them with French. They remake the landscape of French poetry, unleashing new possibilities by their reverse colonization of French with the idioms, forms, and spirituality of Muslim Arab lands. An important study of a fascinatingly translingual and intercultural body of work.'Jahan Ramazani, editor ofThe Cambridge Companion to Postcolonial PoetryTable of ContentsAcknowledgementsNote on TranslationsPreface // Ends of FrenchIntroduction // Word Over WordPart One // Odists 1 Translating Translating Tengour 2 Sky-Birds & Dead Trees: On Two Images in Edmond JabèsPart Two // Sufis 3 Wine Song: Salah Stétié & ʿOmar ibn al-Fārid 4 Sufis in Mecca: Abdelwahab Meddeb, Ibn ʿArabī, & the New LyricPart Three // Andalusians 5 Heliotropic Exit: Ryoko Sekiguchi’s MuwashshahConclusion // PostfrancophoneNotesBibliographyIndex
£31.86
Liverpool University Press Poetry & Translation: The Art of the Impossible
Book SynopsisIn Poetry & Translation the acclaimed poet and translator Peter Robinson examines the activity of translation practised by poets and others, and the way in which the various practices of translating have continued in parallel with the writing of original poetry. While some attention is paid to classic statements of the translator’s cultural role, readers should not expect to find formalized theoretical debate along the lines already developed in translation studies courses and their teaching handbooks. Instead, Poetry & Translation seeks to raise issues and matters for discussion - not to close them down. The aim of the book is to increase knowledge of, and thought about, the interactive processes of reading and writing poetry composed in mother tongues and in translations. Poetry & Translation will be of value to all devoted readers and students of poetry or translation, to students involved in classical and modern languages, and to those taking part in creative writing courses, whether as students or as teachers.Trade Review'Informative as well as argued, polemical as well as seeking out common ground, and written in a no-nonsense, clear style, Poetry & Translation shows quite simple things to be complex and more nuanced than thought, but has also a refreshing directness about dealing with things that have often been made to seem too complex to deal with. It is also written from the triple perspective of poet, translator and critic. A fine book.' Professor Patrick McGuinness, University of Oxford'Scholars and practitioners of poetry translation will welcome this intelligent and insightful new book.'Gregary J. Racz, Metamorphoses, Vol. 20, No. 1'Robinson’s monograph is a splendid achievement, and should occupy a very desirable place on the shelves of Translation Studies sections in libraries everywhere – even though its argument lays waste to so many of its neighbours.'Adam Piette, Translation and Literature, Vol. 21, No. 2'In this erudite and well-written work, Peter Robinson builds a very strong and highly commendable case for the feasibility of what he terms ‘‘the art of the impossible’’, namely translating poetry.'Peter Flynn, Translation Studies'Vigorously and wittily argued, Robinson’s book is an excellent and provocative contribution to a complex debate.'Justin Quinn, Times Literary SupplementTable of Contents Preface 1. On First Looking 2. What Is Lost? 3. Thou Art Translated 4. The Art of the Impossible 5. Nostalgia for World Culture 6. Translating the ‘Foreign’ 7. The Quick and the Dead Bibliography Index
£31.86
Liverpool University Press Translating the Literatures of Small European
Book SynopsisThis book constitutes the most detailed and wide-ranging comparative study to date of how European literatures written in less well known languages try, through translation, to reach the wider world. Through case studies of over thirteen different national contexts as diverse as Bosnian, Catalan, Czech, Dutch, Maltese, Polish, Portuguese, Swedish and Serbian, it explores patterns and contrasts in approaches to supply-driven translation, cultural diplomacy, institutional support and international gate-keeping, while examining the particular fates of poetry, women’s writing and genre fiction, and the opportunities arising from trans-medial circulation, self-translation and translingualism and a more radical critique of power balances in the translation and publishing industries. Its comparative approach challenges both the narratives of uniqueness that arise from discrete national approaches and the narrative of tragic marginalization that prevails in world literary approaches. Instead, it uses an interdisciplinary mix of literary, historical, sociological, gender- and translation-studies approaches to illuminate the often pioneering, innovative thinking and strategies that mark these literatures as they take on the inequalities of globalization.Trade ReviewReviews'This volume is a welcome addition to the fast-growing literature on translation studies, and on world literature.'Theo D'haen, Emeritus Professor at Leuven University and Leiden University ‘Translating the Literatures of Small European Nations covers a lot of ground and one leaves it with a heightened respect for translators and for the multitude of European literatures.’ Mads Rosendahl Thomsen, Translation StudiesTable of ContentsRajendra Chitnis and Jakob Stougaard-NielsenIntroduction1. David NorrisThe Global Presentation of Small National Literatures: South Slavs in Literary History and Theory2. Zoran MilutinovićTranslators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature3. Ondřej VimrSupply-Driven Translation: Compensating for Lack of Demand4. Rajendra ChitnisLiterature as Cultural Diplomacy: Czech Literature in Britain, 1918-385. Irvin WoltersExporting the Canon: The Mixed Experience of the Dutch Bibliotheca Neerlandica6. Olivia HellewellCreative Autonomy and Institutional Support in Contemporary Slovene Literature7. Richard MansellStrategies for Success?: Evaluating the Rise of Catalan Literature8. Gunilla Hermansson and Yvonne LefflerGender, Genre and Nation: Nineteenth-Century Swedish Women Writers on Export9. Paschalis NikolaouTranslating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy10. Jakob Stougaard-NielsenCriminal Peripheries: The Globalization of Scandinavian Crime Fiction and its Agents11. Paulina DrewniakLiterary Translation and Digital Culture: The Transmedial Breakthrough of Poland’s Witcher12. Josianne MamoTowards a Multilingual Poetics: Self-Translation, Translingualism and Maltese Literature13. Rhian AtkinDoes Size Matter? Questioning Methods for the Study of ‘Small’Svend Erik LarsenCoda: When Small is Big and Big is Small
£29.69
Boydell and Brewer Der Niederrheinische Orientbericht c.1350
Book SynopsisTranslation and detailed commentary of a fourteenth-century Low-German work about the Near and Middle East.
£45.00
Boydell & Brewer Ltd The Czech Legend of St Catherine of Alexandria
Book SynopsisThe first complete translation of a fascinating piece of Czech literature.The virgin martyr St Catherine was one of the pre-eminent and most popular saints in the Middle Ages, her legend spreading far and wide throughout Europe. A Bohemian version of her Vita was written in the second half of the fourteenth century, probably for the court of Emperor Charles IV in Prague; it is a fascinating account of her life and passion, with many unique features. However, partly because of the language barrier, it has received relatively little attention. This book provides the first complete translation of this important text. It is accompanied by a full, interdisciplinary introduction, which places the legend in its cultural and historical context, and emphasizes both the importance of the Dominican friars as court writers and the prominence of royal and noble women as patrons and consumers of their work. It also highlights the numerous representations of Catherine in contemporary art. Meanwhile, elucidatory notes to the translation illuminate its most important features.
£58.50
Equinox Publishing Ltd Conflicts in Interpretation
Book SynopsisConflicts in Interpretation applies novel methods of constraint interaction, derived from connectionist theories and implemented in linguistics within the framework of Optimality Theory, to core semantic and pragmatic issues such as polysemy, negation, (in)definiteness, focus, anaphora, and rhetorical structure. It explores the hypothesis that a natural language grammar is a set of potentially conflicting constraints on forms and meanings. Moreover, it hypothesizes that competent language users not only optimize from an input form to the optimal output meaning for this form, or vice versa, but also consider the opposite direction of optimization, thus taking into account the speaker as a hearer and taking into account the hearer as a speaker. The book aims to show that such a bidirectional constraint-based grammar sheds new light on the relation between form and meaning, within a sentence as well as across sentence boundaries, within a single language as well as across languages, and within competent adult language users as well as during language development. An important dimension of the book is the structured investigation of issues at the interface of semantics with syntax and pragmatics, such as the effects of distinguishing between speaker’s perspective and hearer’s perspective in comprehension and production, stable and instable patterns of form and meaning across languages, and the development of a coherent pattern of form and meaning in children.Conflicts in Interpretation will be of interest to any researcher or advanced student in linguistics, cognitive science, language typology, or psycholinguistics who is interested in the capacity of our human mind to map meaning onto form, and form onto meaning.
£67.50
University of Toronto Press Conflicts in Interpretation
£30.00
ISTE Ltd and John Wiley & Sons Inc Comparable Corpora and Computer-assisted
Book SynopsisComputer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons. This can be problematic when the translator does not have such a corpus, for instance, when the text belongs to an emerging field. To solve this issue, CAT research has looked into the leveraging of comparable corpora, i.e. a set of texts, in two or more languages, which deal with the same topic but are not translations of one another. This work had two primary objectives. The first is to assess the input of lexicons extracted from comparable corpora in the context of a specialized human translation task. The second objective is to identify bilingual-lexicon-extraction methods which best match the translators' needs, determining the current limits of these techniques and suggesting improvements. The author focuses, in particular, on the identification of fertile translations, the management of multiple morphological structures, and the ranking of candidate translations. The experiments are carried out on two language pairs (English–French and English–German) and on specialized texts dealing with breast cancer. This research puts significant emphasis on applicability – methodological choices are guided by the needs of the final users. This book is organized in two parts: the first part presents the applicative and scientific context of the research, and the second part is given over to efforts to improve compositional translation. The research work presented in this book received the PhD Thesis award 2014 from the French association for natural language processing (ATALA).Table of ContentsAcknowledgments ix Introduction xi Part 1 Applicative and Scientific Context 1 Chapter 1 Leveraging Comparable Corpora and Computer-Assisted Translation 3 Chapter 2 User-Centered Evaluation of Lexicons Extracted from Comparable Corpora 41 Chapter 3 Automatic Generation of Term Translations 67 Part 2 Contributions to Compositional Translation 99 Chapter 4 Morph-Compositional Translation: Methodological Framework 101 Chapter 5 Experimental Data 123 Chapter 6 Formalization and Evaluation of Candidate Translation Generation 139 Chapter 7 Formalization and Evaluation of Candidate Translation Ranking 179 Conclusion and Perspectives 199 Part 3 Appendices 205 Appendix 1 Measures 207 Appendix 2 Data 215 Appendix 3 Comparable Corpora Lexicons Consultation Interface 261 List of Tables 265 List of Figures 271 List of Algorithms 273 List of Extracts 275 Bibliography 277 Index 289
£125.06
Bodleian Library From the Vulgate to the Vernacular: Four Debates
Book SynopsisTranslation is at the centre of Christianity, scripturally, as reflected in the biblical stories of the tower of Babel, or of the apostles’ speaking in tongues after the Ascension, and historically, where arguments about it were dominant in Councils, such as those of Trent or the Second Vatican Council of 1962–64, which, it should be recalled, privileged the use of the vernacular in liturgy. The four texts edited here discuss the legitimacy of using the vernacular language for scriptural citation. This question in England became central to the perception of the followers of John Wyclif (sometimes known as Lollards): between 1409 and 1530 the use of English scriptures was severely impeded by the established church, and an episcopal licence was required for its possession or dissemination. The issue evidently aroused academic interest, especially in Oxford, where the first complete English translation seems to have originated. The three Latin works here survive complete each in a single manuscript: of these texts two, written by a Franciscan, William Butler, and by a Dominican, Thomas Palmer, are wholly hostile to translation. The third, the longest and most perceptive, edited here for the first time, emerges as written by a secular priest of impressive learning, Richard Ullerston; his other writings display his radical, but not unorthodox opinions. The only English work here is a Wycliffite adaptation of Ullerston’s Latin. The volume provides editions and modern translations of these four texts, together with a substantial introduction explaining their context and the implications of their arguments, and encouraging further exploration of the perceptions of the nature of language that are displayed there, many of which, and notably of Ullerston, are in advance of those of his contemporaries.Table of ContentsContents Acknowledgements vii List of Plates ix Abbreviations x Introduction xv I The Question of Biblical Translation xv II The Four Treatises: Significance and Scholarship to Date xx III The Participants xxxi IV Authorship, Dates and Circumstances xli V The Form of the Determination xlvii VI Authorities Cited in the Texts lii WI The Participants' Views on Language and Translation lx VIII The Participants' Knowledge of Earlier Translations into Vernaculars lxxxiv IX Views on Translation in Late Middle English Texts xcii X First seifi Bois. A Middle English Adaptation of Richard Ullerston's Determination ciii XI Manuscripts cxiii XII Chapter Numbering in Richard Ullerston's Determination cxxix XIII Note on Editorial Practice cxxxii TEXTS AND TRANSLATIONS RICHARD ULLERSTON De translatione sacre scripture in vulgare 1 WILLIAM BUTLER Contra translacionem anglicanam 115 THOMAS PALMER De translacione scripture sacre in linguam anglicanam FIRST SEISS BOIS 191 Select Bibliography 203 Index of Biblical Quotations 208 Index of Manuscripts 211 General Index 213
£138.75
Boydell & Brewer Ltd Calderón: Estructura y Ejemplaridad
Book SynopsisSeminal studies of Spain's greatest dramatist on his fourth centenary. Dr Pring-Mill is one of the most eminent Calderón scholars, and this volume demonstrates the development of his critical thinking over a period of some forty years. The essays, collected in one volume for the first time, and fullyrevised and updated, include his classic exposition of the critical method for which he coined the term `análisis temático-estructural', and his comparison of Calderón's approach to the different media of auto and comedia. As a whole, the volume makes a major contribution to the study of Spain's greatest dramatist on the eve of his fourth centenary. Spanish language. Dr R.D.F. PRING-MILL is an Emeritus Fellow of St Catherine's College, Oxford, and the author of numerous studies on Hispanic literature, ranging from Ramón Lull to Cardenal and Neruda.
£72.03