Description
Trade ReviewWith its unique history and cultural make-up, Japan challenges Western preconceptions about such things as translation, script, identity, modernity and cross-lingual interpretation. In turn, the Japanese case both enriches and broadens international translation studies. This collection testifies to a wealth of material and ideas that are only just beginning to be explored. It will be of interest not only to specialists in translation and interpreting but also to students of literature, anthropology, education, intellectual and disciplinary history, migrant writing and computing. -- Professor Theo Hermans, University College London, UK
Table of ContentsSeries Editor's Preface Notes on Contributors Introduction, Judy Wakabayashi and Nana Sato-Rossberg 1. The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan,
Kayoko Takeda 2. Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context,
Judy Wakabayashi 3. A Nagasaki Translator of Chinese and the Making of a Literary Genre,
Emiko Okayama 4. Assimilation or Resistance? Yukichi Fukuzawa's Digestive Translation of the West,
Akiko Uchiyama 5. Stylistic Norms in the Early Meiji Period: From Chinese Influences to European Influences,
Akira Mizuno 6. On the Creative Function of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust and Modern Japanese Novels,
Ken Inoue 7. Translating Place-Names in a Colonial Context: Two Dictionaries of Ainu Toponymy,
Nana Sato-Rossberg 8. Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese,
Beverley Curran 9. Pretranslation in Modern Japanese Literature and what it tells us about 'World Literature',
Irmela Hijiya-Kirschnereit 10. Transcreating Japanese Video Games: Exploring a Future Direction for Translation Studies in Japan,
Minako O'Hagan 11. Community Interpreting in Japan: Present State and Challenges,
Makiko Mizuno Index