Description

Book Synopsis


This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator''s task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation.



Trade Review


“Clive Scott’s Translating Baudelaire offers exhilarating perspectives on the practice of (verse) translation. Imbued with a postmodernist sense of the mobility and provisionality of text, he seeks to liberate the translator from what he calls “pre-postmodernist” anxieties . . . His unrivalled ability to analyse French verse and his remarkable talents as a wordsmith, indeed as a poet, combine to produce compelling renderings of some of Baudelaire’s finest verse. His book is an intoxicating invitation to jouissance, promising redemption from “a state of punishment, in which we are compelled to reiterate our sense of loss”. But after he has explicated his own, fine translation of “Le Voyage”—his choices of form and lexis, his “intercutting” (intertextually inspired additions) and allusions—one may be left with the residual sense of having been lured into an artificial paradise, a pre-postlapsarian realm as it were, in which the translator has conscious intentions which explain his text. One had thought such an author dead.” (Times Literary Supplement, April 27, 2001)




Table of Contents


Contents: A defence of foreignizing translation; translating rhythm; the dead language of translation; translating and co-authoring; translation and transformation; "shot" and "reverse shot" translation; the route through prose; the criticisms of translation; translation and intercutting. Appendices: "translations" of translations of "La Cloche felee"; texts of of Verlaine's "Nevermore", Elliot's "Nevermore" and Baudelaire's "Le Balcon"; text of Baudelaire's "Assommons les pauvres!"; text of Baudelaire's "Le Voyage".


Translating Baudelaire Literary Criticism

    Product form

    £25.00

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm today for delivery by Tue 23 Jun 2026.

    A Paperback by Prof. Clive Scott

    Out of stock


      View other formats and editions of Translating Baudelaire Literary Criticism by Prof. Clive Scott

      Publisher: University of Exeter Press
      Publication Date: 9/1/2000 12:00:00 AM
      ISBN13: 9780859896580, 978-0859896580
      ISBN10: 0859896587

      Description

      Book Synopsis


      This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator''s task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation.



      Trade Review


      “Clive Scott’s Translating Baudelaire offers exhilarating perspectives on the practice of (verse) translation. Imbued with a postmodernist sense of the mobility and provisionality of text, he seeks to liberate the translator from what he calls “pre-postmodernist” anxieties . . . His unrivalled ability to analyse French verse and his remarkable talents as a wordsmith, indeed as a poet, combine to produce compelling renderings of some of Baudelaire’s finest verse. His book is an intoxicating invitation to jouissance, promising redemption from “a state of punishment, in which we are compelled to reiterate our sense of loss”. But after he has explicated his own, fine translation of “Le Voyage”—his choices of form and lexis, his “intercutting” (intertextually inspired additions) and allusions—one may be left with the residual sense of having been lured into an artificial paradise, a pre-postlapsarian realm as it were, in which the translator has conscious intentions which explain his text. One had thought such an author dead.” (Times Literary Supplement, April 27, 2001)




      Table of Contents


      Contents: A defence of foreignizing translation; translating rhythm; the dead language of translation; translating and co-authoring; translation and transformation; "shot" and "reverse shot" translation; the route through prose; the criticisms of translation; translation and intercutting. Appendices: "translations" of translations of "La Cloche felee"; texts of of Verlaine's "Nevermore", Elliot's "Nevermore" and Baudelaire's "Le Balcon"; text of Baudelaire's "Assommons les pauvres!"; text of Baudelaire's "Le Voyage".


      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account