Translation and language interpretation Books
Kregel Academic & Professional Behold and Become
Book Synopsis
£19.99
SPCK - Kregel Bible Explorers Guide How to Understand and
Book Synopsis
£13.49
Kregel Academic & Professional That You May Believe
Book Synopsis
£26.39
Portavoz 40 Preguntas Sobre La Tipología Y Alegoría 40
Book Synopsis
£16.14
Portavoz Hermenéutica de Cristo
Book Synopsis
£13.49
Vida Nvi Biblia de Estudio Teología Bíblica Interior a
Book Synopsis
£35.99
Vida Publishers Nvi Biblia de Estudio Teología Bíblica Interior a
Book Synopsis
£59.99
Vida La lectura eficaz de la Biblia cuarta edicion
Book SynopsisEn un lenguaje claro y sencillo, La lectura eficaz de la Biblia te ayuda a comprender con precisión las distintas partes de la Biblia – su significado para las audiencias antiguas y sus implicaciones para ti hoy – de modo que puedas descubrir la inagotable riqueza de la Palabra de Dios.Más de medio millón de personas han recurrido a La lectura eficaz de la Biblia para comprender la Biblia en toda su plenitud. Esta tercera edición presenta una serie de revisiones importantes de acuerdo con los más recientes estudios académicos, los nuevos recursos y los cambios culturales. Las actualicaziones incluyen: lenguaje actualizado un nuevo prefacio del autor una renovación completa de varios capítulos para facilitar su lectura una lista actualizada de recursos útiles y comentarios recomendados
£13.29
InterVarsity Press Linguistics Biblical Interpretation
£999.99
IVP Academic Every Leaf Line and Letter
Book Synopsis
£27.54
Inter-Varsity Press Disciplining Hermeneutics
Book SynopsisA model of interdisciplinary conversation that provokes interest in the centrality of theory of interpretation for contemporary intellectual culture.
£17.84
Anthem Press The Status of the Translation Profession in the
Book SynopsisThis book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, identifying a number of policy options and making recommendations on rectifying problem areas. Table of ContentsGENERAL INTRODUCTION; 1. METHODOLOGICAL ISSUES 1.1. What Do We Mean by Status? 1.2. What Do We Mean by “Signalling” and “Asymmetric Information”? 1.3. What Do We Mean by “Certification”, “Accreditation”, and “Authorisation”? 1.4. Data-Gathering Methodology; 2. RESULTS 2.1. What is the Status of Translators in Official Categorisations? 2.2. What is the Relative Status of Educational Qualifications and Training? 2.3. The Status of Translators of Official Documents 2.4. The Role of Translator Associations; 3. CASE STUDIES 3.1. Germany 3.2. Romania 3.3. Slovenia 3.4. United Kingdom 3.5. Spain 3.6. United States 3.7. Canada 3.8. Australia; 4. SOCIOLOGICAL MODELLING 4.1. Models of Professionalisation 4.2. The Changing Role of Translator Associations 4.3. A Majority of Women – So What? 4.4. A Profession of Part-Timers and Freelancers? 4.5. The Role of Employer Groups 4.6. Comparison between Translators and Computer Engineers as Emerging Professions; 5. ECONOMIC MODELLING 5.1. Information on Rates of Pay 5.2. Estimations of Earning Equations 5.3. Asymmetric Information, Signalling, and Equilibrium on the Market for Translations; 6. POLICY OPTIONS FOR ENHANCED SIGNALLING 6.1. Free Market or Controlled Entry? 6.2. One Signal or Many? 6.3. Signalling as a Commodity or a Service? 6.4. Modes of Possible Intervention; 7. Recommendations; APPENDIX A. Translator Associations: Years of Foundation and Numbers of Members; APPENDIX B. Why There Are About 333,000 Professional Translators and Interpreters in the World; APPENDIX C. Online Translator–Client Contact Services: New Modes of Signalling Status; APPENDIX D. Types and Use of Economic Perspectives on Translation; APPENDIX E. Equilibrium on the Translation Market; NOTES; REFERENCES; ACKNOWLEDGEMENTS; NOTES ON THE RESEARCH TEAM
£63.00
University of Exeter Press Translating Baudelaire Literary Criticism
Book SynopsisThis book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator''s task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation.Trade Review “Clive Scott’s Translating Baudelaire offers exhilarating perspectives on the practice of (verse) translation. Imbued with a postmodernist sense of the mobility and provisionality of text, he seeks to liberate the translator from what he calls “pre-postmodernist” anxieties . . . His unrivalled ability to analyse French verse and his remarkable talents as a wordsmith, indeed as a poet, combine to produce compelling renderings of some of Baudelaire’s finest verse. His book is an intoxicating invitation to jouissance, promising redemption from “a state of punishment, in which we are compelled to reiterate our sense of loss”. But after he has explicated his own, fine translation of “Le Voyage”—his choices of form and lexis, his “intercutting” (intertextually inspired additions) and allusions—one may be left with the residual sense of having been lured into an artificial paradise, a pre-postlapsarian realm as it were, in which the translator has conscious intentions which explain his text. One had thought such an author dead.” (Times Literary Supplement, April 27, 2001) Table of ContentsContents: A defence of foreignizing translation; translating rhythm; the dead language of translation; translating and co-authoring; translation and transformation; "shot" and "reverse shot" translation; the route through prose; the criticisms of translation; translation and intercutting. Appendices: "translations" of translations of "La Cloche felee"; texts of of Verlaine's "Nevermore", Elliot's "Nevermore" and Baudelaire's "Le Balcon"; text of Baudelaire's "Assommons les pauvres!"; text of Baudelaire's "Le Voyage".
£71.25
University of Exeter Press Translating Baudelaire Literary Criticism
Book SynopsisThis book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator''s task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation.Trade Review “Clive Scott’s Translating Baudelaire offers exhilarating perspectives on the practice of (verse) translation. Imbued with a postmodernist sense of the mobility and provisionality of text, he seeks to liberate the translator from what he calls “pre-postmodernist” anxieties . . . His unrivalled ability to analyse French verse and his remarkable talents as a wordsmith, indeed as a poet, combine to produce compelling renderings of some of Baudelaire’s finest verse. His book is an intoxicating invitation to jouissance, promising redemption from “a state of punishment, in which we are compelled to reiterate our sense of loss”. But after he has explicated his own, fine translation of “Le Voyage”—his choices of form and lexis, his “intercutting” (intertextually inspired additions) and allusions—one may be left with the residual sense of having been lured into an artificial paradise, a pre-postlapsarian realm as it were, in which the translator has conscious intentions which explain his text. One had thought such an author dead.” (Times Literary Supplement, April 27, 2001) Table of ContentsContents: A defence of foreignizing translation; translating rhythm; the dead language of translation; translating and co-authoring; translation and transformation; "shot" and "reverse shot" translation; the route through prose; the criticisms of translation; translation and intercutting. Appendices: "translations" of translations of "La Cloche felee"; texts of of Verlaine's "Nevermore", Elliot's "Nevermore" and Baudelaire's "Le Balcon"; text of Baudelaire's "Assommons les pauvres!"; text of Baudelaire's "Le Voyage".
£23.75
University of Exeter Press Translating Rimbauds Illuminations
Book SynopsisTranslating Rimbaud's Illuminations is a critique of the assumptions which currently underlie our thinking on literary translation. It offers an alternative vision; extending the parameters of literary translation by showing that such translation is itself a form of experimental creative writing.Trade Review ‘…this bold and highly stimulating exploration of the limits of translation activity…’ ‘His passion and enthusiasm for an experimental translation which defamiliarises and destabilises make this an exciting tour de force and a significant contribution to the field of translation studies.’ (Forum for Modern Language Studies, 43, 3 July 2007) ‘…highly stimulating and challenging work…’ ‘…one enjoys and applauds this adventurous attempt to release the source text from the obsession with understanding and to prevent the traduttore of Rimbaud’s prose poems from becoming a traditore.’ (MLR, 102.4, 2007) ‘Clive Scott’s highly original study forges innovative lines of inquiry, while being a pleasure to read thanks to its fluid prose, thorough research and clear presentation of the translation techniques.’(Denise Merkle, Target, 21:1, 2009) Table of Contents
£23.75
University of Exeter Press Translating Rimbauds Illuminations
Book SynopsisTranslating Rimbaud's Illuminations is a critique of the assumptions which currently underlie our thinking on literary translation. It offers an alternative vision; extending the parameters of literary translation by showing that such translation is itself a form of experimental creative writing.Trade Review ‘…this bold and highly stimulating exploration of the limits of translation activity…’ ‘His passion and enthusiasm for an experimental translation which defamiliarises and destabilises make this an exciting tour de force and a significant contribution to the field of translation studies.’ (Forum for Modern Language Studies, 43, 3 July 2007) ‘…highly stimulating and challenging work…’ ‘…one enjoys and applauds this adventurous attempt to release the source text from the obsession with understanding and to prevent the traduttore of Rimbaud’s prose poems from becoming a traditore.’ (MLR, 102.4, 2007) ‘Clive Scott’s highly original study forges innovative lines of inquiry, while being a pleasure to read thanks to its fluid prose, thorough research and clear presentation of the translation techniques.’(Denise Merkle, Target, 21:1, 2009) Table of Contents
£100.82
University of Exeter Press Translating Apollinaire
Book SynopsisBesides providing a new appraisal of Guillaume Apollinaire, the foremost French poet of early Modernism and WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project.Trade Review “Clive Scott’s theory and practice are underpinned by his own highly developed literary, technical and communication skills. Well informed, sympathetic to Apollinaire’s aspirations and achievements, he is similarly attuned to the complexities of French versification. [. . .] Scott is an influential writer and teacher, a mover and shaker who is making a game-changing contribution to his discipline, a man on a mission to raise the status of translators and to inject translation itself with a powerful new dose of creative confidence.” Professor Peter Read, University of Kent ‘This is a bold and invigorating book – challenging, stimulating and full of insights’ Professor Adam Watt, University of Exeter Table of ContentsIllustrations Acknowledgements A Note on the Text Prefatory Remarks Introduction Chapter One: Styles and Margins Chapter Two: Choices, Variants and Variation Chapter Three: The Linear and the Tabular Chapter Four: Frames and Blind Fields Chapter Five: The Chromatic and the Acoustic Chapter Six: New Sounds, New Languages Conclusion: Repetition, Difference and Simulacrity Appendix I: Texts Appendix II: The Case for the Tabular Notes Bibliographical References Index
£71.17
University of Exeter Press Translating Apollinaire
Book SynopsisBesides providing a new appraisal of Guillaume Apollinaire, the foremost French poet of early Modernism and WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project.Trade Review “Clive Scott’s theory and practice are underpinned by his own highly developed literary, technical and communication skills. Well informed, sympathetic to Apollinaire’s aspirations and achievements, he is similarly attuned to the complexities of French versification. [. . .] Scott is an influential writer and teacher, a mover and shaker who is making a game-changing contribution to his discipline, a man on a mission to raise the status of translators and to inject translation itself with a powerful new dose of creative confidence.” Professor Peter Read, University of Kent ‘This is a bold and invigorating book – challenging, stimulating and full of insights’ Professor Adam Watt, University of Exeter Table of ContentsIllustrations Acknowledgements A Note on the Text Prefatory Remarks Introduction Chapter One: Styles and Margins Chapter Two: Choices, Variants and Variation Chapter Three: The Linear and the Tabular Chapter Four: Frames and Blind Fields Chapter Five: The Chromatic and the Acoustic Chapter Six: New Sounds, New Languages Conclusion: Repetition, Difference and Simulacrity Appendix I: Texts Appendix II: The Case for the Tabular Notes Bibliographical References Index
£23.75
Saqi Books A to Z of ArabicEnglishArabic Translation
Book SynopsisThis A to Z is the first book to both highlight common translation pitfalls and adopt a bidirectional approach, by addressing problems relating to both Arabic - English and English - Arabic translation.
£15.19
Merriam-Webster Diccionario EspañolInglés MerriamWebster
Book Synopsis
£9.97
New Century Edition Secrets of Heaven 4
Book Synopsis
£16.00
New Century Edition Secrets of Heaven 5
Book Synopsis
£22.03
Georgetown University Press Introduccion a la Traductologia
Book SynopsisIntroduccion a la Traductologia integrates the theoretical and practical aspects of translation.
£43.20
David R. Godine Publisher Inc Les Fleurs Du Mal
Book SynopsisTrade ReviewPraise for Richard Howard’s translation of Les Fleurs Du Mal (The Flowers of Evil)“Baudelaire revoiced…Howard’s achievement is such that we can be confident that his Fleurs du Mal (Flowers of Evil) will long stand as definitive, a superb guide to France’s greatest poet.”—The Nation“Readers of English do not have to take Baudelaire on faith any longer. For the first time he is present among us, vivid and surprisingly intact, in these fine translations.”—New York Times Book Review“A deft and patient new translation of Les Fleurs Du Mal…Howard, it seems to me, has done what he has set out to, has given us, in English and in verse, a Baudelaire both immediately recognizable and impressively varied…It is a considerable achievement.”—New York Review of Books“A magnificent achievement…should be the English version for a long time to come.”—Booklist“Not until now has there been an edition of the entire work which successfully captures the distinctive voice of Baudelaire…The level of success among 151 lyrics is so high as to guarantee that Richard Howard’s will be the definitive translation in the foreseeable future.”—Boston Globe“Richard Howard, generally esteemed as the finest American translator from the French of the postwar era, offers a new version of this masterpiece…It is indubitably the English edition to acquire.”—Washington Post Book World“[An] intelligent responsiveness to the poem’s meaning informs almost every translation in this volume.”—New Republic
£14.24
Society of Biblical Literature VeEd Yaaleh Gen 2
Book Synopsis
£71.10
University of Alberta Press Dramatic Licence
Book SynopsisNavigating through two languages and cultures, Ladouceur studies translation strategies in the world of theatre.Trade Review"Dramatic Licence, which was originally published in French in 2005 and has been translated by Richard Lebeau, runs a fine-tooth comb over 12 plays - six that went from English into French, and six the other way - from the past 50 years, including works by Michel Tremblay and Edmonton's own Brad Fraser. What Ladouceur discovered was that all of her samples underwent significant changes along the way. Sometimes references to specific street names or cultural figures were erased; sometimes the entire tone of the play was altered to make it more palatable for the new audiences.... Dramatic Licence is a valuable resource for anyone interested in issues of translation, Québécois culture, or Canadian theatre in general." Michael Hingston, Edmonton Journal, October 7, 2012"Dramatic Licence shows the complexity that often comes with translation, and keeping the original power of the words. Studying many plays written throughout the second half of the twentieth century, Dramatic Licence is a strong addition to any language studies or theatre studies collection, highly recommended." The Midwest Book Review, The Language Studies Shelf"Perhaps the most salient feature of translating, says Ladouceur (theater and translation, U. of Alberta-Saint-Jean), is that drama in French is invariably from Quebec, and so considered Québécois, whereas drama in English is considered Canadian. She looks at literary translation in Canada, from one stage to the other, translating for the stage, descriptive analyses of the French repertoire translated into English and the English repertoire translated into French, and a comparison of the repertoires in translation." Book News Inc., 2013Although the study focuses on the unique situation of translating drama between two official languages, its well-thought-out methodological framework makes it applicable to other contexts as well.... Ladouceur's excellent analysis is divided into six chapters.... All in all, Ladouceur's book is a highly inspiring and thought-provoking study of theatre translation in a specific context with two official languages. The analysis is very well conducted and summaries help the reader to see the wood for the trees. The study is essential reading for anyone interested in theatre translation and translation of literary works." Sirkku Aaltonen, Target 25:3, 2013"The sixty-two introductory pages demonstrate the impeccable care with which Ladouceur has approached not only her research, but also her explanations for the reader. While the discipline of translation studies has a broad following, its particular problematics applied to theatre are less well known; however, anyone with an interest in the area will find in this book a rock-solid introduction to build on. Ladouceur has also given an invaluable context enabling one to understand the highly detailed analysis that follows through the rest of the book.... Ladouceur's superb scholarship will now be able to inspire a broader range of students and scholars of translation, theatre, and Canadian Studies." Glen Nichols, Canadian Theatre Review, Fall 2013“[A serious meditation] about the impact that translations have on texts, as well as the forces that influence those translations…. It fills an important gap in terms of the history of translating theatre in Canada…. Statistical analysis is woven together with a narrative history of theatre translation in Ladouceur’s book, and she provides a number of close readings of translations and adaptations of plays from one language into the other. Also invaluable is the exhaustive bibliography of Canadian plays in translation, complete with production history… [T]his book should appeal to anyone with an interest in Canadian literary and cultural history.” -- Lee Skallerup Bessette * Canadian Literature *
£26.99
University of Alberta Press Will not forget both laughter and tears
Book SynopsisJapanese âœprivate writerâ bridges gap between traditional and pop cultures with stories of the ordinary.Trade Review"One thing that appealed to Meldrum about the stories was how they showed a side of life in Japan that rarely makes it onto North America's limited radar. We know geishas. We know Godzilla. But we don't know the emotions and routines of a married, middle-class woman in the late 20th century.... Even in Japan, Meldrum says, where these stories may be more familiar, the act of putting them down on the page is not." Michael Hingston, Edmonton Journal, January 30, 2014 [Full article at http://edmjr.nl/1fn2RdJ]"Thanks to online programs like Google Translate, it's possible to have a chunk of text translated into another language with just a click of a button. However, word-for-word translations don't capture the context and tone of the original text.... Meldrum strove to represent the original text as accurately as possible, but admits that the biggest challenge was trying to convey cultural differences." Work of Arts blog [Full post at http://bit.ly/1fi3dAT]"While Mitani uses humour in most of these stories, she never exaggerates for effect.... each [story] is a self-contained vignette that beautifully encapsulates an idea or emotion.... Her stories are thoughtful, profound and moving without dramatics, revealing without being confessional.... [Yukari F. Meldrum] proves a sensitive translator, adapting Japanese tone to elegant, simple English prose." , , September 2014 -- Mari Sasano * Alberta Views *"Mitani’s stories are, in effect, a kind of Japanese life writing... Stories of the kind Mitani has written here give glimpses of contemporary Japanese life that rarely see the light of day in English translation, and are a welcome addition to the small but hopefully growing Canadian body of work translated from the Japanese into English." [Full review at http://bit.ly/1tosSSC] -- Sally Ito * The Malahat Review *“The majority of the stories are first-person, narrated conversationally by a girl or woman observing the details of life as a daughter, student, wife, friend or mother…. Mitani’s greatest strength is the ability to present different perspectives—here is a hero, here is a bully—with heartbreakingly understated gestures or remembered details revealing the hope, pain, fear or pride underneath the annoyances and irrationality of others’ behavior…. Her stories are thoughtful, profound and moving without dramatics, revealing without being confessional.” -- Mari Sasano * Alberta Views *"Consisting of 22 short stories in two sections and a novella, and largely based on the author Tomoko Mitani's life, Will Not Forget Both Laughter And Tears is a rich record of Mitani's personal experiences mediated by both the act of writing and of translation." -- Michael Tsang * Cha: An Asian Literary Journal *
£19.79
Scripture Truth Publications The Tabernacles Typical Teaching
£9.74
Medieval Institute Publications Medieval Translators and Their Craft Hb
Book SynopsisAt no time in the history of the West has translation played a more vital role than in the Middle Ages. Centuries before the appearance of the first extant vernacular documents, bilingualism, and preferably trilingualism, was a necessity in the scriptorium and chancery; and since the emergence of Romance had rendered the entire corpus of classical literature incomprehensible to all but the literati, both old and new worlds awaited (re)discovery or, to use Jerome's metaphor, conquest. The diversity of medieval translation is illustrated, although not encompassed, by the diversity of chapters in the present volume. Authors treat the methods and reception of translators of vernacular to Latin and vernacular to vernacular, texts of a variety of genres and many different languages and periods. The collection will present a welcome offering of different scholarly approaches to the critical issue of medieval translators and their craft.Table of ContentsTranslation and Innovation in the Roman de Brut by Nancy Vine Durling Five Old French Renderings of the Passio Sancte Katerine Virginis by William MacBain The Old French Cistercian Translations by Robert Taylor Apocryphal Narrative Elements in the Genesis of the Middle Low German Historienbibel Helmstedt 611.1 by Patricia A. McAllister From the Vernacular to Latin and Back: The Case of The Seven Sages of Rome by Hans R. Runte The Middle English Glossed Prose Psalter and its French Source by Raymond C. St-Jacques The Old English Phoenix by Brian A. Shaw Two Old French Recastings / Translations of Andreas Capellanus's De Amore by Peter F. Dembowski Direct Speech - A Key to the German Adaptor's Art? by Karen Pratt The Englishing of the Comic Technique in Hue de Rotelande's Ipomedon by Brenda Hosington The Fiore and the Roman de la rose by Earl Jeffrey Richards Le Bestiaire d'amour en vers by Jeanette Beer A Case Study in Medieval Nonliterary Translation: Scientific Texts from Latin to French by Lys Ann Shore Raoul de Presles's Translation of Saint Augustine's De Civitate Dei by Charity Cannon Willard Humanist Debate and the Translative Dilemma in Renaissance France by K. Lloyd-Jones
£16.62
£14.76
Barfield Press UK History Guilt and Habit
£14.76
Barfield Press UK What Coleridge Thought
£16.99
HAU Translating Worlds The Epistemological Space of
Book Synopsis
£19.00
Project 314 The House of El Shaddai
Book Synopsis
£49.49
Les Fugitives Translation as Transhumance
Book SynopsisA humanist meditation on the art of translation that also serves as a fascinating account of wartime danger, hospitality and human kinship.Trade Review'A revelation.' - Kirkus Reviews; 'Translators like Gansel could be aligned with Platonists, committed to groping towards the elusive ur-truth of a literary work.... In this series of delicate memoir essays about living in translation and living as a translator, Gansel tunes herself most sensitively into many states of language, from dwelling in a mother tongue to opening ways of surviving in exile and estrangement.' - Marina Warner, London Review of Books; 'This beautiful and moving meditation on her life's work by a renowned translator, though extremely short, yields a history not just of twentieth-century poetry but of that dark century itself, from the rise of the Nazis to the American bombing of North Vietnam, and yields too a rare insight into the nature of language and the splendours and limitations of translation.' - Gabriel Josipovici; 'In this memoir of a translator's adventures, Mireille Gansel shows us what it means to enter another language through its culture, and to enter the life of another culture through its language. A sensitive and insightful book, which illuminates the difficult, and often underestimated task of translation-and the role of literature in making for a more interconnected and humane world.' - Eva Hoffman, author of Lost in Translation: A Life in a New Language; 'Imagine watching the entire flock of migrating monarchs; hundreds of thousands of orange and black pixels creating a mountain in the negative space of their movement. Through tireless effort, sensitivity to history and nuance, deep research into the original artist and landscape, and, finally, "the conviction that no word that speaks of what is human is untranslatable," the translator shows us trees where there are no trees, and leads us over the contours of terrain we will never climb.' - Josh Cook, Los Angeles Review of Books
£9.50
Banipal Books Mansi A Rare Man in His Own Way
Book SynopsisThis affectionate memoir by Tayeb Salih of his exuberant and irrepressible friend Mansi shows, with humour, wit, and 20th-century personalities centre stage, another side to the great author, renowned for his classic novel Season of Migration to the North. A flavourful and entertaining memoir Boyd Tonkin
£9.49
Cambridge University Press The Epistemology of Reading and Interpretation
Book SynopsisReading and textual interpretation are ordinary human activities, but precisely how they function as sources of knowledge is not well understood. In this book, René van Woudenberg explores the nature of reading and interpretation and argues they are distinct sources of knowledge that are irreducible to perception and testimony.Trade Review'Recommended.' C. Elgin, CHOICE'This is an excellent book. In clear and careful prose René van Woudenberg sets out the case for treating reading as a unique source of knowledge.' Richard Gaskin, Philosophical PsychologyTable of ContentsIntroduction; 1. Knowing and reading; 2. Reading and understanding; 3. Sources of knowledge and their individuation; 4. Why reading doesn't reduce either to attending to testimony or to perception; 5. Reading as a source of knowledge; 6. The objects of reading are the products of writing; 7. Texts, meanings, and interpretation; 8. Knowledge through interpretation (1): Allegory, difficulty, and disambiguation; 9. Knowledge through interpretation (2): Holism, reconstruction, externalism, and reader response.
£23.74
Cambridge University Press Navigating the Web
Book SynopsisThis Element presents an alternative eye tracking methodology for investigating translators' web search behaviour as well as a systematic approach to gauging the reasoning behind translators' highly complex and context-dependent interaction with search engines and the Web.Table of Contents1. Introduction; 2. Existing studies; 3. Methodology; 4. Findings and discussion; 5. Conclusion; References.
£16.15
Cambridge University Press Pragmatics in Translation
Book SynopsisThis Element focuses on three pragmatics issues relational work, participation structure, and mediality. By reviewing the trajectory of pragmatics research on translation over time, and outlining our understanding of the Pragmatics in Translation, we arrive at a set of potential research questions which represent desiderata for future research.Table of Contents1. Introduction; 2. Translation through the Pragmatic Lens; 3. Interpreting through the Pragmatic Lens; 4. AVT through the Pragmatic Lens; 5. Conveying Risky Intent in Simultaneous Interpreting; 6. Relational Work in Korean Drama Subtitling and Live Comments; 7. Where Next?; References.
£17.00
Cambridge University Press Interpreting as Translanguaging
Book SynopsisThis Element traces the emergence and historical development of the key concepts and basic tenets of translanguaging and interpreting followed by reviews of the relevant literature. It also provides the theoretical and methodological implications of this perspective.Table of Contents1. Introduction; 2. What is interpreting?; 3. Interpreting as translanguaging: rationale and theoretical foundation; 4. Translanguaging (spaces) in simultaneous and consecutive interpreting: moment analysis ; 5. Translanguaging in community/public-service interpreting; 6. Conclusion and future directions; References.
£17.00
Cambridge University Press Multiscriptal English in Transliterated
Book SynopsisIn this monograph, ''multiscriptal English'' is theorised. Unorthodox and unconventional this may sound, a salient sociolinguistic reality is emerging globally. That is, while standardised English (Roman script) is routinely taught and used, English in superdiverse, multilingual, and/or (post)colonial societies is often camouflaged in local scripts and ''passes off'' as local languages in these places'' linguistic landscapes through transliteration (at lexical, phrasal and sentential levels). To illustrate, documentary evidence from Arabic, Malay (Jawi), Nepali, Urdu, Tamil, Korean, Japanese, Russian, Thai, etc. is presented. Through inter-scriptal rendition, English is glocalised and enshrined in seemingly ''exotic'' scripts that embody different socio-political and religious worldviews. In the (re)contextualisation process, English inevitably undergoes transformations and adopts new flavours. This gives English a second life with multiple manifestations/incarnations in new contexts. This points to the juggernaut of English in our globalised/neoliberal world. The existence of multiscriptal English necessitates more coordinated and interdisciplinary research efforts going forward.
£999.99
Cambridge University Press Hypertranslation
Book SynopsisHypertranslation refers to a vast and virtual field of mobile relations comprising the interplay of signs across languages, modes, and media. In hypertranslation, the notions of source/target, directionality, and authenticity are set in perpetual flow and flux, resulting in a many-to-many interactive dynamic. Using illustrations drawn from a wide range of literary and artistic experiments, this Element proposes hypertranslation as a theoretical lens on the heterogeneous, remediational, extrapolative, and networked nature of cultural and knowledge production, particularly in cyberspace. It considers how developments in artificial intelligence have led to an expansion in intersemiotic potentialities and the liquidation of imagined boundaries. Exploring the translational aspects of our altered semiotic ecology, where the production, circulation, consumption, and recycling of memes extend beyond human intellect and creativity, this Element positions hypertranslation as a fundamental condition of contemporary posthuman communication in Web 5.0 and beyond.
£999.99
Cambridge University Press Who Owns Literature
Book SynopsisInterest in material culture has produced a rigorous body of scholarship that considers the dynamics of licensing, permissions, and patronage - an ongoing history of the estrangement of works from their authors. Additionally, translation studies is enabling new ways to think about the emergence of European vernaculars and the reappropriation of classical and early Christian texts. This Element emerges from these intersecting stories. How did early modern authors say goodbye to their works; how do translators and editors articulate their duty to the dead or those incapable of caring for their work; what happens once censorship is invoked in the name of other forms of protection? The notion of the work as orphan, sent out and unable to return to its author, will take us from Horace to Dante, Montaigne, Anne Bradstreet, and others as we reflect on the relevance of the vocabularies of loss, charity, and licence for literature.
£999.99
Cambridge University Press Risk Management in Translation
Book SynopsisOnce fidelity and equivalence are abandoned, how can successful translation be understood? Risk management offers an alternative way of looking at the work of translators and their social function. It posits that the greater the cultural differences, the greater the risks of failed communication. What can be done to manage those risks? Drawing on the ways translators and interpreters handle intercultural encounters by adjusting what is said, this essay outlines a series of strategies that can be applied to all kinds of cross-cultural communication. Practical examples are drawn from a wide range of contexts, from Australian bushfires to court interpreting in Barcelona, with special regard for the new kinds of risks presented by machine translation and generative AI. The result is a critical view of the professionalization of translation, and a fresh account of democratized translation as a rich human activity in the service of cross-cultural cooperation.
£17.00
Taylor & Francis Ltd Translation and Race
Book SynopsisTranslation and Race brings together translation studies with critical race studies for a long-overdue reckoning with race and racism in translation theory and practice. This book explores the unbearable whiteness of translation in the West that excludes scholars and translators of color from the field and also upholds racial inequities more broadly.Outlining relevant concepts from critical race studies, Translation and Race demonstrates how norms of translation theory and practice in the West actually derive from ideas rooted in white supremacy and other forms of racism. Chapters explore translation's role in historical processes of racialization, racial capitalism and intellectual property, identity politics and Black translation praxis, the globalization of critical race studies, and ethical strategies for translating racist discourse. Beyond attempts to diversify the field of translation studies and the literary translation profession, this book ultimatelyTable of ContentsIntroduction: The Unbearable Whiteness of Translation 1. From Slavish Translation to Bridge Translation: Translation and/as Racialization 2. Translation and Racial Capitalism 3. Beyond Racial "Diversity": Identity Politics in Translation 4. Translation in Critical Race Studies 5. Translating Racism
£35.14
Taylor & Francis Ltd Loanwords and Japanese Identity
Book SynopsisLoanwords and Japanese Identity: Inundating or Absorbed? provides an in-depth examination of public discussions on lexical borrowing in the Japanese language. The main objective of this book is to explore the relationship between language and identity through an analysis of public attitudes towards foreign loanwords in contemporary Japanese society. In particular, the book uncovers the process by which language is conceived of as a symbol of national identity by examining an animated newspaper controversy over the use of foreign loanwords. The book concludes that the fierce debate over the use of loanwords can be understood as a particular manifestation of the ongoing (re-)negotiation of Japanese national identity.This book will appeal to scholars and students in sociolinguistics, translation studies, and discourse analysis, while its cultural and geographic focus will attract readers in Japanese studies and East Asian studies.Table of ContentsChapter 1: Loanwords in Japan1.1 Western Loanwords and Japan Today1.2 What are Gairaigo and Katakanago? 1.3 Gairaigo Controversies1.4 Key Questions and Focal PointsChapter 2: For or Against?2.1 Language and Identity2.2: Public Opinions2.3: Advantages and Disadvantages2.4: Why the Polemic? 2.5: Gairaigo and Nihongo Dichotomy2.6: Nihongo and KokugoChapter 3: Inundating or Absorbed?3.1: Textual Data3.2: Time Frame3.3: Method of Analysis3.4: Recurrent Verbs3.5: ImplicationsChapter 4: Japanese or Foreign?4.1: Nihongo, the Japanese language, and Gairaigo, Loanwords4.2: Analysis4.3: SummaryChapter 5: What Kind of Loanwords?5.1: Loanwords as ‘Outside Within’5.2: Metaphors5.3: Contrasts5.4: Evolution of Japanese IdentitiesChapter 6: Loanwords and Identity in the Age of Diversity6.1: French Discourse on Loanwords6.2: Comparative Observations6.3: Use of Katakana for Japanese Loanwords Abroad6.4: From the ‘Outside Within’ to the ‘New Wild’
£118.75
Taylor & Francis The Routledge Handbook of Translation History
Book SynopsisThe Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes.The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious
£41.79
Taylor & Francis Ltd Humour in Audiovisual Translation
Book SynopsisThis book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio descriptTable of ContentsTable of ContentsHumour in Audiovisual Translation: Theories and Applications Table of ContentsList of AcronymsFiguresTablesAcknowledgementsIntroductionThe Scope of This Book and its StructurePART I - TheoriesChapter 1 – Humour and Humour Translation1.1 Introduction1.2 Defining Humour and its Markers1.3 Theories of Humour1.4 Script-based Theories1.4.1 SSTH and GTVH1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism1.5 Conversational Humour1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation1.6 Humour in Comedy1.7 On Humour (Un)Translatability1.8 Summing upBibliographyFilms, TV Series and Theatre Plays CitedNotesChapter 2 – Audiovisual Translation and Humour2.1 Introduction2.2 AVT - Reasons and Rationale2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT2.4 Modes of Audiovisual Translation2.4.1 Revoicing2.4.1.1 Dubbing2.4.2 Captioning2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing2.5 AVT in Italy2.6 The AVT of Humour2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour2.7 Summing upBibliographyFilms, TV Series and Theatre Plays CitedNotesPART II – ApplicationsChapter 3 – Humorous Puns in Translation3.1 Introduction3.2 Defining (Humorous) Puns3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text3.3 Punning and Translation3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns3.4 Data and Methodology3.4.1 Modern Family3.4.2 Methodology3.5 Data Analysis3.5.1 Punning in Dubbing3.5.2 Punning in Captioning3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning3.6 Findings and ConclusionsBibliographyFilms, TV Series and Theatre Plays CitedNotesChapter 4 – Humorous Culture-Specific References4.1 Introduction4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)4.3 Types and Sources of CSRs4.4 Function(s) of Humorous CSRs4.5 Translating (Humorous) CSRs4.6. Data Analysis4.6.1 Dubbing Humorous CSRs4.6.2 Captioning Humorous CSRs4.7 Findings and ConclusionsBibliographyFilms, TV Series and Theatre Plays CitedChapter 5 – Multilingual Humour in AVT5.1 Introduction5.2 Multilingualism in AVT5.3 Translating Multilingual Humour5.4 Data Analysis5.4.1 Dubbing Multilingual Humour5.4.2 Captioning Multilingual Humour5.5 Findings and ConclusionsBibliographyFilms, TV Series and Theatre Plays CitedNotesChapter 6 – The Audio Description of Humour6.1 Introduction6.2 Audio Description6.3 Hum
£46.21