Description

Book Synopsis
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio descript

Table of Contents

Table of Contents

Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications

Table of Contents

List of Acronyms

Figures

Tables

Acknowledgements

Introduction

The Scope of This Book and its Structure

PART I - Theories

Chapter 1 – Humour and Humour Translation

1.1 Introduction

1.2 Defining Humour and its Markers

1.3 Theories of Humour

1.4 Script-based Theories

1.4.1 SSTH and GTVH

1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism

1.5 Conversational Humour

1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation

1.6 Humour in Comedy

1.7 On Humour (Un)Translatability

1.8 Summing up

Bibliography

Films, TV Series and Theatre Plays Cited

Notes

Chapter 2 – Audiovisual Translation and Humour

2.1 Introduction

2.2 AVT - Reasons and Rationale

2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT

2.4 Modes of Audiovisual Translation

2.4.1 Revoicing

2.4.1.1 Dubbing

2.4.2 Captioning

2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing

2.5 AVT in Italy

2.6 The AVT of Humour

2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour

2.7 Summing up

Bibliography

Films, TV Series and Theatre Plays Cited

Notes

PART II – Applications

Chapter 3 – Humorous Puns in Translation

3.1 Introduction

3.2 Defining (Humorous) Puns

3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms

3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text

3.3 Punning and Translation

3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns

3.4 Data and Methodology

3.4.1 Modern Family

3.4.2 Methodology

3.5 Data Analysis

3.5.1 Punning in Dubbing

3.5.2 Punning in Captioning

3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing

3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning

3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning

3.6 Findings and Conclusions

Bibliography

Films, TV Series and Theatre Plays Cited

Notes

Chapter 4 – Humorous Culture-Specific References

4.1 Introduction

4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)

4.3 Types and Sources of CSRs

4.4 Function(s) of Humorous CSRs

4.5 Translating (Humorous) CSRs

4.6. Data Analysis

4.6.1 Dubbing Humorous CSRs

4.6.2 Captioning Humorous CSRs

4.7 Findings and Conclusions

Bibliography

Films, TV Series and Theatre Plays Cited

Chapter 5 – Multilingual Humour in AVT

5.1 Introduction

5.2 Multilingualism in AVT

5.3 Translating Multilingual Humour

5.4 Data Analysis

5.4.1 Dubbing Multilingual Humour

5.4.2 Captioning Multilingual Humour

5.5 Findings and Conclusions

Bibliography

Films, TV Series and Theatre Plays Cited

Notes

Chapter 6 – The Audio Description of Humour

6.1 Introduction

6.2 Audio Description

6.3 Hum

Humour in Audiovisual Translation

    Product form

    £46.21

    Includes FREE delivery

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Sat 13 Jun 2026.

    A Paperback by Margherita Dore

    1 in stock


      View other formats and editions of Humour in Audiovisual Translation by Margherita Dore

      Publisher: Taylor & Francis Ltd
      Publication Date: 8/2/2021 12:00:00 AM
      ISBN13: 9781032082219, 978-1032082219
      ISBN10: 1032082216

      Description

      Book Synopsis
      This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio descript

      Table of Contents

      Table of Contents

      Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications

      Table of Contents

      List of Acronyms

      Figures

      Tables

      Acknowledgements

      Introduction

      The Scope of This Book and its Structure

      PART I - Theories

      Chapter 1 – Humour and Humour Translation

      1.1 Introduction

      1.2 Defining Humour and its Markers

      1.3 Theories of Humour

      1.4 Script-based Theories

      1.4.1 SSTH and GTVH

      1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism

      1.5 Conversational Humour

      1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation

      1.6 Humour in Comedy

      1.7 On Humour (Un)Translatability

      1.8 Summing up

      Bibliography

      Films, TV Series and Theatre Plays Cited

      Notes

      Chapter 2 – Audiovisual Translation and Humour

      2.1 Introduction

      2.2 AVT - Reasons and Rationale

      2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT

      2.4 Modes of Audiovisual Translation

      2.4.1 Revoicing

      2.4.1.1 Dubbing

      2.4.2 Captioning

      2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing

      2.5 AVT in Italy

      2.6 The AVT of Humour

      2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour

      2.7 Summing up

      Bibliography

      Films, TV Series and Theatre Plays Cited

      Notes

      PART II – Applications

      Chapter 3 – Humorous Puns in Translation

      3.1 Introduction

      3.2 Defining (Humorous) Puns

      3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms

      3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text

      3.3 Punning and Translation

      3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns

      3.4 Data and Methodology

      3.4.1 Modern Family

      3.4.2 Methodology

      3.5 Data Analysis

      3.5.1 Punning in Dubbing

      3.5.2 Punning in Captioning

      3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing

      3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning

      3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning

      3.6 Findings and Conclusions

      Bibliography

      Films, TV Series and Theatre Plays Cited

      Notes

      Chapter 4 – Humorous Culture-Specific References

      4.1 Introduction

      4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)

      4.3 Types and Sources of CSRs

      4.4 Function(s) of Humorous CSRs

      4.5 Translating (Humorous) CSRs

      4.6. Data Analysis

      4.6.1 Dubbing Humorous CSRs

      4.6.2 Captioning Humorous CSRs

      4.7 Findings and Conclusions

      Bibliography

      Films, TV Series and Theatre Plays Cited

      Chapter 5 – Multilingual Humour in AVT

      5.1 Introduction

      5.2 Multilingualism in AVT

      5.3 Translating Multilingual Humour

      5.4 Data Analysis

      5.4.1 Dubbing Multilingual Humour

      5.4.2 Captioning Multilingual Humour

      5.5 Findings and Conclusions

      Bibliography

      Films, TV Series and Theatre Plays Cited

      Notes

      Chapter 6 – The Audio Description of Humour

      6.1 Introduction

      6.2 Audio Description

      6.3 Hum

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account