Translation and language interpretation Books

1099 products


  • Translation Beyond Translation Studies

    Bloomsbury Publishing PLC Translation Beyond Translation Studies

    1 in stock

    Book SynopsisKobus Marais is Professor of Translation Studies at the University of the Free State, Bloemfontein, South Africa.Trade ReviewIn recent years, Kobus Marais has earned himself the reputation of “a disturber of the peace” in translation studies. This volume, featuring contributions from a broad range of disciplines, will no doubt create fresh waves in all things translational, spreading farther and wider than ever before. -- Piotr Blumczynski, Queen’s University Belfast, UKFor years we have been attempting to go beyond translation studies, with inter- and even transdisciplinary approaches. This book finally offers an example of how translation as a semiotic process can be studied in widely different fields and domains. This timely volume explores the multiplicity of forms of translational processes, from mathematics to biology and computer science to ecology, inviting us to consider the variety and complexity of translational phenomena. The book itself is a fascinating translation project! -- Siri Nergaard, University of South-Eastern Norway, NorwayTable of ContentsList of Figures List of Tables List of Contributors Introduction: What does it Mean to Translate? Kobus Marais (University of the Free State, South Africa) Part I. Translation in the Natural Sciences 1. Translating into and from Mathematics, Mihai Nadin (University of Texas, USA) 2. ‘Translating’ Geometric into Arithmetic Reasoning as a Case of Negentropic Semiotic Work, Michael H. G. Hoffmann (Georgia Institute of Technology, USA) 3. The ‘Carrying Over’ and Entanglement of Practices in the Computer Science and Translation Communities, David Vampola (SUNY Oswego, USA) 4. Biology of Translation: The Role of Agents, Alexei A. Sharov (National Institute on Aging, Baltimore, USA) 5. Translation in Medical Science and Biomedical Research, Steve Reid (University of Cape Town, South Africa) and Delva Shamley (University of Cape Town, South Africa) PART II. Translation in the Social Sciences 6. Interlingual, Intralingual and Intersemiotic Translation in Law, Agnieszka Doczekalska (Kozminski University, Poland) and Lucja Biel (University of Warsaw, Poland) 7. Translation Approaches Within Organisation Studies, Susanne Tietze (Sheffield Hallam University, UK), Rebecca Piekkari (Aalto University, Finland) and Kaisa Koskinen (University of Tampere, Finland) PART III. Translation in the Humanities 8. Literary Translation in Electronic Literature and Digital Humanities, Chris Tanasescu (University of Louvain, Belgium) and Raluca Tanasescu (University of Groningen, the Netherlands) 9. Translating Friendship Alternatively Through Disciplines, Epochs, and Cultures, Claus Emmeche (University of Copenhagen, Denmark) 10. Meaning-Making Processes in Religious Translation involving Sacred Space, Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé (University of the Free State, South Africa) 11. Translation between Non-Humans and Humans, Xany Jansen van Vuuren (University of the Free State, South Africa) 12. Translation in Intermedial Studies, João Queiroz (Federal University of Juiz de Fora, Brazil), Ana Paula Vitorio da Costa (University of the Free State, South Africa) and Ana Luiza Fernandes (Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro, Brazil) Index

    1 in stock

    £133.00

  • Intralingual Translation of British Novels

    Bloomsbury Publishing PLC Intralingual Translation of British Novels

    1 in stock

    Book SynopsisShortlisted for the ESSE 2022 Book AwardsShortlisted for the 2022 SAES / AFEA Research PrizeBuilding on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market.Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes including loss of meaning, voice, rhythm andTrade ReviewA ground-breaking and inspirational publication that certainly will benefit imminent dialogues in the field. * TranscUlturAl Journal *Pillière fills a gap in our understanding of translation with this fascinating study of intralingual translation from British into American English, highlighting with detailed examples many issues such as the role of the editor, the author’s voice and the material nature of the text. * Jean Boase-Beier, Professor Emerita, University of East Anglia, UK *Finally, a monograph on intralingual translation! Pillière has produced a deep, well-researched and entertaining analysis of British American translations based on a wealth of illustrative examples. Her well-informed theoretical discussions are relevant for anyone interested in intralingual translation and its (firm) place within translation studies. A highly readable contribution. * Karen Korning Zethsen, Professor of Translation Studies, Aarhus University, Denmark *An engaging exploration of the intralingual translation of British novels for an American readership. Bringing together insights from translation studies, stylistics, multimodality and publishing practices, Pillière convincingly shows the need for translation studies to move beyond the linguistic text and to consider the book as the product of a collaborative enterprise. An original contribution to translation studies and multimodal stylistics. * Nina Nørgaard, Associate Professor, University of Southern Denmark, Denmark *Table of ContentsList of Figures List of Tables Acknowledgements List of Abbreviations Introduction 1. Defining The Terms 2. Editing The Text 3. Repackaging The Text 4. Americanising The Text 5. Crafting The Text 6. Re-Voicing The Text Conclusion Corpus References Index

    1 in stock

    £28.99

  • When You Pass Over My Tomb

    Bloomsbury Publishing PLC When You Pass Over My Tomb

    Book SynopsisI remember thinking, what difference is there between donating my body to science and donating it to someone who might find pleasure in it when I'm dead.Sergio Blanco and Daniel Goldman collaborate again, after the success of their critically acclaimed Offie award-winning productions of Thebes Land and The Rage of Narcissus, to tell a mesmerising story of love and lust beyond the grave.Desire, friendship and eroticism intertwine in When You Pass Over My Tomb, a dazzling play by Latin America's leading living playwright that asks, how far would you go for love? And will the world allow it?This edition was published to coincide with the world premiere at London''s Arcola Theatre in February 2024.

    £13.39

  • Ottoman Translation

    Edinburgh University Press Ottoman Translation

    1 in stock

    Book SynopsisStudies translation into and amongst the Ottoman Empire's many languages

    1 in stock

    £28.49

  • A Dictionary of Arabic Idioms and Expressions

    Edinburgh University Press A Dictionary of Arabic Idioms and Expressions

    5 in stock

    Book SynopsisHelps intermediate and advanced learners of Arabic develop their vocabulary, writing, translation and comprehension.

    5 in stock

    £108.00

  • Chinese Literature in English Sinology

    Edinburgh University Press Chinese Literature in English Sinology

    1 in stock

    Book SynopsisChinese Literature in English Sinology takes an exciting new approach to Sino-British literary and cultural encounters in the nineteenth century, focusing specifically on British Sinologists? study of Chinese literature in the English language. It provides the first comprehensive exploration of their writings on Chinese literature as a form of literary knowledge constructed through the process of cultural translation?a translingual and transcultural rewriting. The analysis reveals the interaction between Chinese and English literary concepts and paradigms in their study that gave rise to ideas about Chinese literature still influential today. Drawing attention to the political implication of literary knowledge, this book also demonstrates that Sinologists? interpretation of Chinese literature played an important role in shaping the British cultural imagination of China. Tracing this uncharted history, Chinese Literature in English Sinology contributes to present and future debates on the intercultural reading and studies of Chinese literature by offering a genealogical understanding of its origins and ramifications.

    1 in stock

    £81.00

  • Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation

    Springer Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation

    1 in stock

    Book SynopsisTechnical Translation.- Technical Communication.- Understanding Users.- Usability Engineering.- Assessing Usability.- Conclusion.Trade ReviewFrom the reviews: "This book deals with technical writing and translating. … The book is a valuable contribution to the literature on technical translation. … It is written clearly and interestingly, and relevant to both translation practitioners and researchers. … I can warmly recommend Jody Byrne’s book to anyone who wishes to better understand the challenges of successful technical communication or to reflect on his or her own approach to translating technical texts. The book also contains many suggestions that invite further empirical investigations into technical translation." (Alexander Künzli, The Journal of Specialised Translation, Issue 7, 2007)Table of ContentsPreface. Aims and Structure of this Book. Acknowledgements.- Technical Translation. The Importance of Technical Translation. Some Misconceptions. The Reality of Technical Translation. The Aim of Technical Translation. The Translator’s Role. Theory in Technical Translation. Conclusions.- Technical Communication. The Nature of Technical Documentation. Software Documentation. Software User Guides. Software User Guides & Quality. What Makes A Good User Guide? Assessing User Guide Quality. Conclusion.- Understanding Users. Usability. The Human Cognitive System. Perception. Memory. Cognitive Processing. Attention. Learning. Reasoning & Problem-Solving. The Transition from Problem-Solving to Skill. Conclusions.- Usability Engineering. Interfaces. Cognetics. Usability Objectives. Understanding How We Read User Guides. Implementing Usability Measures. Iconic Linkage. The Benefits of Iconic Linkage. Potential Criticisms of Iconic Linkage. Conclusions.- Assessing Usability. Empirical Usability Evaluation. Historical Problems in Document Usability Research. Approaches to Empirical Evaluation. Usability Evaluation Procedures. Usability Evaluation Case Studies. Experiment to Test the Impact of Iconic Linkage. Pilot Study. Main Study. Results of Usability Evaluation. Analysis of Results. Conclusions.- Conclusions. Cognetics and Iconic Linkage. Future Directions.-Bibliography.- Appendices

    1 in stock

    £125.99

  • Katherine Mansfield and Translation

    Edinburgh University Press Katherine Mansfield and Translation

    1 in stock

    Book SynopsisKatherine Mansfield had a lifelong interest in literatures in translation and in literary translating. From her early notebooks until letters written just before her death, she records the joy of learning foreign languages, often using transformative, inter-lingual games of her own as a source of creativity.

    1 in stock

    £85.50

  • Speaking in Subtitles

    Edinburgh University Press Speaking in Subtitles

    5 in stock

    Book SynopsisOver 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling.

    5 in stock

    £85.50

  • The Many Voices of Lydia Davis

    Edinburgh University Press The Many Voices of Lydia Davis

    1 in stock

    Book SynopsisThe Many Voices of Lydia Davis' shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist.

    1 in stock

    £22.79

  • Migrating Texts

    Edinburgh University Press Migrating Texts

    1 in stock

    Book SynopsisProvides nine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genres.

    1 in stock

    £95.00

  • Speaking in Subtitles

    Edinburgh University Press Speaking in Subtitles

    1 in stock

    Book SynopsisThis study argues that the contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Through examples ranging from avant-garde dubbing to crowdsourced subtitling, it proposes that screen media is fundamentally 'translational'.

    1 in stock

    £22.79

  • The Modern Arabic Bible

    Edinburgh University Press The Modern Arabic Bible

    5 in stock

    Book SynopsisThis innovative study compares nineteenth-century Arabic translations of the Bible to determine how it emerged as a foundational text of Arab modernity. Bible translation gained global traction through the work of Anglophone Christian missionaries, who made an attempt at synchronising translated Bibles in world languages by laying down strict guidelines and supervising the processes of translation and dissemination. By engaging with the intellectual beginnings of two local translators, Butrus al-Bustani (1819 1883) and Ahmad Faris al-Shidyaq (1804 1887), as well as their subsequent contributions to Arabic language and literature, this book questions to what extent they complied with the missionaries' strategy in practice. Based on documents from the archives of Bible societies that tell the story of two key nahda versions of the text, we come to understand how colonial pressure was secondary to the process of incorporating the Bible into the nahda project of rethinking Arabic.

    5 in stock

    £80.75

  • The Responsibility to Understand

    Edinburgh University Press The Responsibility to Understand

    5 in stock

    Book SynopsisFew topics have received broader attention within contemporary philosophy than that of responsibility. Theodore George makes a novel case for a distinctive sense of responsibility at stake in the hermeneutical experiences of understanding and interpretation.He argues for the significance of this hermeneutical responsibility in the context of our relations with things, animals and others, as well as political solidarity and the formation of solidarities through the arts, literature and translation.

    5 in stock

    £19.94

  • VirgilS English Translators

    Edinburgh University Press VirgilS English Translators

    5 in stock

    Book SynopsisAnalyses the translations of the Eclogues, Georgics and the Aeneid to reflect the cultural influence of Virgil over the decades of the seventeenth century.Trade Review"Calvert offers an ideal addition to recent studies ... Calvert's close comparative analysis of the texts enables him to offer readings that are illuminating for scholars in Classics and early modern English studies alike.?Thanks to its combination of detailed comparative textual analysis and nuanced examination of the political strands during the Interregnum, this volume?represents a valuable scholarly contribution to classical reception studies.?" -Angelica Vedelago, The Classical Review

    5 in stock

    £19.94

  • ArabicEnglishArabic Literary Translation

    Edinburgh University Press ArabicEnglishArabic Literary Translation

    Book SynopsisGives learners of translation and interpreting the necessary theoretical and practical knowledge to identify and deal with issues in translating literary texts between Arabic and English.Trade Review"This is an excellent and unique textbook for students and teachers of translation studies, and professional translators, containing a wealth of interesting and useful material to guide and inspire native speakers of either Arabic or English. The writer's linguistic and scholarly expertise is accompanied by a passion for the subject and allows him to negotiate between complex and crucial aspects of two very different cultures. His book is a timely response to the increasing demand for academic and artistic guidance on issues and strategies of literary translation between Arabic and English. " -Catherine Cobham, University of St Andrews

    £28.49

  • Advanced EnglishArabic Translation

    Edinburgh University Press Advanced EnglishArabic Translation

    Book SynopsisLearn all the skills you need to translate from English to Arabic in this clearly structured guide. Clear explanations and worked examples develop your understanding of the translation process, and there are lots of drills and exercises help you enhance and refine your translation skills.

    £29.45

  • The Vattimo Dictionary

    Edinburgh University Press The Vattimo Dictionary

    1 in stock

    Book SynopsisThe Vattimo Dictionary presents an essential introduction in English to the philosophical thought of Gianni Vattimo, considered the most important Italian philosopher of the last fifty years and one of Europe's foremost contemporary thinkers.

    1 in stock

    £18.99

  • This Is a Classic

    Bloomsbury Publishing Plc This Is a Classic

    5 in stock

    Book SynopsisThis Is a Classic illuminates the overlooked networks that contribute to the making of literary classics through the voices of multiple translators, without whom writers would have a difficult time reaching a global audience. It presents the work of some of today's most accomplished literary translators who translate classics into English or who work closely with translation in the US context and magnifies translators' knowledge, skills, creativity, and relationships with the literary texts they translate, the authors whose works they translate, and the translations they make. The volume presents translators' expertise and insight on how classics get defined according to language pairs and contexts. It advocates for careful attention to the role of translation and translators in reading choices and practices, especially regarding literary classics.Trade ReviewTranslation has always been about learning to understand others while finding out something vital about ourselves. Unlike other books in the field, This Is a Classic does not fall into the trap of neglecting one part of that equation to favor the other, and that is because it never loses sight of the fact that a literary classic – whatever else it is or does – teaches us to look at ourselves anew in consideration of others. * Juan Carlos Calvillo, Professor, Center for Literature and Linguistics, El Colegio de México, Mexico City *This important collection aims to raise awareness of translation in mainstream academia but is equally valuable for the lay reader because, as Galasso points out in her introduction, 'the classics are tools for developing writers.' With brilliant contributions from a constellation of our generation's literary rock stars, Galasso is on point in her curation of these essays which, as she points out, could just as accurately have been titled 'Translators on the Making of World Literature' because without translation 'literature would not have the ability to move around the globe.'" * Samantha Schnee, Founding Editor of Words Without Borders *Table of ContentsIntroduction Literary Classics through Translation Regina Galasso (University of Massachusetts Amherst, USA) Prologue: The Translator's Agency and the Literary Classic Abroad: Emily Dickinson's Voyage to Braziliput Adalberto Muller (University Federal Fluminense, Brazil) 1. Chinese Classics: The Commentarial Tradition Sabina Knight (Smith College, USA) with Kidder Smith (Bowdoin College, USA) 2. Happy Hour Homer: On Translating and Performing the Iliad Live in a Bar Lynn Kozak (McGill University, Canada) 3. Today in the Temple of Language: Translating Dante Mary Jo Bang (Washington University St. Louis, USA) 4. True Confessions of a Literary Translator Arvind Krishna Mehrotra (Independent Scholar, India) 5. What is a Classic? The Case of Esperanto Humphrey Tonkin (University of Hartford, USA) 6. The Russian Canon in Retranslation Marian Schwartz (Independent Scholar, USA) 7. Translating Yiddish Classics: Redefining Tradition in Modern Yiddish Literature through the Prism of Kadya Molodowsky Chantal Ringuet (Independent Scholar, Canada) 8. Victor Català's A Film (3000 Meters): Translating a Catalan Classic Peter Bush (Independent Scholar, UK) 9. Translation as Storytelling Susan Bernofsky (Columbia University, USA) 10. In Terror and Pandemic: Translating García Lorca's Poet in New York Mark Statman (The New School, USA) 11. Stopping at the Surface: Translating Clarice Lispector's The Besieged City and A Breath of Life Johnny Lorenz (Montclair State University, USA) 12. Tanizaki's The Key in Translation: Will You Still Need Me? Will You Still Read Me, When I'm Sixty-Four? Anna Zielinska-Elliott (Boston University, USA) 13. An Essay on Nichita Stanescu: The Classic and the Personal in Translation Sean Cotter (University of Texas, USA) 14. From Arabic to English, What is a Classic? Michelle Hartman (McGill University, Canada) 15. Translating a Classic into the Future: Tómas Jónsson—Bestseller Lytton Smith (SUNY Geneseo, USA) 16. Love, Anger, Madness Making a Classic: Amplifying Marie Vieux Chauvet's Haitian Trilogy Caroyln Shread (Mount Holyoke College, USA) 17. What besides Words?: Translating Bilge Karasu's A Long Day's Evening Aron Aji (University of Iowa, USA) 18. Nonsense in a Given Direction: Translating the Timelessness of Marguerite Duras Emma Ramadan (Independent Scholar, USA) 19. "Sentence" as Lifeline: Translating David Albahari's Novels Ellen Elias-Bursac (Independent Scholar, USA) Epilogue Matching Socks in the Dark; or How to Translate from Languages You Don't Know Ilan Stavans (Amherst College, USA) A Translation Experiment Kleptomaniac Classic: Ramona Esther Allen (CUNY, USA) and Sean Cotter (University of Texas, USA) Index

    5 in stock

    £24.99

  • Migration and Mutation

    Bloomsbury Publishing Plc Migration and Mutation

    1 in stock

    Book SynopsisSpanning four centuries from the Renaissance to today's avant-garde, Migration and Mutation explores how the sonnet has evolved in and out of translation. Contributors examine little-studied translation trajectories in the early modern period, such as the pivotal role of France between Italy and England or the first German sonnets and their Italian, French, Dutch and Scottish origins. Essays then shed new light on major European sonneteers In the 19th and 20th centuries, including Shakespeare, Keats, Yeats, Rilke and Pessoa, alongside lesser-known contemporaries and with novel approaches. And finally, contributors explore how translation and adaptation create metaphorical space in the 21st century.Migration and Mutation also pays attention to the political or subversive dimension of the sonnet, with essays on women, gay or postcolonial reclaimings of the sonnet and recent experiments such as post-Soviet Sonnets on shirts by Genrikh Sagpir. It takes the sonnet out of the cTrade ReviewThis volume defies the legendary sense of formal closure associated with the sonnet to show how that form has thrived in translation, and how sonnets have occasioned transformations and reinventions in other media. Contributors range from theorists of translation and poetics to poets and practicing translators, giving the book a commanding breadth and facilitating lively conversations across the chapters. * Stephanie Sandler, Ernest E. Monrad Professor of Slavic Languages and Literatures, Harvard University, USA *While the sonnet is often described as closed or fixed in form, the essays in this collection reveal it to be 'a migrant genre,' defined by its openness to travel and translation, and often used to defy political and social oppression. Deft and lucid essays range across subjects from Petrarch, Spenser, Rilke, the OuLiPo group, to Soviet dissidents, contemporary Singaporean poets and recent settings of Vivaldi. Migration and Mutation brings together scholars, translators and poets to show how this travelling form has been adapted or transposed to other languages, media, subjects and styles. * Elizabeth Scott-Baumann, Reader in Early Modern Literature, King’s College London, UK *Table of ContentsForeword David Duff, Queen Mary University of London, UK Introduction Carole Birkan-Berz, Université Sorbonne Nouvelle, France Part One: Revisiting early modern circulations 1. Poetic furor in translation: Spenser's and Sylvester's sonnet collections Padraic Lamb, University of Lyon, France 2. The fashioning of English anti-Petrarchism: Spenser and Shakespeare remembering Du Bellay Line Cottegnies, Université Sorbonne, France 3. ‘Translated out of Ronsard'?: A misattributed translation of Petrarch’s RVF 48 by Sir John Borough Guillaume Coatalen, CY Cergy Paris University, France 4. Paving the way for Opitz: The first German sonnets at the crossroads of European circulation networks, 1556-1604 Elisabeth Rothmund, Université Sorbonne, France Part Two: Sonnet translation as a space for poetic imagination 5. Keats’s sonnets and the translation process: Mediation, conversion and response Oriane Monthéard, University of Rouen, France 6. On translating Les Chimères by Gérard de Nerval Peter Valente, Independent Scholar 7. Reshaping Rilke: A comparative approach to the latest translations of Die Sonette an Orpheus into English Frédéric Weinmann, Independent Scholar 8. Fernando Pessoa's sonnets - dislocations in form, persona and language Carlos A. Pitella, Centre for Theatre Studies of the University of Lisbon, Portugal 9. English sonnet spaces in Jacques Roubaud's Churchill 40 Thea Petrou, Independent Scholar 10. Lyrical gestures: The essence of the form and the spirit of the translated text in Don Paterson’s ‘versions’ of sonnets Bastien Goursaud, UPEC Université Paris Est Créteil, France Part Three: Sonnet migrations across and outside Europe: Translating as a political act 11. Translation and transnationalism: Reframing the contemporary Irish sonnet Erin Cunningham, Independent Scholar 12. Sonnet translation and imitation during the Second World War: Maintaining the idea of Europe? Thomas Vuong, Independent Scholar 13.Translating Genrikh Sapgir’s Sonnets on Shirts Dmitri Manin, Independent Scholar 14. The vulgar eloquence of Singaporean sonnets Tse Hao Guang, Independent Scholar Part Four: Cross-media adaptations and beyond 15. On the theatricality of the Canzoniere, from medieval to modern times Jean-Luc Nardone, Toulouse Jean Jaurès University, France 16. Raymond Queneau’s Cent mille milliards de poèmes: An attempt to exhaust the sonnet Natalie Berkman, SAE Institute, Paris, France 17. The Four Seasons in flux: Translating the sonnets from Vivaldi's score in relation to performances by Nigel Kennedy Paul Munden, University of Leeds, UK, and University of Canberra, Australia, and Anouska Zummo, Independent Scholar 18. Debating sonnet translation in the Soviet and post-Soviet era: Rethinking and transforming the Russian sonnet Alexander Markov, Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia Bibliography Index

    1 in stock

    £85.50

  • Gadamer's Truth and Method: A Polyphonic

    Rowman & Littlefield Gadamer's Truth and Method: A Polyphonic

    1 in stock

    Book SynopsisGadamer’s Truth and Method: A Polyphonic Commentary offers a fresh look at Gadamer’s magnum opus, Truth and Method, which was first published in German in 1960, translated into English in 1975, and is widely recognized as a ground-breaking text of philosophical hermeneutics. The volume features essays from fourteen scholars—both established and rising stars—each of which cover a portion of Truth and Method following the order of the text itself.The result is a robust, historically and thematically rich polyphonic reading of the text as a whole, valuable both for scholarship and teaching.Trade ReviewThere is no doubt this book will make a welcome contribution to the existing literature in the field, and it is distinct in important ways from many other books in the field. Anyone who has read Gadamer’s work will be interested in this book. -- Paul Fairfield

    1 in stock

    £28.50

  • Crossing Borders: Stories and Essays about

    Seven Stories Press,U.S. Crossing Borders: Stories and Essays about

    Book SynopsisAn illuminating anthology about translating and translators from Lynne Sharon Schwartz.An illuminating anthology about translating and translators from Lynne Sharon Schwartz.

    £20.69

  • Crossing Borders: Stories and Essays About

    Seven Stories Press,U.S. Crossing Borders: Stories and Essays About

    1 in stock

    Book SynopsisAn illuminating anthology about translating and translators from Lynne Sharon Schwartz.An illuminating anthology about translating and translators from Lynne Sharon Schwartz.

    1 in stock

    £13.29

  • A Practical Guide for Translators

    Channel View Publications Ltd A Practical Guide for Translators

    1 in stock

    Book SynopsisThis is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation.Trade ReviewNow in its fifth edition, the book has two hundred pages packed to the bindings with advice, explanations and must-have information. It is written with a clear structured approach that does not confuse the beginner to the profession neither does it seek to teach old timers how to suck eggs. -- Alan Wheatley, General Secretary, Institute of Translation and Interpreting.Table of Contents1 How to Become a Translator 2 Bilingualism - The Myths and the Truth 3 The Client’s Viewpoint 4 Running a Translation Business 5 Your Working Environment and the Tools of the Trade 6 Machine Translation and Computer-Aided Translation 7 Sources of Reference, Data Retrieval and File Management 8 Quality Control and Accountability 9 Presentation and Delivery of Translations 10 What to Do If Things Go Wrong 11 Professional Organisations for Translators 12 Planning Your Exit Strategy 13 Glossary of Terms

    1 in stock

    £39.70

  • UEA MA Scriptwriting Anthology 2022

    UEA Publishing Project UEA MA Scriptwriting Anthology 2022

    1 in stock

    Book Synopsis2022 edition of the UEA MA Translation creative writing course anthology

    1 in stock

    £9.49

  • Glossolalia

    Ugly Duckling Presse Glossolalia

    20 in stock

    Book SynopsisFeverish from the engrossing revelatory arcs of the uncanny, Glossolalia is a mind-bending foray into the twisted underlying logic of material reality and a rip-roaring romp through Philippine urban legends, psychogeography, and the uncomfortable, often seedy aspects of music, cinema, and art. Marlon Haclawho is a computer programmer as well as a poet and created the first robot poet in Filipino, Estela Vadalis a significant innovator in the Philippine poetic tradition. As Amado Anthony G. Mendoza III notes in his introduction, Hacla eschews the spare language, subtle imagery, and quietism featured in most contemporary Philippine poetry. Hacla's poems, especially here in Glossolalia (and in its informal sequel Melismas), read like an unapologetic statement against the New Critical tradition that has been pushing its weight in the Philippine literary scene for more than half a century. This collection of relentless, densely layered prose poems is the third of Hacla's books to be translated into English by Kristine Ong Muslim.

    20 in stock

    £14.40

  • dear parent or guardian

    Ugly Duckling Presse dear parent or guardian

    1 in stock

    Book SynopsisA body that is just beginning to define itself discovers the insufficiency of imposed language, and even though it rebels and implodes, the machinery it opposes is a shadow that extends itself, an inescapable question andultimatelya condemnation. In dear parent or guardian, the poet proposes a rupture with the agreement of gendered language through the transcription of memory, revealing the injustice of the norm. They who sprint freely in sweltering heat deserve to be a ninja turtle, nothing else.

    1 in stock

    £10.45

  • Ugly Duckling Presse Black Box Named Like to Me

    20 in stock

    Book Synopsis

    20 in stock

    £14.40

  • Adapting the Novel for the Stage

    Springer-Verlag GmbH Adapting the Novel for the Stage

    1 in stock

    1 in stock

    £107.25

  • De Gruyter Jean-Paul Sartre: Das Sein und das Nichts

    2 in stock

    Book Synopsis

    2 in stock

    £21.38

  • De Gruyter Selbst Philosophieren: Ein Methodenbuch

    2 in stock

    Book Synopsis

    2 in stock

    £23.70

  • de Gruyter Angewandte Linguistik Für Sprachberufe

    3 in stock

    Book Synopsis

    3 in stock

    £28.45

  • Langenscheidt bei PONS Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als

    Book Synopsis

    £28.45

  • Evangelische Verlagsansta Im Spannungsfeld zwischen Theologie und

    1 in stock

    Book Synopsis

    1 in stock

    £98.00

  • Verlag Vittorio Klostermann Seminare: Kant-Leibniz-Schiller (Teil 2:

    2 in stock

    Book Synopsis

    2 in stock

    £118.15

  • Steiner Franz Verlag Die Erfahrung des Fremden

    1 in stock

    1 in stock

    £85.58

  • J.B. Metzler Übersetzungsräume Raumübersetzungen Translation

    1 in stock

    Book SynopsisHerausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis.- 1. Einleitung: Raumbezogene Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit.- 2. Introduction: Space-Related Research into Early Modern Translations.- 3. Übersetzung – Zeit – Raum. Zur lokalen Herkunft  ins Deutsche übersetzter nichtfiktionaler Texte in der Frühen Neuzeit (1450–1850) anhand der Daten der Heidelberger Übersetzungsbibliographie.- 4. Transformationen des narragonischen Raums. Zu Sebastian Brants Narrenschiff (1494) und den Übersetzungen seiner literarischen Raumstrukturen.- 5. Translatio loci. Intermediale Übersetzung von Raum in der Straßburger Caesar-Verdeutschung von Matthias Ringmann (Julius der erst Römisch Keiser, 1507). Mit einer Beschreibung der Holzschnitte im Anhang.- 6. Zwischen(–)Raum und Erkenntnis. Strukturelle Analogien als räumliche Inszenierung von Übersetzung in frühneuzeitlichen Texten.- 7. Übersetzte Raumkunst. Großbritannien als Relaisstation globaler Architektur und Architekturtheorie im 17. und 18. Jahrhundert.- 8. Transatlantischer Wissensraum: die Bibliotheca Americana Antonio de Alcedos.- 9. Erste Schritte der Ethnografie im 17. und 18. Jahrhundert in Frankreich: die An- und Abwesenheit von afrikanischen Dolmetschern.- 10. „Dieses, auch in diesem Fache so fruchtbare Land“: Französische Übersetzungen von voyageurs naturalistes in Italien (1775–1781).- 11. Übersetzungen bei Hofe: Francesco Algarottis Newtonianismo per le dame und das höfische Wissenschaftsgespräch.- 12. Fremde Federn? Außereuropäische und historische Raumbezüge in der Kostüminszenierung der englischen Court Masques (1603 ? 1642).- 13. Missionarische Begegnungen zwischen Juden und Pietisten als interreligiöser Interaktionsraum.- 14. Creating a Global Translational Space Through the Translation and Transfer of Early Modern Phrase Books: The Example of the Bvcabulario de la lengua castellana y zapoteca nexitza (1696).- 15. Die Raumkonzepte frühneuzeitlicher Übersetzungen ins Lateinische, diskutiert am Beispiel von Tommaso Campanellas Civitas Solis.

    1 in stock

    £41.61

  • Schwabe Verlag GmbH Die Sagkraft der Hermeneutik

    1 in stock

    1 in stock

    £36.00

  • Brill I Fink UbersetzenUbertragen

    1 in stock

    Book Synopsis

    1 in stock

    £76.80

  • Ferne und Nähe: Nähe- und Distanzdiskurse in der

    V&R unipress GmbH Ferne und Nähe: Nähe- und Distanzdiskurse in der

    1 in stock

    Book Synopsis

    1 in stock

    £45.59

  • Interpreting: an Art, a Craft or a Superpower?

    V&R unipress GmbH Interpreting: an Art, a Craft or a Superpower?

    1 in stock

    Book SynopsisThe complex nature of language interpreting

    1 in stock

    £31.19

  • 1 in stock

    £52.50

  • V&r Academic Das Problem Der UnUbersetzbarkeit Von

    1 in stock

    Book Synopsis

    1 in stock

    £44.00

  • Translation â Didactics of Translation â

    V&R unipress Translation â Didactics of Translation â

    1 in stock

    Book Synopsis

    1 in stock

    £43.19

  • 2 in stock

    £45.00

  • Iudicium Verlag Schwarze Löcher im Gewebe der Sprache

    2 in stock

    2 in stock

    £31.20

  • Speak Jamaican: A Guide To Fluency

    £12.34

  • Rediscovering Rubén Darío through Translation

    Bloomsbury Publishing USA Rediscovering Rubén Darío through Translation

    1 in stock

    Book SynopsisCarlos F. Grigsby is a Nicaraguan poet and a lecturer in Latin American Studies at the University of Bristol, UK. He has published articles on Darío in journals such as the Bulletin of Spanish Studies and Modern Language Review, and chapters in collections such as Multilingual Literature as World Literature (Bloomsbury, 2021) and Central American Literatures as World Literature (Bloomsbury, 2023).

    1 in stock

    £71.25

© 2026 Book Curl

    • American Express
    • Apple Pay
    • Diners Club
    • Discover
    • Google Pay
    • Maestro
    • Mastercard
    • PayPal
    • Shop Pay
    • Union Pay
    • Visa

    Login

    Forgot your password?

    Don't have an account yet?
    Create account