Translation and language interpretation Books
Cybirdy Publishing Limited Ariel Percy Bysshe Shelley
Book SynopsisThis new unabridged translation byAlix Daniel, illustrated with audacity by the London artistAnwotbrings back to life André Maurois' original fictional biography for the reader to follow the rebellious life of the great poet Percy Shelley from his schooling at Eton College to his complicated short adult life.
£12.59
Cambridge University Press Aeschylus
Many themes of Aeschylus' Suppliants resonate strongly today, yet this edition is the first since 1889 to provide an English commentary based on the Greek text and remain accessible to advanced undergraduates and graduate students. The introduction discusses the myth, the lost companion plays, the underlying social issues, and other topics.
£75.99
Taylor & Francis Ltd (Sales) The Translators Invisibility A History of
Book SynopsisSince publication over twenty years ago, The Translatorâs Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. Reissued with a new introduction, in which the author provides a clear, detailed account of key concepts and arguments in order to issue a counterblast against simplistic interpretations, The Translatorâs Invisibility takes its well-deserved place as part of the Routledge Translation Classics series. This book is essential reading for students of translation studies at all levels.Trade Review"The Translator’s Invisibility is indisputably a classic: an instrumental volume in furthering research into translator subjectivity which continues to challenge commonly held assumptions about the ‘transparency’ of translated texts."Cecilia Rossi, Lecturer in Literature and Translation, University of East Anglia, UK"A classic does more than establish new terminology in a field; it calls that field into question from inside and out. More than twenty years after its first publication Venuti’s classic continues to question not just translation scholars, but every reader’s assumptions about cultural identity and linguistic exchange."Lisa Foran, Teaching Fellow in Philosophy, Newcastle University, UK"Accompanied by a helpful new Introduction that reminds us of Venuti’s longstanding commitment to understanding the ethics of translation in complex ways, now more urgent than ever, this new edition of The Translator’s Invisibility will allow the field to understand where it has been as it feels its way forward."Jane O Newman, Professor of Comparative Literature, University of California, USPraise for the previous editions:"One of the main virtues of this book is the illuminating manner in which it treats translation as part of a larger social reality, especially with respect to the relationship between aesthetics and power."Terry Hale, Times Literary Supplement "Of the many contributions to this field that have appeared over the past two decades, Lawrence Venuti’s new book is surely among the most important."Steven Rendall, Comparative LiteratureTable of ContentsIntroduction: Conditions of PossibilityPrefaceInvisibilityCanonNationDissidenceMarginSimpaticoCall to Action
£29.99
Taylor & Francis Ltd (Sales) Consecutive Interpreting
Consecutive Interpreting: A Short Course provides a step-by-step guide to consecutive interpreting. This user-friendly coursebook tackles key skills such as presentation, analysis, note-taking and reformulation, as well as advanced market-related skills such as preparation for assignments, protocol and practical tips for working interpreters. Each chapter provides examples of the skill, as well as a variety of exercises to learn the skill both in isolation and then in combination with other skills.Including model answers, a glossary of terms and further reading suggestions, this is the essential coursebook for all students of consecutive interpreting as well as for interpreter-trainers looking for innovative ways of teaching consecutive interpreting.
£35.99
Taylor & Francis Ltd EcoTranslation
Book SynopsisEcology has become a central question governing the survival and sustainability of human societies, cultures and languages. In this timely study, Michael Cronin investigates how the perspective of the Anthropocene, or the effect of humans on the global environment, has profound implications for the way translation is considered in the past, present and future. Starting with a deep history of translation and ranging from food ecology to inter-species translation and green translation technology, this thought-provoking book offers a challenging and ultimately hopeful perspective on how translation can play a vital role in the future survival of the planet.Trade Review"Reading this book will enlighten readers and raise awareness of eco-translation as a concept in general and draws timely attention to the visibility and viability of translation in particular."Aditya Kumar Panda - National Translation Mission, Central Institute of Indian languages, Mysore, India.Table of ContentsAcknowledgementsIntroductionChapter One Paying AttentionChapter Two Eating Our WordsChapter Three Translating AnimalsChapter Four The Great TransitionChapter Five Language WorldsNotesBibliographyIndex
£37.99
Bloomsbury Publishing PLC The Bloomsbury Companion to Language Industry
Book SynopsisThis volume provides a comprehensive overview of the key issues shaping the language industry, including translation, interpreting, machine translation, editing, terminology management, technology and accessibility. By exploring current and future research topics and methods, the Companion addresses language industry stakeholders, researchers, trainers and working professionals who are keen to know more about the dynamics of the language industry. Providing systematic coverage of a diverse range of translation and interpreting related topics and featuring an A to Z of key terms, The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies examines how industry trends and technological advancement can optimize best practices in multilingual communication, language industry workspaces and training.Trade ReviewThis astonishingly wide overview extends well beyond traditional translation and interpreting, gauging the impact of new technologies and embracing new kinds of language work, with many new names. Experts in their fields, the authors bring together the knowledge that has been accrued and the indications of possible futures, inviting ongoing dialogue with industry stakeholders. In lieu of guru-talk, here we reap the fruits of research. * Anthony Pym, Professor of Translation and Intercultural Studies, Universitat Rovira I Virgili, Spain *This volume is an excellent, up-to-date, comprehensive treatment of topics related to language-industry research. * Sharon O’Brien, Professor of Translation Studies, Dublin City University, Ireland *Featuring some of the foremost thought leaders from academia and industry, the Bloomsbury Companion to Language Industry Studies provides an extensive and highly readable overview of the language industry and the forces shaping it. As the rise of AI challenges existing assumptions, the volume correctly puts a strong focus on technology and how the language industry’s various stakeholders are adapting to new ways of working. * Florian Faes, Co-Founder, Slator Language Industry Intelligence, Switzerland *Table of ContentsForeword, Henry Liu (FIT, International Federation of Translators, France) 1. Introduction, Erik Angelone (Kent State University, USA), Maureen Ehrensberger-Dow (ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Switzerland) and Gary Massey (ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Switzerland) 2. Core research questions and methods, Christopher D. Mellinger (University of North Carolina at Charlotte, USA) 3. Researching workplaces, Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Miloševic (University of Vienna, Austria) 4. Translators’ roles and responsibilities, Christina Schäffner (Aston University, UK) 5. Interpreters’ roles and responsibilities, Michaela Albl-Mikasa (ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Switzerland) 6. Non-professional interpreting and translation, Claudia Angelelli (Heriot-Watt University, UK) 7. Tailoring translation services for clients and users, Kaisa Koskinen (Tampere University, Finland) 8. Professional translator development from an expertise perspective, Gregory M. Shreve (Kent State University, USA) 9. Training and pedagogical implications, Catherine Way (University of Granada, Spain) 10. Audiovisual Translation, Jorge Díaz-Cintas (University College London, UK) 11. Audiovisual media accessibility, Anna Jankowska (Jagiellonian University, Poland) 12. Terminology management, Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada) 13. Translation Technology - Past, Present and Future, Jaap Van der Meer (TAUS Language Data Network, The Netherlands) 14. Machine Translation, Andy Way (Dublin City University, Ireland) 15. Pre-editing and post-editing, Ana Guerberof Arenas (Dublin City University, Ireland) 16. Advances in interactive translation technology, Michael Carl (Kent State University, USA) and Emmanuel Planas (LS2N, Université de Nantes, France) A-Z key terms and concepts, Erik Angelone (Kent State University, USA), Maureen Ehrensberger-Dow (ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Switzerland) and Gary Massey (ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Switzerland) Index
£39.89
Bloomsbury Publishing PLC Simplicius On Aristotle Physics 1.12
Book SynopsisWith this translation, all 12 volumes of translation of Simplicius' commentary on Aristotle's Physics have been published (full list below). In Physics 1.12, Aristotle raises the question of the number and character of the first principles of nature and feels the need to oppose the challenge of the paradoxical Eleatic philosophers who had denied that there could be more than one unchanging thing.This volume, part of the groundbreaking Ancient Commentators on Aristotle series, translates into English for the first time Simplicius'' commentary on this selected text, and includes a brief introduction, extensive explanatory notes, indexes and a bibliography.Previous published volumes translating Simplicius'' commentary on Aristotle''s Physics can all be found in Bloomsbury's series:- On Aristotle Physics 1.34, tr. P. Huby and C. C. W. Taylor, 2011- On Aristotle Physics 1.59, tr. H. Baltussen, M. Atkinson, M. Share and I. MuelleTable of ContentsConventions Abbreviations Acknowledgements Principal Philosophers and Mathematicians Discussed Editors’ Preface Note on Text and Translation Translation Notes Bibliography English-Greek Glossary Greek-English Index Subject Index
£85.50
Edinburgh University Press A Dictionary of Arabic Idioms and Expressions
Book SynopsisHelps intermediate and advanced learners of Arabic develop their vocabulary, writing, translation and comprehension.
£26.99
Edinburgh University Press Shakespeare and Wisdom
Book SynopsisExplores how Shakespeare uses global wisdom literatures to encourage spiritual and moral growth and the arts of living in a connected world
£90.00
Thomas Nelson Publishers NKJV Study Bible Leathersoft Purple FullColor
Book SynopsisThe full text of the trustworthy New King James Version with robust study notes, vibrant full-color images, and dozens of study resources to help you grow deeper in your faith.The New King James Study Bible, Full Color Edition is a reliable guide for your journey into God’s Word. This beautiful full-color Bible provides a complete resource for study, including over 1 million words of custom content contributed by top evangelical scholars. Over 1,000 articles, notes, word studies, photos, illustrations, maps, and other tools, combined with the accuracy and clarity of the New King James Version, make this Bible a perfect choice to help you deeply engage and understand Scripture.Trusted by readers worldwide, the NKJV Study Bible has been recognized with the ECPA Platinum Award for selling over 2 million copies across translations.
£60.00
Bloomsbury Publishing PLC The Pragmatic Translator
Book SynopsisThis book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of translation that takes into account thirty years of research in the field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory provides an account of products and processes. This publication exhibits the need for and usefulness of such a theory, and will be essential reading for scholars involved in translation and interpreting studies.Table of Contents1. Introduction: A linguistic theory of translation \ 2. The Pragmatic Translator \ 3. The Performative Function 1: from text-type to text act \ 4. The Performative Function 2: how to do things with poems \ 5. The Interpersonal Function 1: the translator's personality \ 6. The Interpersonal Function 2: The death of the source author \ 7. The Locative Function 1: Translating space, translating time \ 8. The Locative Function 2: Repositioning Humour in Film and Comics \ 9. Conclusion \ Bibliography \ Index
£36.09
Hendrickson Publishers Seekers in the Hands of an Elusive God
Book Synopsis
£22.46
Bloomsbury Publishing Plc Northern Crossings
Book SynopsisThis open access book uses Swedish literature and the Swedish publishing field as recurring examples todescribe and analyse the role of the literary semi-peripheral position in world literature from various perspectives and on meso, micro and macro levels, using both quantitative and qualitative methods. This includes the role of translation in the semi-periphery and the conditions under which literature travels to and from that position. The focus is not on Sweden, as such, but rather on the semi-peripheral transitional space as exemplified by the Swedish case. Consisting of three co-written chapters, this study sheds light on what might be called the semi-peripheral condition or the semi-periphery as an area of transition. As part of the Cosmopolitan and Vernacular Dynamics in World Literatures series, it makes continuous use of the concepts of ''cosmopolitan'' and ''vernacular'' or rather, the processual terms, cosmopolitanization and vernacularization which provideTrade ReviewGo global or extend the local? This volume digs into the most fundamental questions about the construction of literary place, presenting an elaborate and multifaceted case study from the semi-periphery. It convincingly shows how translation-flows concern far more than numbers: they show a culture at work. * Anthony Pym, Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies, University of Melbourne, Australia *By framing Sweden as a "semi-peripheral" space of world literary networks, Northern Crossings opens up new cross-ways of scrutinizing translation-flows, creation of readerships and recognition of literary works through the Nobel Prize in the public sphere. An interesting co-authored work which underscores benefits of collaborative work in World Literature Studies. * B. Venkat Mani, Professor of German and World Literature, University of Wisconsin-Madison, USA, author of Recoding World Literature (2017), and co-editor, A Companion to World Literature (2020) *Table of ContentsAcknowledgements Series Introduction – The Cosmopolitan-Vernacular Dynamic: Conjunctions of World Literature Stefan Helgesson (Stockholm University, Sweden), Christina Kulberg (Uppsala University, Sweden), Paul Tenngart (Lund University, Sweden) and Helena Wulff (Stockholm University, Sweden) 1. Introduction: The Cosmopolitan, the Vernacular and the Semi-periphery 2. Infrastructure of the Semi-peripheral Exchange 3. Translators of Nobel Prize Literature 4. Translation Strategies to and from the Literary Semi-periphery: Reduction Retention, Replacement 5. Positioning the Swedish Literary Semi-periphery 6. General Conclusion References Index
£90.25
Manchester University Press Translating Petrarch in Early Modern Britain
Book SynopsisThis collection of essays explores the translation of Petrarch's vernacular verse (Canzoniere and Triumphi) in early modern Britain, from the first Tudor translations to its many literary transformations and cultural re-appropriations in the Elizabethan and Stuart periods. -- .
£81.00
Baker Publishing Group The Old Testament as Literature
Book SynopsisTremper Longman has studied and taught the Old Testament and its interpretation for four decades. Now, in a planned three-book project, he presents his mature thoughts on three ways of approaching the Old Testament text: as literature, as history, and as a source of theology.This first volume explores the importance of reading the Old Testament as literature. Each culture tells its stories and writes its poems in different ways. To read and understand the Old Testament texts the way the ancient authors intended, we need to be aware of the conventions of Hebrew storytelling and poetry that they used. In part 1, dealing with literary theory, Longman investigates how texts create meaning, the history of the study of the Old Testament as literature, and how genre dictates reading strategy. He explores the Hebrew conventions for both narrative and poetry in conversation with contemporary literary approaches. Parts 2 and 3 delve into practice, using the tools gained in part 1 to an
£22.94
John Benjamins Publishing Co (Multi) Media Translation: Concepts, practices,
Book SynopsisThe globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.Trade ReviewTranslation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research. -- Sabine Lauffer, Glendon College, York UniversityTable of Contents1. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges (by Gambier, Yves); 2. Part I: Concepts; 3. Multimedia & Translation: Methodological Considerations (by Cattrysse, Patrick); 4. Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation (by Remael, Aline); 5. Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained (by Viaggio, Sergio); 6. Hypertext and Cyberspace: New Challenges to Translation Studies (by Martinez, Domingo Sanchez-Mesa); 7. Images of Translation (by Goethals, Gregor); 8. Text and Context in Multimedia Translation (by Werner, J. Ritter); 9. About Remakes, Dubbing and Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory (by Wehn, Karin); 10. Part II: Policies and Practices; 11. Shooting in English? Myth or Necessity? (by Jackel, Anne); 12. The Position of Foreign Languages in the Flemish Media (by Meylaerts, Reine); 13. Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh (by Zabalbeascoa, Patrick); 14. Interpreter-Mediated TV Live Interviews (by Alexieva, Bistra); 15. Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television (by Mack, Gabriele); 16. Translation Quality. An Organizational Viewpoint (by Gummerus, Eivor); 17. Quality Down Under (by Muller, Felicity); 18. Quality Control of Subtitles: Review or Preview? (by James, Heulwen); 19. Subtitling for Channel 4 Television (by Morgan, Hazel R.); 20. Live Interlingual Subtitling (by Boer, Corien M. den); 21. Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution (by Ceron, Clara); 22. Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch (by Dewolf, Linda); 23. Part III: Empirical Research; 24. The Choice to Subtitle Children's TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms (by Karamitroglou, Fotios); 25. Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List (by Diaz Cintas, Jorge); 26. Features of Oral and Written Communication in Subtitling (by Assis Rosa, Alexandra); 27. The Subtitling of la Haine: A Case Study (by Jackel, Anne); 28. Transfert des references culturelles dans les sous-titres filmiques (by Tomaszkiewicz, Teresa); 29. Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World (by Gottlieb, Henrik); 30. Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs (by Van de Poel, Marijke); 31. Epilogue; 32. Four Remarks on Translation Research and Multimedia (by Pym, Anthony); 33. References; 34. Subject Index; 35. List of Films and TV Programmes Cited
£247.49
Aneko Press Lectures to My Students: Practical and Spiritual
Book Synopsis
£17.99
Society of Biblical Literature Dismembering the Whole: Composition and Purpose
Book Synopsis
£38.70
SBL Press The Art of Biblical Interpretation: Visual
Book Synopsis
£36.90
Wipf & Stock Publishers Gospel of Matthew
Book Synopsis
£47.49
Multilingual Media The 2022 Nimdzi 100
Book Synopsis
£9.99
The 87 Press Sea in my Bones: Mar en los Huesos
Book SynopsisThe fourth collection of poetry in Juana Goergen's rich trajectory, Mar en los huesos [Sea in my Bones] bears witness to a shared collective experience of trauma. It interweaves indigenous and African belief systems, languages, and memories to recollect the Caribbean's ancestral past and its imagination of the future. As is true of all memory work, Sea in my Bones simultaneously speaks to the broken present: its cry against injustice rests on the hope that through its labor, "the Zemies might awaken and the Caribbean peoples' origin be remembered." A multilingual tour de force that slips between Spanish, Taino, and Yoruba, Goergen's deployment of the poem as trace, as evidence, results in a cacophony of voices that bring together what life has torn apart. At the same time, the collection poses questions for all of us about the role of poetry in communities that have survived collective trauma. In the absence of justice can such poetry of witness serve as a form of restitution? Or does it hold the promise of something else? For Fans Of: Nathalie Diaz, Aria Aber, Alycia Pirmohamed, Bhanu Kapil
£13.49
Legenda The Law of Poetry: Studies in Hölderlin's Poetics
Book Synopsis
£72.00
Greenhill Books Memoirs of a Wartime Interpreter: From the Battle
Book SynopsisBy the will of fate I came to play a part in not letting Hitler achieve his final goal of disappearing and turning into a myth... I managed to prevent Stalin's dark and murky ambition from taking root-his desire to hide from the world that we had found Hitler's corpse' - Elena Rzhevskaya "A telling reminder of the jealousy and rivalries that split the Allies even in their hour of victory, and foreshadowed the Cold War"- Tom Parfitt, The Guardian On May 2,1945, Red Army soldiers broke into Hitler's bunker. Rzhevskaya, a young military interpreter, was with them. Almost accidentally the Soviet military found the charred remains of Hitler and Eva Braun. They also found key documents: Bormann's notes, the diaries of Goebbels and letters of Magda Goebbels. Rzhevskaya was entrusted with the proof of the Hitler's death: his teeth wrenched from his corpse by a pathologist hours earlier. The teeth were given to Rzhevskaya because they believed male agents were more likely to get drunk on Victory Day, blurt out the secret and lose the evidence. She interrogated Hitler's dentist's assistant who confirmed the teeth were his. Elena's role as an interpreter allowed her to forge a link between the Soviet troops and the Germans. She also witnessed the civilian tragedy perpetrated by the Soviets. The book includes her diary material and later additions, including conversations with Zhukov, letters of pathologist Shkaravsky, who led the autopsy, and a new Preface written by Rzhevskaya for the English language edition. Rzhevskaya writes about the key historical events and everyday life in her own inimitable style. She talks in depth of human suffering, of bittersweet victory, of an author's responsibility, of strange laws of memory and unresolved feeling of guilt.
£21.24
Liverpool University Press Iberian and Translation Studies: Literary Contact
Book SynopsisIberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity.In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.Trade Review‘This publication is a fundamental reference for any scholar looking to investigate intra-Iberian translations in the near future.’ - Santiago Pérez Isasi, Universidade de Lisboa‘Positioning the collection of essays that the book brings together between two disciplinary spaces, Translation studies and Iberian studies, Fernandes, Pacheco Pinto, and Gimeno Ugalde propose to forge… a new field of research, “Iberian Translation studies.”’ - Patricia López-Gay, Bard College‘As we can attest after reading this book, studying the Iberian space as a translation zone undermines the restrictive framework of the nation-state, while questioning conventional binaries such as language/culture of origin vs. target language/culture, creation vs. translation, or author vs. translator, which opens up a promising future for this field of research.’ - Rexina Rodríguez Vega, Universidade de VigoTable of ContentsIntroducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact ZoneEsther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, ngela FernandesPART I: Iberian and Translation Studies: Theoretical Contact Zones1. Paradoxes and Mediation Pitfalls of the Translational Contact ZoneEsther Gimeno Ugalde2. Literary Translation from Catalan within the Framework of the Iberian and Global Gravitational SystemsPere Comellas Casanova3. Theoretical Contact Zones between Translation and Iberian StudiesAna Belén Cao4. A (De)construction of Modern Literary Iberia: Translating Eugénio de CastroMiguel Filipe Mochila5. Between Recognition and Co-Optation: Translations of Present-day Galician Poetry in the Spanish Literary SystemIsaac LouridoPART II: Fluid Contact Zones: Indirect Translation, Self-Translation, Intersemiotic Translation6. The Picaresque Novel as Eclectic Translation: Composing HeteroglossiaRita Bueno Maia7. Estima de Oliveira’s Otoño en Pequín: Genetic Translation Approaches to Poetic AuthorshipAriadne Nunes and Marta Pacheco Pinto8. The Double Face of Translation in Joan MaragallRobert Newcomb9. Heterolingualism in the Novel. Soinujolearen semea and Its Adaptations for Theater and CinemaElizabete ManterolaPART III: Iberian Contact Zones: Crossing Times and Genres10. The Spanish Translations of Fernando Pessoa in the First Francoism: Ideological and Aesthetic FactorsAntonio Sáez Delgado11. Literary Tourism in a Contact Zone: The Spanish Translation of Lisbon – What the Tourist Should See, by Fernando PessoaSara Rodrigues de Sousa12. The Translations of Camilo José Cela’s La familia de Pascual Duarte into Portuguese, Catalan, Galician and BasqueMaria Dasca Batalla13. ‘Minotauro’ and ‘Confluências’: Two Portuguese Series Dedicated to Literature from Spain in the Twenty-First CenturyIsabel Araújo Branco14. The Nutcrackers: Iberian Variations on a Short FarceJosé Pedro Sousa and Andresa Fresta Marques15. Catalan and Spanish Drama in Contact (1890–1939)Enric Gallén and Miquel M. Gibert16. Iberian Theatre Translated into Portuguese in the Twenty-First Century ngela Fernandes
£86.25
Anthem Press Translation Theory for Literary Translators
Book SynopsisWhat comes first in regard to translation theory and translation practice? Do theorists observe what translators do and develop theories based on that? Do translators gain ideas and tools from studying theories? Or does it go both ways? Or is it neither, and translation scholars are completely separated from practising translators? This book explores a selection of ideas from translation theory and explores how they might influence, or be influenced by, the work that translators do.
£19.94
St Jerome Publishing Legal Translation Explained
Book SynopsisFocusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions.The numerous examples and discussions of specific terms make the book useful both as a manual in the translation class and as an invaluable reference work for students, teachers, self-learners and professional translators.Table of ContentsForewordAcknowledgements1. Some Pointers to the Linguistics of Legal English1.1. Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes1.2. The aims of the book1.3. The leading features of legal English1.4. 'Legalese' and 'The Plain English Campaign'1.5. The classification of legal vocabulary1.6. Some leading features of the morphology and syntax of legal English2. Equivalence and Interpretation2.1. The question of equivalence in translation studies2.2. Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning2.3. Vagueness in legal lexical units (I). Definition. Extension and intension2.4. Vagueness in legal lexical units (II). Denotation and connotation. Register2.5. Vagueness in legal lexical units (III). Polysemy. The important of context2.6. Vagueness in legal lexical units (IV). Homonymy2.7. Vagueness in legal lexical units (V). Synonyms, hyperonyms and hyponyms2.8. Vagueness in legal lexical units (VI). Antonyms2.9. Vagueness in legal lexical units (VII). False cognates or 'false friends'2.10. Figurative language: metaphors and buried metaphors2.11. Syntactic ambiguity3. Some Pointers to the English Legal System3.1. Introduction. The translator and the legal background3.2. The translator and the sources of English law (a) Common Law (b) Equity (c) Statute law3.3. The branches of English law. Jurisdiction and the court structure3.4. The English Criminal Courts3.5. The vocabulary of litigation3.6. Common terms in litigation3.7. The language of judges3.8. The terms used in favourable judicial decisions3.9. The terms used in unfavourable judicial decisions4. Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals4.1. Introduction4.2. Civil proceedings4.2.1 The new 'Civil procedure rules 1998'4.2.2 The overriding objective4.2.3 Unification of procedure4.2.4 Allocation to track4.3. Right of action: Some basic terms4.4. Criminal proceedings4.4.1 Arrest and charge4.4.2 Types of offences4.4.3 The trial5. Administrative, Industrial and Domestic Tribunals5. 1. Genres in the translation of legal English (I)5.1.1. Introduction. Legal genres in translation5.1.2. The macrostructure of legal genres. University degrees and diplomas5.1.3. Certificates5.1.4. Statutes5.1.5. Law reports5.1.6. Judgements5.1.7. Oral genres (I). The examination of witnesses at the public hearing5.1.8. Oral genres (II). Counsels' closing speeches to the jury, [jury summation]. Judge's summing-up and charge to the jury6. Genres in the translation of legal English (II)6.1. Contracts6.2. Deeds and indentures6.3. Insurance policies6.4. Last will and testament6.5. The power of attorney6.6. The professional article6.7. Legal English in popular fiction7. Practical Problems in Translation Explained (I)7.1. Translation as problem-solving7.2. Legal vocabulary (I). The translation of purely technical vocabulary7.2.1. Problems in the translation of one-word purely technical terms7.2.2. Problems in the translation of multi-word purely technical terms7.3. Legal vocabulary (II). The translation of semi-technical vocabulary7.4. The translation of everyday vocabulary in legal English7.5. The translation of functional vocabulary in legal English7.6. Lexical resources in translation (l). The collocations of legal English7.7. Lexical resources in translation (ll). The semantic fields of legal English7.8. Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques8. Practical Problems in Translation Explained (II)8.1. The translator at the crossroads: techniques of legal translation8.2. Transposition8.3. Expansion8.4. Modulation8.5. Modifiers8.6. The syntax of legal English. Double conjunctions8.7. Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages8.8. Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. SynonymsReferences Index
£35.99
St Jerome Publishing Medical Translation Step by Step: Learning by
Book SynopsisStatistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts.Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication → genres → texts → terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers.The text can be used as a course book for students in face-to-face learning, but also in distance and mixed learning situations. It will also be useful for teachers as a resource book, or a core book to be complemented with other materials. Table of ContentsHow to use this book: underlying principlesContents and structureTranslator training in a learner-centred environment1. Introduction to professional practiceOverview of chapter1.1 Historical overview of medical translation1.2 The specifics of medical translation1.3 Steps in the translation process1.4 Approaching the market1.5 Socializing with peers1.6 Becoming a medical translator: specific competencies1.7 Further tasks1.8 Further reading2. Understanding medical communicationOverview of chapter2.1 The dynamic and varied nature of medical communication2.2 Participants in medical communication and their communicative purposes2.3 Relationships among texts in written communication2.4 Articulating written communication through genres2.5 Some common medical genres2.6 Further tasks2.7 Further reading3. Understanding the content of the source textOverview of chapter3.1 How we understand texts3.2 Background medical knowledge3.3 Developing text comprehension strategies3.4 Further tasks3.5 Further reading4. Drafting the target textOverview of chapter4.1 Before starting to write4.2 A drafting methodology4.3 Composing the target text4.4 Crafting the target text4.5 Improving the draft4.6 Genre shift: Drafting heterofunctional translations4.7 Drafting research papers in English4.8 Further tasks4.9 Further reading5. Detecting and solving translation problemsOverview of chapter5.1 Describing problems, strategies, procedures and solutions5.2 Degrees of fidelity in translation5.3 Improving reading skills: spotting ambiguity5.4 Translating metaphors5.5 Transferring cultural references5.6 Transference skills: Written Protocols (WP)5.7 Facing problems in the production stage: writing5.8 Further tasks5.9 Further reading6. Using resources to solve problemsOverview of chapter6.1 Organizing yourself6.2 Starting up your own medical translation library6.3 Searching the web6.4 Using parallel texts6.5 Collaboration of subject matter experts and other translators6.6 Further tasks6.7 Further reading7. Dealing with terms and other units of specialized knowledgeOverview of chapter7.1 Terminologizing medical knowledge7.2 Greek and Latin basis of medical terms7.3 'In vitro' terminology: standardization7.4 'In vivo' terminology: variation7.5 De-terminologizing the text7.6 Further tasks7.7 Further readingAppendix 1. Translation problems: strategies, procedures and solutionsAppendix 2. Latin and Greek roots of medical terminologyReferencesIndex
£31.99
St Jerome Publishing Audiovisual Translation: Dubbing
Book SynopsisAudiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by downloadable resources.Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying downloadable resources contain sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice. Table of ContentsAcknowledgements ► How to use this book and DVD The rationale of Audiovisual Translation: Dubbing The structure of Audiovisual Translation: Dubbing The Book The DVD 1. ►Translation for dubbing 1.0 Preliminary discussion 1.1 Definition 1.2 Dubbing as a type of Audiovisual Translation 1.3 The global dubbing map 1.3.1 Europe 1.3.2 Asia 1.3.3 America1.3.4 Africa 1.3.5 Oceania 1.4 History of dubbing1.5 Quality standards 1.5.1 Acceptable lip-sync 1.5.2 Credible and realistic dialogue lines 1.5.3 Coherence between images and words 1.5.4 A loyal translation 1.5.5 Clear sound quality 1.5.6 Acting 1.6 Exercises 2. ►The professional environment 2.0 Preliminary discussion 2.1 The market 2.1.1 How to get a foot in the market 2.2 Rates and visibility 2.3 The dubbing process and professionals 2.3.1 The industrial process2.3.2 The professionals 2.4 The translator’s task 2.5 Globalization and localization2.6 Training 2.7 Exercises 3. ►Text segmenting and dubbing symbols 3.0 Preliminary discussion 3.1 Dubbing vs. subtitling in the global world 3.2. Text segmentation: Takes or loops 3.2.1 Text segmentation in Spain 3.2.2 Text segmentation in France 3.2.3 Text segmentation in Germany 3.2.4 Text segmentation in Italy 3.2.5 Text segmentation in Poland 3.2.6 Text segmentation in Argentina 3.2.7 Text segmentation in the United States of America 3.3 Dubbing symbols 3.3.1 Dubbing symbols in Spain 3.3.2 Dubbing symbols in France 3.3.3 Dubbing symbols in Italy 3.3.4 Dubbing symbols in Germany 3.3.5 Dubbing symbols in Poland 3.4 Final remarks 3.5 Exercises 4. ► Synchronization or lip-sync: Read my lips 4.0 Preliminary discussion 4.1 Synchronization: A key factor in dubbing 4.1.1 Denomination 4.1.2 Definition 4.1.3 Types of synchronization 4.1.4 What synchronization is not 4.2 Kinesic synchrony 4.3 Isochrony 4.4 Lip-sync 4.5 Further discussion 4.5.1 Considerations on genres and text types 4.5.2 Considerations on language contact 4.5.3 Considerations on the translation brief 4.5.4 Considerations on the viewer 4.5.5 Factors relevant to synchronization 4.6 Exercises 5. ► The language of dubbing: A matter of compromise 5.0 Preliminary discussion 5.1 In search of oral discourse5.1.1 A balance between planned and spontaneous speech 5.1.2 The notion of prefabricated orality 5.2 The language of dubbing: Linguistic and translation issues 5.3 An analytical model for the study of prefabricated orality 5.4 A usual case study: Calques 5.5 Exercises 6. ► The specific nature of AVT: Acoustic and visual dimensions 6.0 Preliminary discussion 6.1 The acoustic dimension 6.1.1 Translating paralinguistic features6.1.2 Translating songs 6.1.3 Special effects and the soundtrack: Implications for translation 6.1.4 Off- and On-screen sound 6.2 The visual dimension 6.2.1 The language of images: Icons, indices and symbols 6.2.2 The style of images: Photography and colour 6.2.3 Types of shots and their incidence on translation operations 6.2.4 Body language: Proxemics, kinesics and mouth articulation 6.2.5 The language we watch: Text on screen 6.2.6 Editing: Implications for translation 6.3 Exercises 7. ► Translation Issues 7.0 Preliminary discussion 7.1 An initial look at original scripts 7.1.1 Dialogue lists 7.1.2 Dubbing bibles 7.2 Translating film titles 7.2.1 Why are film titles translated? 7.2.2 Retranslations and premieres 7.2.3 Translation techniques 7.3 Translating multilingual movies 7.4 Translating language variation 7.4.1 Style 7.4.2 Dialects (user-related language varieties) 7.4.2.1 Geographical dialects 7.4.2.2 Temporal dialects 7.4.2.3 Standard/non-standard dialects 7.4.2.4 Social dialects or jargons 7.4.2.5 Idiolects 7.4.3 Registers (use-related language varieties) 7.5 Translating cultural and intertextual references 7.5.1 Cultural references 7.5.2 Intertextual references 7.6 Translating humour 7.7 Translating ideology7.7.1 Censorship 7.7.2 Normalization 7.7.3 Gender issues7.7.4 Patronage 7.8 Exercises 8. ► Research in dubbing 8.0 Preliminary discussion 8.1 State of the art 8.2 A descriptive and semiotic model of analysis of dubbed texts 8.2.1 Rationale 8.2.2 AVT models of analysis 8.2.3 An integrated model of analysis 8.2.3.1 The external level of the model 8.2.3.2 The internal level of the model (I): General translation problems 8.2.3.3 The internal level of the model (II): Specific problems of AVT 8.3 Exercises 9. ► A glossary of terms used in dubbing and AVT 10. ► References 10.1 Bibliography 10.2 Filmography Index
£48.99
Banipal Books The Stone Serpent: Barates of Palmyra's Elegy for
Book SynopsisSyrian poet Nouri al-Jarrah brings to life a story that can never again be lost in time after a single line in Aramaic on a tombstone fired his imagination. This inspiring epic poem awakens two extraordinary lovers, Barates, a Syrian from Palmyra, and Regina, the Celtic slave he freed and married, from where they have lain at rest beside Hadrian’s Wall for eighteen centuries, and tells their unique story. Barates’ elegy to his beloved wife, who died young at 30, is, however, not about mythologising history. With the poet himself an exile in Britain for 40 years from his birthplace of Damascus, the poem forges new connections with today, linking al-Jarrah’s personal journey with that of his ancient forebear Barates, who resisted slavery with love. Barates’ Eastern song also questions whether the young Celtic fighters, the Tattooed Ones, were really barbarians, as they emerged from forest mists to defend their hills and rivers and their way of life from the Romans, and died or lay wounded at the twisting stone serpent that was Hadrian’s Wall.
£10.44
Editions Flammarion La traduction dans tous ses etats
Book Synopsis
£10.75
Springer Nature Switzerland AG Exploring the Translatability of Emotions:
Book SynopsisThis book offers an in-depth, cross-cultural and transdisciplinary discussion of the translatability of social emotions. The contributors are leading philosophers, semioticians, anthropologists, communication and translation theorists from Europe, America and Australia. Part I explores the translatability of emotions as a culturally embedded social behaviour that requires a contextualized interpretation of their origins and development in different social and cultural settings. These studies make useful preparations for the studies introduced in Part II that continue investigating the cultural and sociological influence of the development of social emotions with a special focus on the dialogical relation to the body and to others. Part III presses on delving into specific types of emotions which underscore social interactions at both the community and individual levels, such as dignity, (im-)politeness, self-regard and self-esteem. Finally, Part IV offers a further development on the preceding parts as it discusses problems of translation, expressibility and mass-medial communication of emotions. This book will engage translation scholars as well as those with a broader interest in the study and interpretation of emotions from different fields, perspectives and disciplines.Trade Review“This informative and up-to-date volume is an essential read for those interested in the interaction of emotion with language, meaning, consciousness, social practices and translation, particularly from a cross-cultural and transdisciplinary perspective. It provides valuable insights into the translatability of human emotions and serves as a foundation for further research and advancement in this emerging field.” (Yanjin Liu, Emotions: History, Culture, Society, Vol. 7 (1), 2023)“This volume’s strengths are, first and foremost, the fascinating nature of the topics. For those of us who are not widely read in the semiotics of emotions, we can delve into just about any chapter … . Another strength is the breadth and depth of the authors’ and editors’ knowledge. … it’s easy to see how this collection of essays would provide stimulating reading for graduate students and researchers in translation studies … .” (Derrin Pinto, Hispania, Vol. 106 (2), June, 2023)Table of ContentsIntroduction, Susan Petrilli.- Part I: On the Transaltability of Emotions.- Alterity and the Translatability of Emotions as the Foundation of Self, Language and Living Together; Susan Petrilli and Augusto Ponzio.- Why Emotions Translate, but Feelings Do Not: Insights from Peirce; Winfried Nöth.- Feeling and Its Unfolding; Lucia Santaella.- Body, Emotion and Semiosis: Translating Emotion into Action; Jacques Fontanille.- Part II: Speaking Emotions Listening to the Body and to Others.- Emotions as Discourse; Alphonso Lingis.- On a Biology of Emotions and Its role in Cultural Evolution; Elize Bisanz.- Emotion, Culture, and the Nature of Truth: For a Dialogical Philosophy; Wayne Cristaudo.- Part III: Becoming Conscious of Emotions and Social Conditioning.- Self-Regard and Disregarded Selves: A Peircean Approach to Several Social Emotions; Vincent Colapietro.- Language, Pragmatics, and Emotions: The Case of Impoliteness; Frank Nuessel.- Saving-Face: The Nonverbal Communicology of Basic Emotions; Richard Lanigan.- Part IV: Expressing Emotions between Mass-medial and Rhetorical Figures.- Emotional Wellbeing and the Semiotic Translation of Emojis; Marcel Danesi.- Transmediality and Translation of Emotions; Peeter Torop.- The Translator’s Mobilization of Social Emotions: A Behavioral-Economic Approach to the Rhetoric of Translation; Douglas Robinson
£113.99
Springer International Publishing AG Translation, Disinformation, and Wuhan Diary:
Book SynopsisDuring the early days of the COVID-19 health crisis, Fang Fang’s Wuhan Diary provided an important portal for people around the world to understand the outbreak, local response, and how the novel coronavirus was impacting everyday people. But when news of the international publication of Wuhan Diary appeared online in early April of 2020, Fang Fang’s writings became the target of a series of online attacks by “Chinese ultra-nationalists.” Over time, these attacks morphed into one of the most sophisticated and protracted hate Campaigns against a Chinese writer in decades. Meanwhile, as controversy around Wuhan Diary swelled in China, the author was transformed into a global icon, honored by the BBC as one of the most influential women of 2020 and featured in stories by dozens of international news outlets. This book, by the translator of Wuhan Diary into English, alternates between a first-hand account of the translation process and more critical observations on how a diary became a lightning rod for fierce political debate and the target of a sweeping online campaign that many described as a “cyber Cultural Revolution.” Eventually, even Berry would be pulled into the attacks and targeted by thousands of online trolls. This book answers the questions: why would an online lockdown diary elicit such a strong reaction among Chinese netizens? How did the controversy unfold and evolve? Who was behind it? And what can we learn from the “Fang Fang Incident” about contemporary Chinese politics and society? The book will be of interest to students and scholars of translation, as well as anyone with special interest in translation, US-Chinese relations, or internet culture more broadly.Table of ContentsChapter 1: Introduction: Origins Chapter 2: Viral Diary Chapter 3: Translation and the Virus Chapter 4: Attack the Title Chapter 5: Unleash the Trolls Chapter 6: Witch Hunt Chapter 7:Pop Goes Fang Fang? Chapter 8: Wuhan Diaries Chapter 9: The Strange Chapter 10: Reasons Chapter 11: Lessons Chapter 12 :Coda: The Light
£24.99
V&R Unipress Towards Authentic Experiential Learning in
Book Synopsis
£50.34
Academic Studies Press A Voice from The Lost Town of Trochenbrod
Book Synopsis
£18.00
Academic Studies Press Reading Novels Translingually:
Book SynopsisThis book examines how literary fiction depicts multilingual practices and incorporates them on the level of the text. Multiple languages surround us today, rendered more visible in the digital and globalized age. In literature, too, languages intermingle, often to striking effect. The early twenty-first century has seen a new fascination with the age-old phenomena of literary multilingualism and translation on the part of writers and readers alike. In case studies of contemporary novels by Rabih Alameddine, Olga Grushin, Olga Grjasnowa, Michael Idov, Zinaida Lindén, Andreï Makine, and Eugene Vodolazkin, as well as a new look at Leo Tolstoy’s nineteenth-century classic War and Peace, this book shows how reading can become a translingual process.Trade Review“Julie Hansen reads novels—by Olga Grushin, Andreï Makine, Michael Idov, Olga Grjasnowa, Zinaida Lindén, Rabih Alameddine, Leo Tolstoy, and Eugene Vodolazkin—translingually, in readings that are incisive, subtle, and supple. Navigating among overlapping instances of multilingualism, translingualism, and translation, she shifts the usual focus from authors to the reading experience. Her novel accounts of how multiple languages challenge and enrich our reading propel Hansen to the forefront of the burgeoning international community of scholars of literary multilingualism.” — Steven G. Kellman, Author, The Translingual Imagination and Nimble Tongues; Professor of Comparative Literature, University of Texas at San Antonio“At a moment when we are told that AI and machine translation will wipe away linguistic difference, Julie Hansen points to the importance of literary translingualism: the fertile clash and interaction of languages as her selected authors think and write. Writers are crossing ever more geographical and cultural borders in a globalizing world. Elegantly written, enriched with theoretical sophistication and thoughtful moves of interpretation, Reading Novels Translingually ‘calls on the reader to reflect on language itself.’”— Sibelan Forrester, Susan W. Lippincott Professor of Modern and Classical Languages and Russian, Swarthmore College“Julie Hansen’s book makes a significant and original contribution to the growing scholarly debate on literary multilingualism. By bringing to bear concepts of estrangement and reader response to the analysis of multilingual and translingual novels, Hansen opens up a welcome new theoretical perspective. Her wide linguistic repertoire includes not only English, French, German, and Russian, but also the ‘minor’ language Swedish, and her insights apply equally to celebrated literary classics and the popular genre of crime fiction. Another original feature is the attention to translation as an essential component of translingual literature, which brings the book into dialogue with contemporary theories of translation and self-translation.” — Adrian J. Wanner, Liberal Arts Professor of Slavic Languages and Comparative Literature, Pennsylvania State UniversityTable of ContentsAcknowledgments Chapter 1: Introduction: Translingual Reading Chapter 2: Implied Readers in the Translingual Text: The Case of Olga Grushin’s The Dream Life of SukhanovChapter 3: Translingual Protagonists Go GlobalChapter 4: The Translingual Narrator and Language Gaps: The Case of Zinaida Lindén’s Many Countries AgoChapter 5: The Literary Translator as Reader: The Case of Rabih Aladmeddine’s An Unnecessary WomanChapter 6: Suspicion and the Suspension of Disbelief in Multilingual Fiction: The Case of a Nordic Suspense NovelChapter 7: Code-Switching and Language-Mixing in Lev Tolstoy’s War and PeaceChapter 8: Reading Between Medieval and Modern: The Case of Eugene Vodolazkin’s Laurus Chapter 9: Concluding Remarks Bibliography
£78.19
Verlag Peter Lang Seferis and Elytis as Translators
Book SynopsisGeorge Seferis and Odysseus Elytis gave the Modern Greek language a substantial corpus of translations from poets working in French, Italian, Spanish, Russian, English and Ancient Greek. However, the translation practices of these two Nobel Prize-winning poets have long been inadequately observed. The present volume provides a close examination of Seferis’ and Elytis’ inter- and intra-lingual verse translations with the aim of discovering their translating techniques and their personal and public goals in pursuing the act of translation. Similarities and differences between the two poets are highlighted comparatively. The methodological approach, informed by recent findings in the field of descriptive translation studies and polysystem theories, investigates the function of translation in the target culture and the relation of translation to original poetic production. Throughout the book the study of translation is shown to be a powerful tool for the study of Modern Greek literature and its relation to other literatures and movements of the time, while the task of the translator and the task of the writer unfold as two components of the same endeavour.Table of ContentsContents: Seferis’ translation of The Waste Land – Translation as acclimatization: The intralingual verse translations of Seferis and Elytis – Translation and intertextuality – Seferis’ notes for an essay on translation – Two unpublished translations by George Seferis.
£62.73
V&R Unipress Translating Holocaust Literature
Book SynopsisIf language, if any language, lacks the words to express the experience of the concentration camps, how does one write the unspeakable? How can it then be translated?
£45.04
Museum Tusculanum Press Translating Japanese Texts
Book Synopsis
£21.60
Mimesis International Beyond the Bible Beyond the West
Book Synopsis
£35.14
V&R unipress Linguistic Representations of the Conceptual
Book SynopsisTranslation Landscapes: Rendering the Cultural Concepts of the American South
£31.19
Harvard University Press Strange Tales from Edo
Book SynopsisIn Strange Tales from Edo, William Fleming paints a sweeping picture of Japan’s engagement with Chinese fiction in the early modern period, including large-scale analyses of the record of the circulation of Chinese texts in Japan. He also traces the hidden history of Pu Songling’s Liaozhai zhiyi (Strange Tales from Liaozhai Studio) in Japan.
£35.66
University of Hawai'i Press Na Hoonanea o ka Manawa
Book SynopsisHe mea hoomanao no na hana oia au i hala, a he mea hoi e poina ole ai i na mamo o keia la a mau aku. A memorial for the events of the past, and something to ensure that the children of today and forever more will never forget.
£22.36
Fordham University Press The Worlding of Arabic Literature: Language,
Book SynopsisCritics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer “embargoed” from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature’s newfound readability in the hegemonic language of the world literary system? The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text. In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system. The Worlding of Arabic Literature: Language, Affect, and the Ethics of Translatability is available from the publisher on an open-access basis.Table of ContentsNote on Translations and Transliterations | ix Introduction: From Embargo to Boom: The Changing World of Arabic Literature in English | 1 1 Sonics of Lafz. : Translating Arabic Acoustics for Anglophone Ears | 27 2 Vulgarity of Sajʿ: The Scandalous Pleasures of Burton’s The Book of the Thousand Nights and a Night | 56 3 Ethics of the Muthannā: Caring for the Other in a Mother Tongue | 83 4 ʿAjamī Politics and Aesthetic Experience: Translating the Body in Pain | 113 Conclusion: Beyond Untranslatability | 140 Acknowledgments | 157 Notes | 161 Bibliography | 197 Index | 219
£23.79
The Chinese University Press Crossing Borders: Sinology in Translation Studies
Book SynopsisThis edited volume investigates translations from the languages of China into the languages of Western societies, from the 17th to the 20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of translation, the authors extend their explorations to cover the contexts within which the translators worked from different perspectives, touching on various aspects of the institutional and intellectual backgrounds that informed their writings. Studies of translation from literary Chinese into English constitute the majority of the contributions, but the volume is also illuminated by excursions into Latin, French and Italian, while the problems of translating the Naxi script are confronted as well. In addition, the wider context of the rendering of Chinese into other languages is explored through a survey of recent Japanese translation series. Throughout the volume, translation is presented not simply as a linguistic exercise but rather as a key element in world history, well worthy of further interdisciplinary investigation.Table of Contents Acknowledgements Introduction by T. H. BARRETT Conflicting Interpretations on the Collected Statutes of the Ming Dynasty: The Debate between Navarrete and Brancati on the Ritual to Confucius in Canton in 1668 - Thierry MEYNARD Beijing as a Missionary Translation Center in the Eighteenth Century - Eugenio MENEGON Thomas Manning (1772–1840): Spiritual Intuitions and Sinological Visions in the Case of an English Eccentric - Edward WEECH Learning and Outcomes in Early Anglophone Sinological Translation: The Case of Thomas Manning (1772–1840) - T. H. BARRETT Two Cousins: Jean-Pierre Abel-Rémusat’s and Stanislas Julien’s Translations of Yu jiao li - Roland ALTENBURGER Sinologists as Diplomatic Translators: Robert Thom (1807–1846) in the First Opium War and His Translation of the Supplementary Treaty (Treaty of the Bogue), 1843 - Lawrence Wang-chi WONG When Sinology Encountered Ethnology: S. Wells Williams’ Translation of Chinese Death Rituals in Jiali Tieshi Jicheng - Siyang SHUAI The First Translations of Daoist Religious Texts - Benjamin PENNY Literary Translation and Sinological Knowledge: The Case of Herbert Allen Giles’ (1845–1935) Gems of Chinese Literature (1884) - Lingjie JI A Literary Experiment of “Mahayana Christianity”: On Timothy Richard’s English Translation of Xiyouji - Xiaofang WU Widow as Trustee: George Jamieson’s Translation of Qing Widow “Inheritance Rights” - Rui LIU Translations of Chinese Fiction in Italy at the End of the Nineteenth Century - Alessandra BREZZI “Naxiology” and Translation in the Works of Joseph Rock - Duncan POUPARD Forging a New Epistemology about Philosophy and Science: Joseph Needham’s Translation of Zhu Xi’s Concept of Li 理 - I-Hsin CHEN Appendix: Sinology in Japan and the Translation of Chinese Texts - Joshua FOGEL Contributors
£52.50
William B. Eerdmans Publishing Company The Well That Washes What It Shows
Book Synopsis
£16.99
Saqi Books EnglishArabicArabicEnglish Translation
Book SynopsisBased on theoretical and pedagogical principles, this translation guide aims to concentrate on developing in the students a sensitivity to text-types as well as an understanding of the demand which a given text-type makes on the translator. It also helps them acquire the analytical tools necessary to make comments about translation.Trade Review'Hatim's Guide will prove to be a very useful reference for many practising and aspiring translators... it is a welcome addition.' The American Translators Association Chronicle
£15.26
Faithlife Corporation Learning Biblical Hebrew Workbook
Book SynopsisThe Learning Biblical Hebrew Workbook is an essential companion for students usingLearning Biblical Hebrew: Reading for Comprehension.The workbook includes guided readings tailored to the growing knowledge of the student using the introductory grammar. After the opening chapters containing grammar exercises to reinforce basic concepts, students begin reading actual Hebrew text based on the Joseph story from Genesis 37-50. The text has been abridged and modified to present students with a text that they can read with minimal help. The readings are accompanied with three types of annotations: the Hebrew root or lexical form, an English gloss, or grammatical and textual explanations. The notes are provided to facilitate reading comprehension by identifying unfamiliar words and concepts. As familiarity with vocabulary and grammar increases, the readings are modified less and less until students are essentially reading the standard Hebrew text used in most Hebrew Bibles today. After completing the beginning Biblical Hebrew reader based on the Joseph story, students move on to the intermediate Biblical Hebrew reader that includes the books of Ruth, Jonah, and Esther. The continuous practice of reading Biblical Hebrew text is an essential part of truly understanding and experiencing what you read. The Learning Biblical Hebrew Workbook provides that essential reading practice that will make your study of Biblical Hebrew come alive.
£21.84