Translation and language interpretation Books
Mimesis International Beyond the Bible Beyond the West
Book Synopsis
£35.14
V&R unipress Linguistic Representations of the Conceptual
Book SynopsisTranslation Landscapes: Rendering the Cultural Concepts of the American South
£35.09
Harvard University Press Strange Tales from Edo
Book SynopsisIn Strange Tales from Edo, William Fleming paints a sweeping picture of Japan’s engagement with Chinese fiction in the early modern period, including large-scale analyses of the record of the circulation of Chinese texts in Japan. He also traces the hidden history of Pu Songling’s Liaozhai zhiyi (Strange Tales from Liaozhai Studio) in Japan.
£35.66
University of Hawai'i Press Na Hoonanea o ka Manawa
Book SynopsisHe mea hoomanao no na hana oia au i hala, a he mea hoi e poina ole ai i na mamo o keia la a mau aku. A memorial for the events of the past, and something to ensure that the children of today and forever more will never forget.
£22.36
Fordham University Press The Worlding of Arabic Literature: Language,
Book SynopsisCritics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer “embargoed” from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature’s newfound readability in the hegemonic language of the world literary system? The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text. In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system. The Worlding of Arabic Literature: Language, Affect, and the Ethics of Translatability is available from the publisher on an open-access basis.Table of ContentsNote on Translations and Transliterations | ix Introduction: From Embargo to Boom: The Changing World of Arabic Literature in English | 1 1 Sonics of Lafz. : Translating Arabic Acoustics for Anglophone Ears | 27 2 Vulgarity of Sajʿ: The Scandalous Pleasures of Burton’s The Book of the Thousand Nights and a Night | 56 3 Ethics of the Muthannā: Caring for the Other in a Mother Tongue | 83 4 ʿAjamī Politics and Aesthetic Experience: Translating the Body in Pain | 113 Conclusion: Beyond Untranslatability | 140 Acknowledgments | 157 Notes | 161 Bibliography | 197 Index | 219
£23.79
The Chinese University Press Crossing Borders: Sinology in Translation Studies
Book SynopsisThis edited volume investigates translations from the languages of China into the languages of Western societies, from the 17th to the 20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of translation, the authors extend their explorations to cover the contexts within which the translators worked from different perspectives, touching on various aspects of the institutional and intellectual backgrounds that informed their writings. Studies of translation from literary Chinese into English constitute the majority of the contributions, but the volume is also illuminated by excursions into Latin, French and Italian, while the problems of translating the Naxi script are confronted as well. In addition, the wider context of the rendering of Chinese into other languages is explored through a survey of recent Japanese translation series. Throughout the volume, translation is presented not simply as a linguistic exercise but rather as a key element in world history, well worthy of further interdisciplinary investigation.Table of Contents Acknowledgements Introduction by T. H. BARRETT Conflicting Interpretations on the Collected Statutes of the Ming Dynasty: The Debate between Navarrete and Brancati on the Ritual to Confucius in Canton in 1668 - Thierry MEYNARD Beijing as a Missionary Translation Center in the Eighteenth Century - Eugenio MENEGON Thomas Manning (1772–1840): Spiritual Intuitions and Sinological Visions in the Case of an English Eccentric - Edward WEECH Learning and Outcomes in Early Anglophone Sinological Translation: The Case of Thomas Manning (1772–1840) - T. H. BARRETT Two Cousins: Jean-Pierre Abel-Rémusat’s and Stanislas Julien’s Translations of Yu jiao li - Roland ALTENBURGER Sinologists as Diplomatic Translators: Robert Thom (1807–1846) in the First Opium War and His Translation of the Supplementary Treaty (Treaty of the Bogue), 1843 - Lawrence Wang-chi WONG When Sinology Encountered Ethnology: S. Wells Williams’ Translation of Chinese Death Rituals in Jiali Tieshi Jicheng - Siyang SHUAI The First Translations of Daoist Religious Texts - Benjamin PENNY Literary Translation and Sinological Knowledge: The Case of Herbert Allen Giles’ (1845–1935) Gems of Chinese Literature (1884) - Lingjie JI A Literary Experiment of “Mahayana Christianity”: On Timothy Richard’s English Translation of Xiyouji - Xiaofang WU Widow as Trustee: George Jamieson’s Translation of Qing Widow “Inheritance Rights” - Rui LIU Translations of Chinese Fiction in Italy at the End of the Nineteenth Century - Alessandra BREZZI “Naxiology” and Translation in the Works of Joseph Rock - Duncan POUPARD Forging a New Epistemology about Philosophy and Science: Joseph Needham’s Translation of Zhu Xi’s Concept of Li 理 - I-Hsin CHEN Appendix: Sinology in Japan and the Translation of Chinese Texts - Joshua FOGEL Contributors
£52.50
William B. Eerdmans Publishing Company The Well That Washes What It Shows
Book Synopsis
£16.99
Saqi Books EnglishArabicArabicEnglish Translation
Book SynopsisBased on theoretical and pedagogical principles, this translation guide aims to concentrate on developing in the students a sensitivity to text-types as well as an understanding of the demand which a given text-type makes on the translator. It also helps them acquire the analytical tools necessary to make comments about translation.Trade Review'Hatim's Guide will prove to be a very useful reference for many practising and aspiring translators... it is a welcome addition.' The American Translators Association Chronicle
£15.26
Faithlife Corporation Learning Biblical Hebrew Workbook
Book SynopsisThe Learning Biblical Hebrew Workbook is an essential companion for students usingLearning Biblical Hebrew: Reading for Comprehension.The workbook includes guided readings tailored to the growing knowledge of the student using the introductory grammar. After the opening chapters containing grammar exercises to reinforce basic concepts, students begin reading actual Hebrew text based on the Joseph story from Genesis 37-50. The text has been abridged and modified to present students with a text that they can read with minimal help. The readings are accompanied with three types of annotations: the Hebrew root or lexical form, an English gloss, or grammatical and textual explanations. The notes are provided to facilitate reading comprehension by identifying unfamiliar words and concepts. As familiarity with vocabulary and grammar increases, the readings are modified less and less until students are essentially reading the standard Hebrew text used in most Hebrew Bibles today. After completing the beginning Biblical Hebrew reader based on the Joseph story, students move on to the intermediate Biblical Hebrew reader that includes the books of Ruth, Jonah, and Esther. The continuous practice of reading Biblical Hebrew text is an essential part of truly understanding and experiencing what you read. The Learning Biblical Hebrew Workbook provides that essential reading practice that will make your study of Biblical Hebrew come alive.
£21.84
John Wiley & Sons The Students Catullus 5 Oklahoma Series in
Book SynopsisAlthough his audacious, erotic, and satirical verses survived the Middle Ages in only a single copy, Catullus has become in our time a canonical author, ranking in popularity and importance with Virgil, Horace, and Ovid. For students and teachers of Latin, Daniel Garrison's The Student's Catullus is a definitive introductory text.
£23.36
The School of Life Press Untranslatable Words
Book SynopsisWe’re hugely dependent on language to express how we really feel, and yet words often feel curiously vague or frustratingly inaccurate. There are lots of moods, needs and feelings that our own language has not yet properly pinned down. The perfect word - even if it comes from abroad - helps us explain ourselves to other people, and its existence quietly reassures us (and everyone else) that a state of mind is not really rare, just rarely spoken of. This set of cards define some of our favourite words from the world’s languages and married them up with complementary images to create cards that bring some of our most important feelings into focus. We’ve created them to prompt greater reflection about the nature of language and the emotions. Example Cards: DUENDE (Spanish): A heightened sense of emotion created by a moving piece of art. FORELSKET (Norwegian): The euphoric feeling at the beginning of love. We can’t believe someone so perfect has wandered into our lives. They enhance and complete us. We might report: ‘I was overpowered by forelsket as our fingers interlaced…’
£19.20
£63.74
Baylor University Press Esther: A Handbook on the Hebrew Text
Book SynopsisThis handbook in the Baylor Handbook on the Hebrew Bible series provides students of Hebrew with the translation of Esther paired with an exhaustive word by word morphological analysis of the text. Through careful syntactic and textual investigation, Holmstedt and Screnock bring to life one of the most loved biblical books. Esther enables a linguistic understanding of the Old Testament Hebrew text through solid contextual interpretation.Trade ReviewAs an aid to understanding how the Hebrew in the book of Esther functions, and how the linguistic structures contribute to the book's meaning, this compact volume is worth its weight in gold. -- D.W. Rooke -- Journal for the Study of the Old TestamentThis handy volume, part of the Baylor Handbook on the Hebrew Bible series, offers students of Biblical Hebrew a translation and exhaustive word-by-word morphological analysis of the MT of Esther. -- Gerald A. Klingbeil -- Bulletin for Biblical Research[ Esther ] is a helpful guide through the Hebrew text of the book of Esther. Dividing the narrative into four parts, each with its own set of episodes, Screnock and Holmstedt carefully pick their way through the grammar, morphology, and syntax of nearly every clause and phrase of the book. -- Kurtis Peters -- Expository TimesThe authors bring the latest linguistic research on diachronic study of the Hebrew Bible, valency, and the relative clause, to name just a few, to an accessible format that serves the novice as well as the expert. -- Ethan C. Jones -- Review of Biblical LiteratureTable of ContentsAcknowledgments Introduction Part I: Esther Becomes Queen of Persia (1:1â2:23) Episode 1âVashtiâs Downfall (1:1-22) §1: The Kingâs Banquet (1:1-9) §2: Vashtiâs Removal (1:10-22) Episode 2âEsther is Chosen as Queen (2:1-23) §1: Ahashverosh Seeks a Replacement for Vashti (2:1-4) §2: Esther Wins the Kingâs Favor (2:5-20) §3: Mordecai Saves the King (2:21-23) Part II: Haman and Mordecai in Conflict (3:1â7:10) Episode 1âThe Rise of Haman (3:1-15) §1: Hamanâs Rage against Mordecai and the Jews (3:1-7) §2: Hamanâs Plot (3:8-15) Episode 2âMordecaiâs Response (4:1-17) §1: Mordecai and the Jews Lament Hamanâs Plot (4:1-3) §2: Mordecai Convinces Esther to Intercede (4:4-17) Episode 3âEstherâs Plan (5:1-8) §1: Esther Invites the King and Haman to a Banquet (5:1-4) §2: Esther Issues a Second Invitation (5:5-8) Episode 4âHamanâs Plan Implodes (5:9â6:14) §1: Hamanâs Hubris (5:9-14) §2: Mordecaiâs Fortunes Reversed (6:1-10) §3: The Rise of Mordecai (6:11-14) Episode 5âThe End of Haman (7:1-10) §1: Estherâs Banquet (7:1-8) §2: Hamanâs Death (7:9-10) Part III: The Jews and the Peoples in Conflict (8:1â9:32) Episode 1âA Plan to Save the Jews (8:1-17) §1: The King Empowers Mordecai and Esther (8:1-8) §2: The Conter-edict Is Issued (8:9-17) Episode 2âThe Jews Prevail (9:1-19) §1: The First Day of Fighting (9:1-10) §2: The Second Day of Fighting (9:11-19) Episode 3âThe Jewsâ Victory Commemorated and Reprised (9:20-32) §1: Mordecai Establishes the Festival (9:20-25) §2: The Festival and Lots (Purim) (9:26-28) §3: Esther and Mordecai Confirm the Festival (9:29-32) Part IV: Epilogue (10:1-3) Appendix A: Numeral Syntax in Esther Appendix B: Bergeyâs Features for Diachronic Analysis Appendix C: Glossary of Linguistic Issues Bibliography Index of Linguistic Issues
£45.76
OUP USA Oxford Handbook of Tense and Aspect
Book SynopsisTense and aspect are means by which language refers to time--how an event takes place in the past, present, or future. They play a key role in understanding the grammar and structure of all languages, and interest in them reaches across linguistics. The Oxford Handbook of Tense and Aspect is a comprehensive, authoritative, and accessible guide to the topics and theories that currently form the front line of research into tense, aspect, and related areas. The volume contains 36 chapters, divided into 6 sections, written by internationally known experts in theoretical linguistics.Trade ReviewThe Oxford Handbook of Tense and Aspect is substantial, well organised, carefully edited and cross-referenced. It is a comprehensive and high-quality survey of work on tense, aspect and related categories, presenting the results of research in an area of investigation which is not easy to encompass. It offers a clear picture of mainstream work in the field, carried out during the last several decades in what has become known as the "western tradition " of tense and aspect studies. On the whole, the volume is accessible, offering adequate reading to a target audience ranging from advanced students, linguists, philosophers of language, computational linguists or industrial researchers. Last but not least, it demonstrates excellent editorial work...a landmark publication which has every chance of becoming a standard work of reference. * Linguist List *It deserves a place of choice in university libraries and on scholars' bookshelves. * Marc Fryd, Cercles *Table of ContentsPreface List of symbols and abbreviations About the authors Introduction Robert I. Binnick Part I. Contexts 1. Philosophy of Language, Peter Ludlow 2. Narratology and Literary Linguistics, Monika Fludernik 3. Computational Linguistics, Mark Steedman Part II. Perspectives 4. Universals and Typology, J. P. Desclés and Zlatka Guentchéva 5. Morphology, Ashwini Deo 6. Syntax, Tim Stowell 7. Markedness, Edna Andrews 8. Adverbials, Monika Rathert 9. Pragmatics, Patrick Caudal 10. Discourse and Text, Janice Carruthers 11.Translation, Diana Santos 12. Diachrony and Grammaticalization, Steve Nicolle 13. Language Contact, Victor Friedman 14. Creole Languages, Donald Winford 15. Primary Language Acquisition, Laura Wagner 16. Second Language Acquisition, Kathleen Bardovi-Harlig Part III. Tense 17. Tense, John Hewson 18. Remoteness Distinctions, Robert Botne 19. Compositionality, Henk Verkuyl 20. The Surcomposé Past Tense, Louis De Saussure and Bertrand Sthioul 21. Bound Tenses, Galia Hatav 22. Embedded Tenses, Toshiyuki Ogihara and Yael Sharvit 23. Tenselessness, Jo-Wang Lin 24. Nominal Tense, Jacqueline Lecarme Part IV. Aspect 25. Lexical Aspect, Hana Filip 26. Verbal Aspect, Henriette De Swart 27. Perfective and Imperfective Aspect, Jadranka Gvozdanoviæ 28. Progressive and Continuous Aspect, Christian Mair 29. Habitual and Generic Aspect, Greg Carlson 30. Verbal Pluractionality and Gnomic Imperfectivity, Pier Marco Bertinetto and Alessandro Lenci 31. Perfect Tense and Aspect, Marie-Eve Ritz 32. Resultative Constructions, John Beavers Part V. Aspect and Diathesis 33. Voice, Mila Vulchanova 34. Case, Kylie Richardson Part VI. Modality 35. Tense in Modal Utterances, Ilse Depraetere 36. Evidentiality and Mirativity, Ferdinand De Haan Index
£52.00
Gallaudet University Press,U.S. The Academic Foundations of Interpreting Studies
Book Synopsis
£53.20
Duke University Press Transatlantic Theory Transfer
Book SynopsisThis issue explores how intellectual theories migrate from Germany to the United States, asking what makes one theory compatible with and successful in the new society while others have little impact. Avoiding the obvious successes (from Marx to the Frankfurt School) and failures (authors whose translated works have had no effect on intellectual life in the United States), contributors investigate complicated cases in which the US reception was not particularly intense. The examples of Hans Blumenberg, Friedrich Kittler, Reinhardt Koselleck, Siegfried Kracauer, Niklas Luhmann, Alexander Mitscherlich, and Gershom Scholem prompt questions about the importance of clear translations, the effects of the publishing business on dissemination, the transformations that theoretical work undergoes as it moves from its original contexts to new ones, and the role of disciplines and interdisciplinarity in shaping a theory's reception. Contributors. Yaacob Dweck, Philipp Felsch, Paul Fleming, Dagm
£12.34
Bodleian Library Babel: Adventures in Translation
Book SynopsisThis innovative collection of essays shows how linguistic diversity has inspired people across time and cultures to embark on adventurous journeys through the translation of texts. It tells the story of how ideas have travelled via the medium of translation into different languages and cultures, focusing on illustrated examples ranging from Greek papyri through illuminated manuscripts and fine early books to fantasy languages (such as J.R.R. Tolkien’s Elvish), the search for a universal language and the challenges of translation in multicultural Britain. Starting with the concept of Babel itself, which illustrates the early cultural prominence of multilingualism, and with an illustration of a Mediterranean language of four millennia ago (Linear A) which still resists deciphering, it goes on to examine how languages have interacted with each other in different contexts. The book also explores the multilingual transmission of key texts in religion, science (the history of Euclid), animal fable (from Aesop in Greek to Beatrix Potter via La Fontaine, with some fascinating Southeast Asian books), fairy-tale, fantasy and translations of the great Greek epics of Homer. It is lavishly illustrated with a diverse range of material, from papyrus fragments found at Oxyrhynchus to Esperanto handbooks to Asterix cartoons, each offering its own particular adventure into translation.Table of ContentsCONTENTS Foreword 1 Babel: Curse or Blessing? (Matthew Reynolds) 2 ‘Debabelization’: Creating a Universal Language (Dennis Duncan) 3 Translating the Divine (Matthew Reynolds) 4 An Epic Journey: Translating Homer’s Iliad and Odyssey (Stephen Harrison) 5 Translating Tales: Beast-fables around the World (Stephen Harrison) 6 Traversing Realms of Fantasy (Katrin Kohl) 7 Negotiating Multilingual Britain (Katrin Kohl) 8 Languages Lost in Time (Dennis Duncan) Notes Further Reading Acknowledgements Index
£19.00
Harvard University Press Songs in Dark Times
Book SynopsisBetween the world wars, a generation of Jewish leftists reached out to other embattled peoples of the earth—Palestinian Arabs, African Americans, Spanish Republicans—in Yiddish verse. Songs in Dark Times examines the richly layered meanings of this project, grounded in Jewish collective trauma but embracing a global community of the oppressed.Trade ReviewSongs in Dark Times arrives at just the right moment. The internationalist visions of cross-ethnic, multiracial solidarity that Glaser finds in Yiddish poetry of the 1930s are more urgent than ever in our own dark times of crisis. Her original account of the multilingual ‘passwords’ that allowed left-wing poets to connect Jewish experiences to those of other minority groups grows out of an acute sensitivity to the way literary language can forge powerful political affiliations. -- Michael Rothberg, author of The Implicated Subject: Beyond Victims and PerpetratorsBefore there was Google, there was poetry. This is a book about passwords that performed not in the technical but in the aesthetic realm: words that allowed for the crossing of the border from Jews to others who suffered. Today, when the uses and abuses of historical comparisons are so intensely debated, Glaser reminds us that thinking through analogies—translating untranslatable suffering—is inextricably bound up with empathy. Though set in the catastrophic ‘long 1930s,’ Songs in Dark Times speaks uncannily to our present moment. -- Marci Shore, author of Caviar and Ashes: A Warsaw Generation's Life And Death In Marxism, 1918–1968Glaser takes us on a truly international journey: from China to riot-torn Palestine to the Jim Crow American South to war-torn Spain to Soviet Ukraine. It is a compelling journey guided by an astute literary scholar with a keen sense of historical context. Intriguing, original, and acutely intelligent, Songs in Dark Times will take its place as one of the finest analyses of Yiddish literature to have been written in several decades. It is a joy to read, and I recommend it heartily. -- Joshua M. Karlip, author of The Tragedy of a Generation: The Rise and Fall of Jewish Nationalism in Eastern EuropeSongs in Dark Times impresses and delights with close readings, careful analysis, breadth of vision, and unmistakably transnational sensibility. Glaser uses the key term ‘passwords’ to enter a radically reconfigured space in which Yiddish writers of the interwar period used markers of Jewish identity to embrace other marginalized groups. This welcome intervention in Jewish studies and comparative literature has an added bonus: Glaser’s translations of ten Yiddish poems, with work by women writers not readily available elsewhere. -- Harriet Murav, author of David Bergelson’s Strange New World: Untimeliness and FuturityGlaser tells the story of too-little-known interventions in modernist Jewish and North American poetry, chronicling the ingenuity of Yiddish communist poets, who used their ethnic and social particularity as a means to join international struggles against injustice, racism, and economic inequality. Chock full of provocative poems, still simmering debates, and irresolvable contradictions, Songs in Dark Times is fascinating, informative, challenging, exuberantly archival, and necessary. -- Charles Bernstein, author of Near/MissRescues long-forgotten poems from communist periodicals in the United States and Soviet Union and shows how they used Jewish ‘passwords’ in behalf of a vision of multi-ethnic and racial solidarity. Challenging but accessible, poignant and provocative, Songs in Dark Times makes an invaluable contribution to Jewish studies, Yiddish literature, and transnational political discourse. -- Glenn C. Altschuler * Jerusalem Post *Deeply probing…Glaser lifts up the work of Yiddish poets grappling with the issues of their day. -- Eric A. Gordon * People’s World *
£32.36
Taylor & Francis Ltd Mapping Spaces of Translation in TwentiethCentury Latin American Print Culture
a huge range and FREE tracked UK delivery on ALL orders.
£39.99
Penguin Random House India Anthology of Humorous Sanskrit Verses
Book SynopsisRecent focus on ancient Sanskrit works in English has been on religious and dramatic texts, with little attention to humor. "Anthology of Humorous Sanskrit Verses" by A.N.D. Haksar presents witty, satirical translations from over 500 years ago, shedding light on this lesser-known aspect of Sanskrit literature.
£13.99
Baker Publishing Group Introducing Biblical Hermeneutics: A
Book Synopsis
£34.19
Faithlife Corporation Short Sentences Long Remembered – A Guided Study
Book Synopsis
£12.34
Faithlife Corporation Book Order, Title, and Division as Keys to
Book Synopsis
£19.79
Legenda Prismatic Translation
£19.56
Edinburgh University Press Unfinished God
Book SynopsisEighteen essays by a team of distinguished philosophers and theologians examine and develop Ray L. Hart's key contributions to theology.
£90.00
Edinburgh University Press The Henri Meschonnic Reader
Book SynopsisHenri Meschonnic was a linguist, poet, translator of the Bible and one of the most original French thinkers of his generation. This Reader, featuring fourteen texts covering the core concepts and topics of Meschonnic's theory, will enrich, enhance and challenge your understanding of language
£99.00
Oxford University Press Reinventing Babel in Medieval French
Book SynopsisHow can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation''s negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, orTable of ContentsIntroduction: Reinventing Babel: Translation and Untranslatability in Medieval French Texts 1: Cultivating Difference: Translation and 'Remainder' in Wauchier de Denain's L'Histoire des Moines d'Egypte 2: Spiritual Translatio in the French Lives of Saint Catherine of Alexandria: Gender and Hagiographic Translation 3: Translation, Memory, and the Limits of Translatability in the Writing of Marie de France 4: Translatio and the Afterlives of Translation in Chrétien de Troyes' Cligés 5: Monolingualism, Absolute Translation, and Linguistic Mastery in Franco-English Jargon Texts: Jehan et Blonde and Renart teinturier 6: Translating Nature in French Verse Bestiaries: Translation and/as Ontology Conclusion
£999.99
Oxford University Press Inc East of Delhi
Book SynopsisLike many societies across the world, the region of Awadh in North India has been bilingual throughout its history. But literary histories of the region often indicate otherwise. In the early twentieth century, colonists recodified literary histories separately according to language, detached written literature from oral literature, and reimagined the entangled literary past according to their own ideas about language, literature, and Indian history. At the same time, multilingualism remained resilient and acquired new uses. East of Delhi: Multilingual Literary Culture and World Literature examines literature produced, practiced, and circulated in and out of North India, focusing on the region of Awadh, from the beginning of recorded vernacular literature in the late fourteenth century to the colonial era of the early twentieth century. This book considers texts in a wide range of genres-courtly, devotional, and popular-composed in the main languages of the region: Hindavi, Persian, BrTrade ReviewOrsini's book is a major intervention in the current conversation on world literature. She makes a powerful argument for a different approach that mediates between cosmopolitanism and vernacularity, between script and orality, and focuses on forms of transmission which cannot be reduced to translation. An outstanding achievement. * Galin Tihanov, George Steiner Professor of Comparative Literature, Queen Mary University of London *A breathtaking book that reveals a bejewelled literary world formed over centuries of multilingual contact on the northern plains of the subcontinent. Awadh, in Orsini's deft hands, is not just a region lost in the scramble for empires, nation-making and global worlding, but a vibrant cultural mesh that gives new meaning to the very idea of world literature. Exploring orature, script, performance, devotional poetics, instructional genres, and communities of taste in several languages and dialects, the author paints a vitalist picture of literature as a way of life. Orsini's book pluralizes our understanding of both 'world' and 'literature'. A treasure trove of insights from South Asia's eminent literary historian. * Debjani Ganguly, University of Virginia, editor of The Cambridge History of World Literature *In this strikingly original work, Francesca Orsini challenges many of the terms of current postcolonial and world literary debates. Her probing account of the rich multilingual complexity of North Indian culture moves beyond the binaries of center and periphery, cosmopolitanism and localism, and beyond the unities enshrined in terms such as 'the world,' 'the vernacular,' and even 'literature' itself. Both deeply grounded and genuinely ground-breaking, this book should be read by anyone interested in thinking freshly about the worldliness of local cultures. * David Damrosch, Ernest Bernbaum Professor of Comparative Literature, Harvard University *
£999.99
William B Eerdmans Publishing Co The Books of Ezra and Nehemiah
Book Synopsis
£999.99
UCL Press Paradise from Behind the Iron Curtain: Reading,
Book Synopsis
£999.99
Penguin Random House India Ramcharitmanas 3
Book Synopsis
£17.95
OUP India Words Texts and Meanings
Book SynopsisThere is a vast plethora of literature available across the various languages spoken in India. The role of translators-their understanding, discussion, analysis, and craft-in a multilingual scenario becomes more vital and deserves urgent recognition. This volume introduces students to the importance of translation and answers various questions in the process.Table of ContentsNOTE FROM THE AUTHORS ; UNIT I: INTRODUCTION TO TRANSLATION ; MODULE 1 - SURVEY OF THE HISTORY, GROWTH AND ROLE OF TRANSLATION IN INDIA ; MODULE 2 TRANSLATION: THEORIES, APPROACHES AND KEY TERMS ; UNIT II: TRANSLATION IN PRACTICE - POETRY ; MODULE 1 - SANGAM POETRY IN TRANSLATION ; MODULE 2 - DEMANDING FIRMNESS OF MIND BY BHARATHIYAR ; MODULE 3 - DEBT BY SUKIRTHARANI ; MODULE 4 - THE TIGRESS BY PRATIBHA NANDAKUMAR ; UNIT III: TRANSLATION IN PRACTICE - SHORT FICTION ; MODULE 1 - VAAGANAM BY AMBAI ; MODULE 2 - GULAB JAMUN BY SARAT KUMAR MUKHOPADHYAY ; UNIT IV: TRANSLATION IN PRACTICE - DRAMA ; MODULE 1 - JADU KA KALEEN BY MRIDULA GARG ; UNIT V: TRANSLATION IN PRACTICE - FICTION: NOVELLA ; MODULE 1- VAADIVAASAL BY C.S. CHELLAPPA ; FURTHER READING
£999.99
OUP India Death Anniversary
Book SynopsisMoving between the past and the present, and mixing the real with the delusional, Death Anniversary suggests that losing the will to live is akin to death.Trade ReviewWhat The Sufi Said/ K.P. Ramanunni/ Rupa and Co./2002/ 9788171676941/184 pp./INR 150Table of ContentsPreface by M.T. Vasudevan Nair; Author's Note: Lived Life and Liveable Lives; Translator's Note; Introduction: Mirror for Ghosts by V.C. Sreejan; Death Anniversary: Charama Varshikam; About the Author and the Translator
£14.24
University of Alberta Press Dramatic Licence
Book SynopsisNavigating through two languages and cultures, Ladouceur studies translation strategies in the world of theatre.Trade Review"Dramatic Licence, which was originally published in French in 2005 and has been translated by Richard Lebeau, runs a fine-tooth comb over 12 plays - six that went from English into French, and six the other way - from the past 50 years, including works by Michel Tremblay and Edmonton's own Brad Fraser. What Ladouceur discovered was that all of her samples underwent significant changes along the way. Sometimes references to specific street names or cultural figures were erased; sometimes the entire tone of the play was altered to make it more palatable for the new audiences.... Dramatic Licence is a valuable resource for anyone interested in issues of translation, Québécois culture, or Canadian theatre in general." Michael Hingston, Edmonton Journal, October 7, 2012"Dramatic Licence shows the complexity that often comes with translation, and keeping the original power of the words. Studying many plays written throughout the second half of the twentieth century, Dramatic Licence is a strong addition to any language studies or theatre studies collection, highly recommended." The Midwest Book Review, The Language Studies Shelf"Perhaps the most salient feature of translating, says Ladouceur (theater and translation, U. of Alberta-Saint-Jean), is that drama in French is invariably from Quebec, and so considered Québécois, whereas drama in English is considered Canadian. She looks at literary translation in Canada, from one stage to the other, translating for the stage, descriptive analyses of the French repertoire translated into English and the English repertoire translated into French, and a comparison of the repertoires in translation." Book News Inc., 2013Although the study focuses on the unique situation of translating drama between two official languages, its well-thought-out methodological framework makes it applicable to other contexts as well.... Ladouceur's excellent analysis is divided into six chapters.... All in all, Ladouceur's book is a highly inspiring and thought-provoking study of theatre translation in a specific context with two official languages. The analysis is very well conducted and summaries help the reader to see the wood for the trees. The study is essential reading for anyone interested in theatre translation and translation of literary works." Sirkku Aaltonen, Target 25:3, 2013"The sixty-two introductory pages demonstrate the impeccable care with which Ladouceur has approached not only her research, but also her explanations for the reader. While the discipline of translation studies has a broad following, its particular problematics applied to theatre are less well known; however, anyone with an interest in the area will find in this book a rock-solid introduction to build on. Ladouceur has also given an invaluable context enabling one to understand the highly detailed analysis that follows through the rest of the book.... Ladouceur's superb scholarship will now be able to inspire a broader range of students and scholars of translation, theatre, and Canadian Studies." Glen Nichols, Canadian Theatre Review, Fall 2013“[A serious meditation] about the impact that translations have on texts, as well as the forces that influence those translations…. It fills an important gap in terms of the history of translating theatre in Canada…. Statistical analysis is woven together with a narrative history of theatre translation in Ladouceur’s book, and she provides a number of close readings of translations and adaptations of plays from one language into the other. Also invaluable is the exhaustive bibliography of Canadian plays in translation, complete with production history… [T]his book should appeal to anyone with an interest in Canadian literary and cultural history.” -- Lee Skallerup Bessette * Canadian Literature *
£999.99
University of Alberta Press Will not forget both laughter and tears
Book SynopsisJapanese âœprivate writerâ bridges gap between traditional and pop cultures with stories of the ordinary.Trade Review"One thing that appealed to Meldrum about the stories was how they showed a side of life in Japan that rarely makes it onto North America's limited radar. We know geishas. We know Godzilla. But we don't know the emotions and routines of a married, middle-class woman in the late 20th century.... Even in Japan, Meldrum says, where these stories may be more familiar, the act of putting them down on the page is not." Michael Hingston, Edmonton Journal, January 30, 2014 [Full article at http://edmjr.nl/1fn2RdJ]"Thanks to online programs like Google Translate, it's possible to have a chunk of text translated into another language with just a click of a button. However, word-for-word translations don't capture the context and tone of the original text.... Meldrum strove to represent the original text as accurately as possible, but admits that the biggest challenge was trying to convey cultural differences." Work of Arts blog [Full post at http://bit.ly/1fi3dAT]"While Mitani uses humour in most of these stories, she never exaggerates for effect.... each [story] is a self-contained vignette that beautifully encapsulates an idea or emotion.... Her stories are thoughtful, profound and moving without dramatics, revealing without being confessional.... [Yukari F. Meldrum] proves a sensitive translator, adapting Japanese tone to elegant, simple English prose." , , September 2014 -- Mari Sasano * Alberta Views *"Mitani’s stories are, in effect, a kind of Japanese life writing... Stories of the kind Mitani has written here give glimpses of contemporary Japanese life that rarely see the light of day in English translation, and are a welcome addition to the small but hopefully growing Canadian body of work translated from the Japanese into English." [Full review at http://bit.ly/1tosSSC] -- Sally Ito * The Malahat Review *“The majority of the stories are first-person, narrated conversationally by a girl or woman observing the details of life as a daughter, student, wife, friend or mother…. Mitani’s greatest strength is the ability to present different perspectives—here is a hero, here is a bully—with heartbreakingly understated gestures or remembered details revealing the hope, pain, fear or pride underneath the annoyances and irrationality of others’ behavior…. Her stories are thoughtful, profound and moving without dramatics, revealing without being confessional.” -- Mari Sasano * Alberta Views *"Consisting of 22 short stories in two sections and a novella, and largely based on the author Tomoko Mitani's life, Will Not Forget Both Laughter And Tears is a rich record of Mitani's personal experiences mediated by both the act of writing and of translation." -- Michael Tsang * Cha: An Asian Literary Journal *
£19.79
Cambridge University Press Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature
Book SynopsisThis book explores the miscommunications of the prophet Cassandra - cursed to prophesy the truth but never to be understood until too late - in Greek and Latin poetry. Using insights from the field of translation studies, the book focuses on the dialogic interactions that take place between the articulation and the realization of Cassandra''s prophecies in five canonical ancient texts, stretching from Aeschylus'' to Seneca''s Agamemnon. These interactions are dogged by confusion and misunderstanding, but they also show a range of interested parties engaged in creatively ''translating'' meaning for themselves from Cassandra''s ostensibly nonsensical voice. Moreover, as the figure of Cassandra is translated from one literary work into another, including into the Sibyl of Virgil''s Aeneid, her story of tragic communicative disability develops into an optimistic metaphor for literary canon-formation. Cassandra invites us to reconsider the status and value of even the most riddling of female prophets in ancient poetry.Trade Review'… an exceptionally detailed and minutely researched text which explores how the figure of Cassandra is used to effect within the texts it examines … Yet the argument of the study remains clear throughout and will encourage its reader to re-examine all that they know of Cassandra, seeking out texts with which they are unfamiliar; a successful result for any academic study.' Anactoria Clarke, Classics For All'… this rich monograph provides a multifaceted view of Cassandra from Aeschylus to Seneca that stresses again and again Cassandra's own polyvalence as a figure of translation.' Christopher Trinacty, Classical PhilologyTable of ContentsIntroduction: translating Cassandra; 1. Understanding too much: Aeschylus' Agamemnon; 2. Rewriting her-story: Euripides' Trojan Women; 3. A scholarly prophet: Lycophron's Alexandra; 4. Greco-Roman Sibylline scripts: Virgil's Aeneid; 5. Cassandra translated: Seneca's Agamemnon; Conclusion: transposing Cassandra.
£85.50
Michigan State University Press Can We Survive Our Origins?: Readings in Rene
Book SynopsisAre religions intrinsically violent (as is strenuously argued by the ‘new atheists’)? Or, as Girard argues, have they been functionally rational instruments developed to manage and cope with the intrinsically violent runaway dynamic that characterizes human social organization in all periods of human history? Is violence decreasing in this time of secular modernity post-Christendom (as argued by Steven Pinker and others)? Or are we, rather, at increased and even apocalyptic risk from our enhanced powers of action and our decreased socio-symbolic protections?Rene Girard’s mimetic theory has been slowly but progressively recognized as one of the most striking breakthrough contributions to twentieth-century critical thinking in fundamental anthropology: in particular for its power to model and explain violent sacralities, ancient and modern. The present volume sets this power of explanation in an evolutionary and Darwinian frame.It asks: How far do cultural mechanisms of controlling violence, which allowed humankind to cross the threshold of hominization - i.e., to survive and develop in its evolutionary emergence - still represent today a default setting that threatens to destroy us? Can we transcend them and escape their field of gravity? Should we look to - or should we look beyond - Darwinian survival? What - and where (if anywhere) - is salvation?
£27.92
ibidem-Verlag, Jessica Haunschild u Christian Schon Transmissibility and Cultural Transfer –
Book SynopsisThis book brings together monumental voices in the social sciences -- such as Jean-René Ladmiral from Paris and Peter Caws from Washington DC -- to begin to address the Humanities' specific issues with and debt to translation. Calling for a re-examination of how translations are read, critiqued, and taught in Philosophy, History, Political Science and Sociology departments, this book provides tools for reflection, bases for reconsideration of given translations, and historical observations on how thought has been shaped across national borders. The volume ends with four case studies -- examples from auto-translation in postcolonial literature, cultural issues of translation in Chinese-language cinema, negotiating meaning between linguistically and culturally different audiences in the United States and Lebanon, to verbal-visual questions of translation in marketing to German and French clients. All in all, this book is a comprehensive, compact survey of the cultural and linguistic translation and transmission issues in the social sciences today. The book is illuminating and informative. A great tool for study or debate.Table of ContentsIntroduction, by Jennifer K Dick and Stephanie Schwerter Part I. Theoretical Reflections on the Uniqueness of Translation in the Humanities Sourcerers and Targeters, by Jean-Rene Ladmiral How Many Languages, How Many Translations?, by Peter Caws Translating Philosophy, by Elad Lapidot The Concept of Translation: The Role of Actors in the International Circulation of Ideas, by Thibaut Rioufreyt The Quest for Obligation: 'Translating' Classical Sociological Languages through Moral and Political Vocabulary, by Nicolas Marcucci Social Translations: Challenges in the Conflict of Representations, by Salah Basalamah Part II. Case Studies Jacques Ferron-Writer and Translator, by Angela Feeney Literary Translation: From Cultural Capital to Dialogism, by Christophe Ippolito Translation and Distortion of Linguistic Identities in Sinophone Cinema: Diverging Images of the 'Other', by Henry Leperlier Translating Cultural Values in Marketing Communication: A Cross-cultural Pragmatic Analysis of French and German Magazine Advertising, by Nadine Rentel Contributors
£26.09
ibidem-Verlag, Jessica Haunschild u Christian Schon Speaking like a Spanish Cow – Cultural Errors in
Book SynopsisWhat is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error? This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture, on other occasions they are the result of the cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity arises because of errors in the reception of the translated text. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGeralds famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today.
£28.80
Museum Tusculanum Press Words that Teem with Meaning: Copenhagen Views on
Book SynopsisWords that Teem With Meaning - Copenhagen Views on LexicographyTable of ContentsOn the use of nomilized phrasal verbs in English literary prose; idioms into English; principles and design of a bilingual dictionary of current idiomatic usage; Danish Dickens translations as sources of neologisms in 19th-century dictionaries; English influence on modern Danish vocabulary and its implications for Danish/English lexicography; possession and existence - a problem in active Danish-Russian lexicography; synonomics after Chomsky - a challenge in progress; tools for historical linguists - innovations in the use of English historical dictionaries, corpora and databases.
£22.50
Orient Blackswan Pvt Ltd People's Linguistic Survey of India, Volume 9,
Book SynopsisGujarat is a diverse state with various languages spoken due to migratory influences. The People's Linguistic Survey of India highlights the linguistic diversity, including Gujarati, Scheduled and Non-Scheduled languages, Tribal languages, and those of Denotified, Nomadic, and Coastal communities in the region.
£135.38
Hachette Book Publishing India Pvt Ltd City of My Heart
Book Synopsis
£21.03
Academic Studies Press World Literature in the Soviet Union
Book SynopsisThis is the first volume to consistently examine Soviet engagement with world literature from multiple institutional and disciplinary perspectives: intellectual history, literary history and theory, comparative literature, translation studies, diaspora studies. Its emphasis is on the lessons one could learn from the Soviet attention to world literature; as such, the present volume makes a significant contribution to current debates on world literature beyond the field of Slavic and East European Studies and foregrounds the need to think of world literature pluralistically, in a manner that is not restricted by the agendas of Anglophone academe.Trade Review"World Literature in the Soviet Union demonstrates persuasively that World Literature can be productively conceptualised and analysed as a set of discrete grand projects, each with its own historically and culturally specific institutional and ideological underpinnings. The volume explores in both breadth and depth how Soviet projects of World Literature developed in tandem with the evolution of the Soviet Union’s more general politico-cultural positioning in the world. It at the same time provides important insights into the role that the idea of World Literature played in Soviet constructions of both internationalism and multiculturalism."— Professor Andy Byford, Durham UniversityTable of ContentsAcknowledgementsIntroductionGalin Tihanov, Rossen Djagalov, Anne Lounsbery 1. World Literature in the Soviet Union: Infrastructure and Ideological HorizonsGalin Tihanov 2. On the Worldliness of Russian LiteratureAnne Lounsbery 3. Armenian Literature as World Literature: Phases of Shaping it in the Pre-Soviet and Stalinist ContextsSusanne Frank 4. The Roles of "Form" and "Content" in World Literature as Discussed by Viktor Shklovsky in His Writings of the Immediately Post-Revolutionary Years Katerina Clark 5. “The Treasure Trove of World Literature”: Shaping the Concept of World Literature in Post-Revolutionary Russia Maria Khotimsky 6. The Birth of New out of Old: Translation in Early Soviet HistorySergey Tyulenev 7. International Literature: A Multi-Language Soviet Journal as a Model of “World Literature” of the Mid-1930s USSR Elena Ostrovskaya, Elena Zemskova, Evgeniia Belskaia, Georgii Korotkov 8. Translating China into International Literature: Stalin-Era World Literature Beyond the WestEdward Tyerman 9. World Literature and Ideology: The Case of Socialist RealismSchamma Schahadat 10. Premature Postcolonialists: The Afro-Asian Writers’ Association (1958–1991) and Its Literary Field Rossen Djagalov 11. Can “Worldliness” Be Inscribed into the Literary Text?: Russian Diasporic Writing in the Context of World Literature Maria Rubins ContributorsIndex
£76.49
Academic Studies Press A Voice from The Lost Town of Trochenbrod
Book Synopsis
£112.50
Academic Studies Press Dialogue and Influence
Book Synopsis
£66.29
Academic Studies Press A Room of His Own
Book Synopsis
£55.86
HarperCollins Publishers Inc Rescuing the Bible from Fundamentalism Bishop
Book Synopsis
£999.99
Oxford University Press Interpreting as a Discourse Process
Book SynopsisThis book studies interpreting between languages as a discourse process and as about managing ccommunication between two people who do not speak a common language. Roy examines the turn exchanges of a face-to-face interpreted event in order to offer a definition of interpreted events, describe the process of taking turns with an interpreter, and account for the role of the interpreter in terms of the performance in interaction.Trade ReviewThis is a useful text for interpreters and interpreter trainers alike, and it would be excellent required reading in graduate classes in interpreting (both practice and theory) as an introduction to the importance and relevance of discourse approaches to the field. * Language in Society *Table of Contents1. Overview ; 2. Discourse and Interpreting ; 3. Analyzing Interpreted Encounters ; 4. The Meeting and the Participants ; 5. Turn Exchanges in an Interpreted Professor-Student Conference ; 6. Role Performance in a Discourse Process ; 7. Interpreting as a Discourse Process ; Bibliography ; Index
£60.80