Translation and language interpretation Books
Ebookit.com 50 Powerful Sermon Outlines Vol. 4
£12.87
Bloomsbury Publishing (UK) Translation and Translation Studies in the Japanese Context
Trade ReviewWith its unique history and cultural make-up, Japan challenges Western preconceptions about such things as translation, script, identity, modernity and cross-lingual interpretation. In turn, the Japanese case both enriches and broadens international translation studies. This collection testifies to a wealth of material and ideas that are only just beginning to be explored. It will be of interest not only to specialists in translation and interpreting but also to students of literature, anthropology, education, intellectual and disciplinary history, migrant writing and computing. -- Professor Theo Hermans, University College London, UKTable of ContentsSeries Editor's Preface Notes on Contributors Introduction, Judy Wakabayashi and Nana Sato-Rossberg 1. The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan, Kayoko Takeda 2. Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context, Judy Wakabayashi 3. A Nagasaki Translator of Chinese and the Making of a Literary Genre, Emiko Okayama 4. Assimilation or Resistance? Yukichi Fukuzawa's Digestive Translation of the West, Akiko Uchiyama 5. Stylistic Norms in the Early Meiji Period: From Chinese Influences to European Influences, Akira Mizuno 6. On the Creative Function of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust and Modern Japanese Novels, Ken Inoue 7. Translating Place-Names in a Colonial Context: Two Dictionaries of Ainu Toponymy, Nana Sato-Rossberg 8. Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese, Beverley Curran 9. Pretranslation in Modern Japanese Literature and what it tells us about 'World Literature', Irmela Hijiya-Kirschnereit 10. Transcreating Japanese Video Games: Exploring a Future Direction for Translation Studies in Japan, Minako O'Hagan 11. Community Interpreting in Japan: Present State and Challenges, Makiko Mizuno Index
£37.99
Bloomsbury Publishing (UK) Retranslation
Book SynopsisSharon Deane-Cox is a British Academy Postdoctoral Fellow in the School of Literatures, Languages and Cultures at University of Edinburgh, UKTrade Review[Retranslation] stands out from similar works thanks to its carefully selected subject matter and a nuanced methodology ... Deane-Cox's transdisciplinary study disproves the Retranslation Hypothesis. But it does more than that. It offers an original method which allows us to see the relationship between the original text and its (re)translations - as well as between the latter translations - in a new light. * Translation Studies *This study is very engaging, especially for Translation Studies scholars, since it disproves a commonly held belief in the literary and translation field, the history-as-progress model of (re)translation, providing at the same time a new replicable methodology adaptable to further studies in retranslation ... recommended for postgraduates, researchers, and scholars. * Status Quaestionis *While each retranslation is yet another interpretation of a source text, revealing more and more of its facets, each study on retranslation contributes to a more complex and diverse picture of the phenomenon itself. Deane-Cox's compelling and detailed study not only puts the final nail in the coffin of the Retranslation Hypothesis, but also foregrounds the 'cumulative effect' and 'transformative potentiality' of retranslations, shedding further light on socio-cultural approaches to translation, paratextual elements, narrative theory and narratology, and last but not least, Flaubert and Sand, along the way. -- Sebnem Susam-Saraeva, Senior Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, UKDr Deane-Cox’s book provides an excellent introduction to the state of play in Retranslation Studies. She conclusively demolishes the ‘Retranslation Hypothesis’ of Antoine Berman. Her case studies in English retranslations of Flaubert and George Sand draw out the extraordinary, unpredictable diversity of translators’ textual strategies in acutely contextualised, sensitive close readings. -- Tom Cheesman, Reader in German, Swansea University, UKTable of ContentsSeries Editor's Preface Acknowledgements List of Tables List of Abbreviations Introduction: A return to retranslation 1. Multiples of One: A socio-cultural approach 2. Reencounters with Madame Bovary 3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable 4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones 5. Tales of a ‘belle infidèle’ 6. Tales from Le Berry 7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticism Notes References Index
£37.99
Baylor University Press Hosea
Book SynopsisProvides a foundational analysis of the text of Hosea. Hosea is distinguished by the detailed and comprehensive attention paid to the Hebrew text. Beyond serving as a succinct and accessible analytic key, Hosea also reflects the most up-to-date advances in scholarship on Hebrew grammar and linguistics.Trade Review"Eric J Tully walks the reader through the syntax and the grammar of Hosea from beginning to end. Tully elucidates a book whose peculiar Northern Hebrew vocabulary has long challenged scholars. This book is especially welcome because of the popularity of Hosea 13 and the obscurity of Hosea 414." -- Mayer I Gruber, Professor Emeritus, Ben-Gurion University of the Negev, and author of Hosea: A Textual Commentary"This is a terrific addition to the splendid Baylor Handbook on the Hebrew Bible series. The difficult Hebrew text of Hosea is meticulously examined using modern linguistic methods, with due attention to the history of interpretation. The attention to syntax and poetic structure in the individual units of speech is particularly illuminating." -- J Andrew Dearman, Professor of Old Testament, Fuller Theological SeminaryThis handbook is a valuable tool for the serious student, and I highly recommend it not only for personal study, but for the classroom as well. -- Michael P. V. Barrett -- Books at a GlanceTully's richly informed analysis of the Hebrew text of Hosea is an excellent resource to be recommended for intermediate and advanced students of Biblical Hebrew and also for all scholars who desire an accessible, thorough, and balanced discussion of the book of Hosea. -- Barry A. Jones -- Review of Biblical Literature
£38.95
Bloomsbury Publishing (UK) Brodsky Translating Brodsky Poetry in SelfTranslation
Book SynopsisAlexandra Berlina is Postdoctoral Researcher in Literary Studies at the University of Erfurt, Germany. Her translations of Brodsky's poems Dido and Aeneas and You can't tell a gnat... have won awards from the 'Willis Barnstone Translation Prize' and the 'The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize'.Robert Chandler is an award-winning poet and translator from Russian, French, and Greek. Among the writers he has translated from Russian are Alexander Pushkin, Nikolay Leskov, Vasily Grossman and Andrey Platonov. He is the co-editor of the Penguin Classics anthology Russian Poetry from Pushkin to Brodsky (2014). Penguin have also published his anthologies of Russian short stories and of Russian magic tales.Trade ReviewThe author’s sensitive and insightful readings of Brodsky’s poems both in the Russian original and in English translation—to the point where it becomes unclear which one is the original and which one the translation in any given case, and whether the neat distinction between original and translation ought to be taken for granted more generally—illuminate Brodsky’s poetics and technique to an unprecedented degree by laying bare their semantic, grammatical, syntactical, and phonological workings. * The Russian Review (reviewed by Michael Eskin) *Alexandra Berlina’s fascinating and intriguing book presents a selection of poems which Brodsky translated on his own, along with the original Russian and a line-for-line literal. What she then offers is a close reading of the end-product in both languages, showing a fine sensitivity not just to semantic correspondences (or failures of correspondence), but also to phonetic patterning and nuances. ... All in all, the book presents a persuasive case for translation, as well as the reading of a translation, as a way to get to closer grips with a poetic text. * Translation and Literature, 24 (2015), reviewed by Christopher Whyte *Berlina has succeeded in achieving her … stated goals—namely, discussing particular poems and advertising translation studies as a method of close reading. … This is a book that should interest all readers of Brodsky’s poetry, whether in Russian, English, or both, as well as those who wish to explore self-translation as a continuation of poetic creativity, not just as a secondary pursuit. Berlina writes with admirable succinctness and clarity; her authorial persona is that of an expert but approachable guide to the crossing and recrossing of borders between languages and cultures. ... She sees his self translations as occasions for the poet to play with the opportunities a new language and cultural frame of reference off ered him to rework his poems, a conclusion that is well supported by the carefully conducted and enjoyable close readings provided in this book. -- Katherine Hodgson, University of Exeter, UK * Slavic Review *Alexandra Berlina makes an invaluable contribution to our understanding of one of the major poets of the late twentieth century … her book is a model for critical engagement with translation, and a corrective to the dominance of theory over practice in the burgeoning discipline of Translation Studies … if we hope to understand and appreciate Brodsky’s accomplishment as a poet and thinker, we must confront the full corpus of his work in a dynamic, comparative fashion. Berlina does this brilliantly, and with a degree of wit that would have made her subject proud. -- Boris Dralyuk, University of St. Andrews * Slavic and East European Journal *…An important contribution to international Brodsky studies, Berlina’s book uses the poet’s self-translations to arrive at detailed reinterpretations of his work… In this way Berlina redefines the concept of translation, looking at Brodsky’s poems rendered into English by the poet himself as if they were variants of his original poems, comparable in status to Beckett’s self-translations… Berlina’s illuminating and often provocative study is worth a careful reading, if only to see how she manages to integrate Brodsky’s self-translations with the poet’s oeuvre and link them with his dislocated biography. -- Jerzy Jarniewicz, University of Lodz * Translation Studies *Joseph Brodsky’s self-translations have until recently attracted astonishingly little scholarly attention, even though Brodsky, as the winner of the Nobel Prize and Poet Laureate of the United States, was the most highly decorated of all Russian-American literary immigrants. … Self-translation is never easy. In Berlina’s opinion, what ultimately prompted Brodsky to engage in this endeavor was not really, or not primarily, the wish to make his Russian poems accessible to an American audience, or to somehow transform his Russian self into an American self. It was simply ‘the fact that translation gave Brodsky a chance to rework his poems, albeit in a different language.’ … Written in a lively style and replete with astute observations and provocative insights, Berlina’s book is a joy to read. It is highly recommended not only for Brodsky specialists, but for anyone interested in the problem of self-translation, or the intricacies of poetic translation in general. * Comparative Literature Studies *Alexandra Berlina’s book is a nuanced [and] well-informed ... reading of the bilingual poetry by the Nobel Prize-winning Russian American poet Joseph Brodsky. ... Berlina’s command of both languages, Russian and English, allows for fluent switches between the two and leads to some insightful comments on Brodsky’s texts. * Modern Language Review *An excellent introduction to Brodsky’s work, it offers a fascinating study of the relevance of translation in literary studies ... A truly fascinating book. * Literary Research *What Brodsky inherited from the Russian tradition was a belief in poetry as a sacrament; what he inherited from the Anglo-American tradition was an enjoyment of poetry as a space for the free play of the intellect. No one has written as clearly and comprehensively as Berlina about Brodsky’s successes and failures in his attempt to integrate these traditions. -- Robert Chandler, award-winning poet and translator from Russian, French, and Greek, and the editor of Penguin Classics’ Russian Short Stories from Pushkin to Buida.Alexandra Berlina's careful and ingenious analysis of Brodsky's poetry throws new light on his work, and on the process of translating Russian poetry altogether. Berlina's position as a Russian writer abroad gives her great insight into the matter of Brodsky's autotranslations. Her close readings of both poems and translations are a particular joy as they benefit from her own work as a translator of Brodsky's poetry. This is an illuminating, playful and highly original guide to the great poet. -- Sasha Dugdale, poet, translator of poetry and plays, and editor of Modern Poetry in Translation magazineBerlina's careful reading shows that Brodsky's self-translations add an illuminating dimension to his poetry. -- Marilyn Gaddis Rose, Distinguished Service Professor, State University of New York at Binghamton, USAThis study is a dazzling critique of Brodsky’s self-translations, and a revealing exposition of his translingual imagination. The analyses are stunning in their intimate knowledge of two, sometimes three languages … We believe Brodsky Translating Brodsky is a seminal, path-breaking book. It provides insights not only into translation, but into the Russian language as well as the English language; it illuminates the creative process in a multilingual worldly poet, for whom the differences in language serve as catalysts for original composition. For this, as well as for the innumerable incisive close readings in Brodsky's oeuvre, we believe Alexandra Berlina's Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Translation deserves the 2016 Anna Balakian Prize for the best first book by a young comparatist. * Representing the Anna Balakian Prize Committee: Manfred Schmeling, Honorary President AILC/ICLA *Table of ContentsAcknowledgments Note on the Text Foreword: Post-Modernist Chants, Robert Chandler 1. What Is It All About? 2. “December in Florence” 2.1. The Matter of Meter and the Force of Form 2.2. “The doors take in air, exhale steam; you, however, won’t…” 2.3 “Sunk in raw twilight, the pupil blinks but gulps…” 2.4. “Cats check at noon under benches …” 2.5. “A man gets reduced to pen’s rustle on paper…” 2.6. “Quays resemble stalled trains…” 2.7. “In a dusty café, in the shade of your cap…” 2.8. “Taking in air, exhaling steam…” 2.9. “The stone nest resounds with a piercing squeal…” 2.10 “There are cities one won’t see again…” 3. Three Nativity Poems 3.1. “Star of the Nativity” 3.2. “Nativity” 3.3. “Lullaby” 3.4. A Delicate Balance: Brodsky’s Nativity Poetry 4. Poems à Clef: M.B.’s Birthday 4.1. “The Polar Explorer” 4.2. “Minefield Revisited” 5. Elegies 5.1. “In Memoriam” 5.2. “In Memory of my Father: Australia,” “August Rain” 5.3. “To a Friend: In Memoriam” 6. Beyond Translation: “Centaurs” and Other Hybrids 6.1. Word Play in Translation and the Centauric Self-Portrait 6.2. “Centaurs” 6.3. A Matter of (Con-)Sequence 6.4. Beyond Translation: “Epitaph for a Centaur” 7. Further Beyond Translation: “Sextet” and Other Excavations 7.1. “An eyelid is twitching...” 7.2. “Sometimes in the desert you hear a voice” 7.2. “For thirty-six years I’ve stared at fire” 7.3. “Where’s that?” 7.4. “Was the word ever uttered?” 7.5. “And I dread my petals’ joining the crowned knot” 7.6. “Letter to an Archeologist” and the Translation-Creation-Continuum 8. Themes Taking Root in Translation and Other Tendencies 8.1. Wet Dreams 8.2. Hurtful Horizons 8.3. More Tendencies in Translation Bibliography Index
£37.99
Bloomsbury USA 3pl Transgender Translation Translingual Address
Trade ReviewDouglas Robinson deftly maps the tangled switch-points to be found at the intersection of translation and transgender, foregrounding attention to how transgender concepts, texts, and voices are translated from one language to another, in order to broach fundamental questions regarding how meaning must be carried across difference by any intention to communicate. It offers a smart take on issues of translation and language in transgender studies and its foundational critical texts, as well as a useful introduction to transgender studies for translation studies scholars. * Susan Stryker, Associate Professor of Gender and Women's Studies, University of Arizona, US, and Founding Co-Editor, TSQ: Transgender Studies Quarterly *When a veteran of literary translation and Translation Studies turns his attentions to a new realm of radical, cutting-edge scholarship like Transgender Studies, one should expect the results will be audacious, searching, and richly informed. In his book, Robinson stages iconoclastic conceptual confrontations between transgender positionality and translation practice, which are flush with erudition and inquisitiveness. The writing is at turns wildly deconstructive, kinetically interactive, and provocatively humanistic, such that reading each new page's soaring lines of figuration requires heightened engagement, even readerly poise. Emerging and founding voices in both Transgender Studies and Translation Studies are brought into energetic conversation with one another—in ways they themselves would likely have least predicted. Daring readers will finish the book outfitted with new concepts, new clarity, and new questions, earned through their sojourn through Robinson’s unique experimentalism. * David J. Gramling, Associate Professor of German Studies and Second Language Acquisition & Teaching, University of Arizona, USA, and author of The Invention of Monolingualism (Bloomsbury, 2016) *An absolutely fascinating meditation on a topic critical to modern thought. * Sandy Stone, Associate Professor Emerita of New Media and Transgender Studies, University of Texas at Austin, USA *Table of ContentsList of Figures Permissions Preface Acknowledgements Chapter 1. Why Should Cisnormative Translation Scholars Care About Translation and Transgender? Chapter 2. The Semiosphere Must Be Fed by at Least Two Languages Chapter 3. New Worlds (the Emergence of the Unexpected): The Ecology of Gender as a Dissipative System Chapter 4. Becoming-Trans: The Rhizomatics of Gender Concludingly: (Peri)Performative Becoming-Queer Notes Works Cited Index
£32.99
Bloomsbury Publishing Plc Elena Ferrante as World Literature
Book SynopsisA model of academic praxis. - Public BooksElena Ferrante as World Literature is the first English-language monograph on Italian writer Elena Ferrante, whose four Neapolitan Novels (2011-2014) became a global phenomenon. The book proposes that Ferrante constructs a theory of feminine experience which serves as the scaffolding for her own literary practice. Drawing on the writer's entire textual corpus to date, Stiliana Milkova examines the linguistic, psychical, and corporeal-spatial realities that constitute the female subjects Ferrante has theorized. At stake in Ferrante's theory/practice is the articulation of a feminine subjectivity that emerges from the structures of patriarchal oppression and that resists, bypasses, or subverts these very structures. Milkova's inquiry proceeds from Ferrante's theory of frantumaglia and smarginatura to explore mechanisms for controlling and containing the female body and mind, forms of female authorship andTrade ReviewStiliana Milkova has written a compelling and highly readable study of Ferrante’s fiction [that] is interested more than anything about what the text itself reveals about Ferrante’s poetics and politics, explaining as a result, what makes Ferrante’s texts so addictive to read and such a pleasure to analyze. This one is for the academics and casual fans alike. * EuropeNow *Written with remarkable competence and flair, and accompanied by a rich bibliography, Elena Ferrante as World Literature constitutes an essential reference for Ferrante scholars and an ideal textbook for any university course on Elena Ferrante in the anglophone world. * Italian Studies *Stiliana Milkova leads us on a tour through Ferrante’s world of women and female subjectivity, exploring the themes of mothers and daughters, friendships between women, women and their bodies, girls and their dolls, women reading and writing--and their connections from novel to novel--in a fascinating and thought-provoking way that makes us want to go back to the books with a new understanding. * Ann Goldstein, English Translator of Elena Ferrante’s novels *A very rich and original perspective. * Leggendaria (trans. by Bloomsbury Academic) *Milkova stands as a rightful successor to the Ferrantean exegetic legacy. She does not read against Ferrante, but alongside her, turning what others might perceive as an intrusive presence into a stamp of approval. * Public Books *Essential for exploring the urban and topographical plan of Ferrante's work. * Bollettino '900 (trans. by Bloomsbury Academic) *Elena Ferrante as World Literature makes a compelling argument for the exceptionality of Elena Ferrante's work as a site of entanglement of multiple cultural traditions, interdisciplinary lines of enquiry, and trans-linguistic negotiation. While engaging in productive dialogue with existing scholarship, this book proposes its own profoundly original reading of the entire Ferrante corpus. Subverting traditional discourses of motherhood and femininity by de-constructing and de-framing women's bodies, Ferrante's new subjects emerge, in Stiliana Milkova's powerful account, from the 'male cage' of patriarchal structures to build new genealogies of women as creators, authors, translators. This is a milestone in Ferrante scholarship and an essential tool for teachers and students of Ferrante's oeuvre. * Enrica Maria Ferrara, Teaching Fellow of Italian, Trinity College Dublin, Ireland, and editor of Posthumanism in Italian Literature and Film: Boundaries and Identity (2019) *Stiliana Milkova masterfully leads her readers through the 'feminine labyrinth-polis' that Elena Ferrante has created. Like the figure of Ariadne that she examines, Milkova meticulously traces the rich web of motifs that generate Ferrante's 'universal feminine imaginary,' deftly accounting for the power of these novels. * Maria Truglio, Professor of Italian and Women's, Gender & Sexuality Studies, Pennsylvania State University, USA, and author of Italian Children’s Literature and National Identity: Childhood, Melancholy, Modernity (2017) *Elena Ferrante as World Literature descends into the depths of Ferrante's novels to trace hitherto unexplored continuities between them and their dialogue with texts of other nations on themes and issues of transnational significance. Milkova's brilliant analysis sanctions Ferrante's socially, culturally, and spatially profoundly Italian stories as World Literature, thus providing scholarly foundations for an understanding of their high capacity for circulation across national borders and their resounding global success. This book will not only be an indispensable tool for scholars and students of Italian, comparative, and world literature worldwide; it will also appeal to the common readers and enthusiasts of Ferrante's fiction. * Adalgisa Giorgio, Senior Lecturer in Italian Studies, University of Bath, UK, and co-editor of Motherhood in Literature and Culture: Interdisciplinary Perspectives from Europe (2017) *Table of ContentsAcknowledgments Chronology of Elena Ferrante’s Works and Abbreviations 1. Introduction: Elena Ferrante, World Literature, and the Work of Literary Translation World Literature and the Creation of Elena Ferrante Ferrante’s Feminine Imaginary Ferrante’s Female Genealogies The Translator as Seamstress: Figures of Translation from the Periphery to the Center Elena Ferrante as World Literature: An Overview 2. Frantumaglia and Smarginatura: The Borders of a Universal Feminine Imaginary Incisions and Inscriptions of the Body The Parameters of Frantumaglia Smarginatura in the Neapolitan Novels The “Mothers” of Smarginatura Women Who Write 3. Binding and Unbinding the Maternal Body and Voice Desire and Disgust for the Mother Conflations and Inversions: Mothers, Daughters, Dolls Enclosing the Maternal Body: Cellars, Locked Apartments, Clothes Laughing Bodies and Grotesque Gestures Dead Mothers and Corporeal Flows 4. Outside the Frame: The Aesthetics of Female Creativity and Authorship Inside the Frame: The (Nude) Female Body-as-Parts Inside the Frame: Mirrors, Collages, Still Lifes Outside the Frame: Creating a Female Artistic Legacy The Neapolitan Novels and Female Friendship, Writing, Authorship 5. Mapping Urban Feminine Topographies Walking the Streets of Topographic Memory in Troubling Love Symbolic and Literal Labyrinth in the Neapolitan Novels From Naples to Turin: Urban Itineraries of Abandonment Epilogue: Reverse Maps, Familial Objects, and Open Frames in The Lying Life of Adults Notes Works Cited Index
£35.38
Bloomsbury Publishing (UK) Language Translation and Poetic Realities
Book SynopsisAkinloyè Òjó is Associate Professor of Comparative Literature and Intercultural Studies and Director of the African Studies Institute at University of Georgia, USA. His publications include In Flight: A Collection of Poems (2000), Africans and Globalization: Linguistic, Literary, and Technological Contents and Discontents (2017), Gender Equality and Human Development in Africa (2018), and Language, Society, and Empowerment in Africa and Its Diaspora (2022).
£90.25
Createspace Independent Publishing Platform Messianic Treatise
£12.57
Wilfrid Laurier University Press Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators
Book Synopsis The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada's most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Through individual portraits, this book traces the events and life experiences that have led W.H. Blake, John Glassco, Philip Stratford, Joyce Marshall, Patricia Claxton, Doug Jones, Sheila Fischman, Ray Ellenwood, Barbara Godard, Susanne de Lotbinire-Harwood, John Van Burek, and Linda Gaboriau into the complex world of literary translation. Each essay-portrait examines why they chose to translate and what linguistic and cultural challenges they have faced in the practice of their art. Following their relationships with authors and publishers, the translators also reveal how they have defined the goals and the process of literary translation. Containing original, detailed biographical and bibliographical material, Writing between the Lines offers many new insights into the literary translation process, and the diverse roles of the translator as social agent. The first text on Canadian translators, it makes a major contribution in the areas of literary translation, comparative literature, Canadian literature, and cultural studies. Trade Review``Since the time of the inaugural funding of literary translations by the Canada Council in the early 1970s ... many important assessments of the theory and practice of Canadian literary translation have been published.... To that distinguished list of scholarly studies must now be added this recent work edited by Agnew Whitfield.... Writing between the Lines is and will remain a useful and very informative collection of insights into the labours and achievements of some of Canada's most distinguished anglophone translators.'' -- John J. O'Connor -- University of Toronto Quarterly, Letters in Canada 2006, Volume 77, Number 1, Winter 2008`` Writing between the Lines will find a useful place on the shelves of students, researhers, and general readers interested in translation in Canada.... The essays have been very consistently edited and are without exception interesting and detailed...[and] reveal the rich diversity in translation approaches.'' -- Glen Nichols -- Canadian Literature, 192, Spring 2007``This well-edited volume reveals the hidden humanity that enables cross-cultural communication. In the detail of lives, in the variety of backgrounds and goals, these biographies upset countless facile generalizations about translation and translators. They show why translation is so important to Canada, and why Canada is now important for translation.'' -- Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. Author of``This book is a tribute to those who smuggle culture across the anglophone and francophone divide into Canada--the literary translators.'' -- Antoine Sirois, professor emeritus, Université de Sherbrooke. Author ofTable of Contents Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators, edited by Agnes Whitfield Introduction Agnes Whitfield William Hume Blake, or the Translator as Amateur Ethnologist Sherry Simon Glassco Virtuoso Patricia Godbout Joyce Marshall, or the Accidental Translator Jane Everett Philip Stratford: The Comparatist as Smuggler Gillian Lane-Mercier On D.G. Jones and Translating Outside Stephanie Nutting Patricia Claxton: A Civil Translator Agnes Whitfield Sheila Fischman: The Consummate Professional Pamela Grant Transformations of Barbara Godard Kathy Mezei Ray Ellenwood: The Translator as Activist Barbara Kerslake Susanne de Lotbinière-Harwood: Totally Between Agnès Conacher John Van Burek: Bringing Tremblay to Toronto Jane Koustas Linda Gaboriau: Playing with Performance Robert Wallace List of Contributors Contributors' Bios Agnès Conacher is an assistant professor in the French Department at Queen's University. She has published studies on Agrippa d'Aubigné, her area of specialization, and the nouveau roman (Claude Simon, Butor). She has also translated Mireille Calle Gruber's article for The Hélène Cixous Reader and essays by Derrida for the journal Trois. Her current research focusses on mysticism, seventeenth-century women philosophers, and Cyrano de Bergerac. Jane Everett is an associate professor in the Department of French Language and Literature at McGill University, where she teaches Québec francophone literature and translation. Her edition of the Gabrielle Roy-Joyce Marshall correspondence was published by the University of Toronto Press in 2005. Recent publications include ""Réécrire,"" in Jane Everett and François Ricard, ed., Gabrielle Roy réécrite and ""Le devenir-anglais du texte et le rapport à l'écriture: Gabrielle Roy et Jacques Ferron,"" in Brigitte Faivre-Duboz and Patrick Poirier, eds., Jacques Ferron: Le palimpseste infini. Patricia Godbout is an associate professor of translation at the Université de Sherbrooke and a member of the Literary Translators' Association of Canada. From 1986 to 1992, she was co-editor of ellipse, a literary magazine devoted to the translation of Canadian poetry. She is the author of Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950-1960). Pamela Grant is a professor and former director of the Département des lettres et communications at the Université de Sherbrooke, where she teaches courses in professional writing, editing, translation, and translation theory. She holds a PhD in linguistics from the Université de Montréal. A certified translator (OTTIAQ), she is a co-author of the Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec, and Foreign Literatures / Bibliographie d'études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères 1930-1995. The Québec English specialist for the Canadian Oxford Dictionary, she has published her work in a variety of scholarly publications in Canada, the United States, and Europe. Barbara Kerslake holds a PhD from the University of Chicago. Her career as a translator began in 1979 with Harlequin Books. A freelance translator with the Secretary of State since 1983, she has also worked for the Canada Council and various academic publishers, translating from French to English. Her interests include Québec culture and literature, especially theatre, since she is also a playwright. Since 1986, she has taught translation at York University. Jane Koustas is an associate professor in the Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures at Brock University. Her articles on Québec theatre and translation have appeared in French Literature and Society, Québec Studies, Essays on Parody, Méta, TTR, and the University of Toronto Quarterly. A contributor to the Dictionary of Literary Biography, she is the co-author (with J. Donohoe) of Robert Lepage: Théâtre sans frontières. In 2002, she edited a special issue of TTR, Translation in Canada: Trends and Traditions. Gillian Lane-Mercier is an associate professor in the Department of French Language and Literature at McGill University, where she teaches critical theory and twentieth-century French literature. Her current areas of research include translation studies, literary theory, reception theory, the contemporary French novel, and literary translation in Québec and Canada since 1960. Author of La parole romanesque and co-author of Faulkner: Une experience de retraduction, she has published numerous articles on the theory of the novel and in the field of translation studies. She is currently working on a book on contemporary Anglo-Québécois and Canadian novelist-translators. Kathy Mezei teaches in the Department of Humanities at Simon Fraser University; she has published several articles on literary translation and the Bibliography of Criticism on French and English Literary Translations in Canada; she was one of the founding editors of Tessera, a feminist journal. She is part of the team, based at the Université de Sherbrooke, producing a database on Comparative Canadian Literatures and Translation Studies. Domestic Modernism, the Inter-War Novel, and E.H. Young, co-authored with Chiara Briganti, is forthcoming from Ashgate Press. Stephanie Nutting is an associate professor in the Department of French Studies at the University of Guelph. Her main area of research is Québec theatre and poetry. She has published Le tragique dans le théâtre québécois et canadien-français, 1950-1989 and numerous articles in Voix et Images, the French Review, Spirale, the University of Toronto Quarterly, and other journals. She is president of the Association des professeur(e)s de français des universités et collèges canadiens. Sherry Simon taught for many years at Concordia University. She is Canada Research Chair in Translation and Cultural History at Glendon College, York University. A member of the editorial board of the cultural magazine Spirale for more than ten years, she is the author or editor of numerous publications on feminist and postcolonial theories of translation, including (with David Homel), Mapping Literature: The Art and Politics of Translation, Le Trafic des langues, Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec, and Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Robert Wallace is Professor Emeritus of English and Drama Studies at York University. His books include Producing Marginality: Theatre and Criticism in Canada, The Work: Conversations with English-Canadian Playwrights (with Cynthia Zimmerman), Quebec Voices, Making Out: Plays by Gay Men, Theatre and Transformation in Contemporary Canada, and Staging a Nation: Evolutions in Contemporary Canadian Theatre. He has written and produced ten documentaries for CBC radio about twentieth-century performance and edited more than twenty volumes of Canadian plays for Coach House Press. Agnes Whitfield co-ordinated the translation program at Queen's University for ten years, and is now a professor and the former director of the School of Translation at York University. She has published ten books and over fifty articles on Québec literature and translation, including Le Métier du double: Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Her most recent articles have appeared in Méta, the University of Toronto Quarterly, and international conference proceedings in Porto and Prague. Shortlisted for the Governor-General's Award for Divine Diva, her translation of Venite a cantare by Québec writer Daniel Gagnon, she is a certified translator (ATIO). President of the Canadian Association for Translation Studies for two mandates (1995-99), she was Seagram Visiting Chair at the McGill Institute for the Study of Canada (2003-2004).
£35.95
£31.20
Sil International, Global Publishing Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way
£28.03
Old Paths Publications, Inc 8,000 Differences Between the N.T. Greek Words of the King James Bible
£30.00
Society of Biblical Literature Progymnasmata: Greek Textbooks of Prose Composition and Rhetoric
£24.70
Society of Biblical Literature John Chrysostom, Homilies on Philippians
£32.30
£28.50
Cascade Books A Linguistic Model to Analyze New Testament Greek
£17.10
Wipf & Stock Publishers Reading Karl Barth: A Companion to the Epistle to the Romans
£18.59
Wipf & Stock Publishers Reading the Bible Wisely: An Introduction to Taking Scripture Seriously
£17.69
De Gruyter The Plurilingual TESOL Teacher: The Hidden Languaged Lives of TESOL Teachers and Why They Matter
Book SynopsisThis book introduces a new topic to applied linguistics: the significance of the TESOL teacher’s background as a learner and user of additional languages. The development of the global TESOL profession as a largely English-only enterprise has led to the accepted view that, as long as the teacher has English proficiency, then her or his other languages are irrelevant. The book questions this view. Learners are in the process of becoming plurilingual, and this book argues that they are best served by a teacher who has experience of plurilingualism. The book proposes a new way of looking at teacher linguistic identity by examining in detail the rich language biographies of teachers: of growing up with two or more languages; of learning languages through schooling or as an adult, of migrating to another linguaculture, of living in a plurilingual family and many more. The book examines the history of language-in-education policy which has led to the development of the TESOL profession in Australia and elsewhere as a monolingual enterprise. It shows that teachers’ language backgrounds have been ignored in teacher selection, teacher training and ongoing professional development. The author draws on literature in teacher cognition, bilingualism studies, intercultural competence, bilingual lifewriting and linguistic identity to argue that languages play a key part in the development of teachers’ professional beliefs, identity, language awareness and language learning awareness. Drawing on three studies involving 115 teachers from Australia and seven other countries, the author demonstrates conclusively that large numbers of teachers do have plurilingual experiences; that these experiences are ignored in the profession, but that they have powerful effects on the formation of beliefs about language learning and teaching which underpin good practice. Those teachers who identify as monolingual almost invariably have some language learning experience, but it was low-level, short-lived and unsuccessful. How does the experience of successful or unsuccessful language learning and language use affect one’s identity, beliefs and practice as an English language teacher? What kinds of experience are most beneficial? These concepts and findings have implications for teacher language education, teacher professional development and the current calls for increased plurilingual practices in the TESOL classroom.
£103.55
Society of Biblical Literature Bible and Transformation: The Promise of Intercultural Bible Reading
£42.75
£38.95
Society of Biblical Literature Embracing the Nonhuman in the Gospel of Mark
£27.55
Society of Biblical Literature Early Christians and Their Art
£45.60
£34.20
Society of Biblical Literature Jewish Allegory in Eighteenth-Century Christian
Book Synopsis
£43.69
Society of Biblical Literature Dreams and Visions in the Bible and Related
Book Synopsis
£32.30
SBL Press Dangerous Tales
£47.86
SBL Press Dangerous Tales
£60.88
£51.30
£66.50
SBL Press Bridging the Interpretive Abyss
£52.25
£68.40
£47.50
£61.75
£64.60
£52.70
£68.42
£36.12
£50.66
£54.15
£68.40
SBL Press Philo of Alexandria
£66.50
Larsen and Keller Education Translational Studies: Theories and Applications
£98.55
Murphy & Moore Publishing Translation and Interpretation in Languages
Book Synopsis
£106.72
Murphy & Moore Publishing Translation and Interpretation in Languages
Book Synopsis
£101.87
Ahead Publishing House (Imprint: Okcir Press) Khayyams Tent
£37.00
Ahead Publishing House (Imprint: Okcir Press) Khayyams Tent
£21.99