Translation and language interpretation Books

1096 products


  • Bloomsbury Publishing (UK) SelfTranslation Brokering Originality in Hybrid Culture Bloomsbury Studies in Translation

    15 in stock

    Book SynopsisAnthony Cordingley is Lecturer in Translation at the Université de Paris 8, France.Trade ReviewOriginal, insightful and contradictory, these essays set up a site of debate where self-translation becomes far more than a marginal oddity: it is key to the configuration of Translation Studies. Self-translation is shown to be a question not of texts, but of what happens to the subject in the overlaps of cultures: it is translation of the self, and thus of a self in translation. The marginal oddity is henceforth the assumption of an original. -- Anthony Pym, Professor of Translation and Intercultural Studies, Rovira i Virgili University, Spain, and President of the European Society for Translation StudiesThis book is by far the most varied and comprehensive treatment of the topic of self-translation to date. The book showcases the rich and diverse research being undertaken, as perspectives from a variety of disciplines as well as new approaches to translation scholarship are brought to bear upon the act of self-translation. -- Paul F. Bandia, Concordia University, Canada, and author of Translation as ReparationTable of ContentsNotes on Contributors \ Introduction Anthony Cordingley \ Part I. Self-translation and Literary History \ 1. The Self-Translator as Rewriter Susan Bassnett \ 2. On Mirrors, Dynamics & Self-Translations J.C. Santoyo \ 3. History and self-translation Jan Hokenson \ Part II. Interdisciplinary Perspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy \ 4. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators Rainier Grutman \ 5. The Passion of Self-Translation: A Masocritical Perspective Anthony Cordingley \ 6. Translating Philosophy: Vilém Flusser's Practice of Multiple Self-Translation Rainer Guldin \ Part III.Post-colonial Perspectives \ 7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing Susanne Klinger \ 8.'Why bother with the original?': Self-translation and Scottish Gaelic poetry Corinna Krause \ 9. Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun Mark Gibeau \ Part IV. Cosmopolitan Identities/Texts \ 10.Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett's Bilingual Humour Will Noonan 11. Writing in Translation: A New Self in a Second Language Elin-Maria Evangelista \ 12.Between languages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue Aurelia Klimkiewicz \ Bibliography Index

    15 in stock

    £54.99

  • 15 in stock

    £12.17

  • 15 in stock

    £12.34

  • Ebookit.com 50 Powerful Sermon Outlines Vol. 4

    15 in stock

    15 in stock

    £12.87

  • Bloomsbury Publishing (UK) Translation and Translation Studies in the Japanese Context

    15 in stock

    Trade ReviewWith its unique history and cultural make-up, Japan challenges Western preconceptions about such things as translation, script, identity, modernity and cross-lingual interpretation. In turn, the Japanese case both enriches and broadens international translation studies. This collection testifies to a wealth of material and ideas that are only just beginning to be explored. It will be of interest not only to specialists in translation and interpreting but also to students of literature, anthropology, education, intellectual and disciplinary history, migrant writing and computing. -- Professor Theo Hermans, University College London, UKTable of ContentsSeries Editor's Preface Notes on Contributors Introduction, Judy Wakabayashi and Nana Sato-Rossberg 1. The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan, Kayoko Takeda 2. Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context, Judy Wakabayashi 3. A Nagasaki Translator of Chinese and the Making of a Literary Genre, Emiko Okayama 4. Assimilation or Resistance? Yukichi Fukuzawa's Digestive Translation of the West, Akiko Uchiyama 5. Stylistic Norms in the Early Meiji Period: From Chinese Influences to European Influences, Akira Mizuno 6. On the Creative Function of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust and Modern Japanese Novels, Ken Inoue 7. Translating Place-Names in a Colonial Context: Two Dictionaries of Ainu Toponymy, Nana Sato-Rossberg 8. Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese, Beverley Curran 9. Pretranslation in Modern Japanese Literature and what it tells us about 'World Literature', Irmela Hijiya-Kirschnereit 10. Transcreating Japanese Video Games: Exploring a Future Direction for Translation Studies in Japan, Minako O'Hagan 11. Community Interpreting in Japan: Present State and Challenges, Makiko Mizuno Index

    15 in stock

    £37.99

  • Bloomsbury Publishing (UK) Retranslation

    15 in stock

    Book SynopsisSharon Deane-Cox is a British Academy Postdoctoral Fellow in the School of Literatures, Languages and Cultures at University of Edinburgh, UKTrade Review[Retranslation] stands out from similar works thanks to its carefully selected subject matter and a nuanced methodology ... Deane-Cox's transdisciplinary study disproves the Retranslation Hypothesis. But it does more than that. It offers an original method which allows us to see the relationship between the original text and its (re)translations - as well as between the latter translations - in a new light. * Translation Studies *This study is very engaging, especially for Translation Studies scholars, since it disproves a commonly held belief in the literary and translation field, the history-as-progress model of (re)translation, providing at the same time a new replicable methodology adaptable to further studies in retranslation ... recommended for postgraduates, researchers, and scholars. * Status Quaestionis *While each retranslation is yet another interpretation of a source text, revealing more and more of its facets, each study on retranslation contributes to a more complex and diverse picture of the phenomenon itself. Deane-Cox's compelling and detailed study not only puts the final nail in the coffin of the Retranslation Hypothesis, but also foregrounds the 'cumulative effect' and 'transformative potentiality' of retranslations, shedding further light on socio-cultural approaches to translation, paratextual elements, narrative theory and narratology, and last but not least, Flaubert and Sand, along the way. -- Sebnem Susam-Saraeva, Senior Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, UKDr Deane-Cox’s book provides an excellent introduction to the state of play in Retranslation Studies. She conclusively demolishes the ‘Retranslation Hypothesis’ of Antoine Berman. Her case studies in English retranslations of Flaubert and George Sand draw out the extraordinary, unpredictable diversity of translators’ textual strategies in acutely contextualised, sensitive close readings. -- Tom Cheesman, Reader in German, Swansea University, UKTable of ContentsSeries Editor's Preface Acknowledgements List of Tables List of Abbreviations Introduction: A return to retranslation 1. Multiples of One: A socio-cultural approach 2. Reencounters with Madame Bovary 3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable 4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones 5. Tales of a ‘belle infidèle’ 6. Tales from Le Berry 7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticism Notes References Index

    15 in stock

    £37.99

  • Baylor University Press Hosea

    15 in stock

    Book SynopsisProvides a foundational analysis of the text of Hosea. Hosea is distinguished by the detailed and comprehensive attention paid to the Hebrew text. Beyond serving as a succinct and accessible analytic key, Hosea also reflects the most up-to-date advances in scholarship on Hebrew grammar and linguistics.Trade Review"Eric J Tully walks the reader through the syntax and the grammar of Hosea from beginning to end. Tully elucidates a book whose peculiar Northern Hebrew vocabulary has long challenged scholars. This book is especially welcome because of the popularity of Hosea 13 and the obscurity of Hosea 414." -- Mayer I Gruber, Professor Emeritus, Ben-Gurion University of the Negev, and author of Hosea: A Textual Commentary"This is a terrific addition to the splendid Baylor Handbook on the Hebrew Bible series. The difficult Hebrew text of Hosea is meticulously examined using modern linguistic methods, with due attention to the history of interpretation. The attention to syntax and poetic structure in the individual units of speech is particularly illuminating." -- J Andrew Dearman, Professor of Old Testament, Fuller Theological SeminaryThis handbook is a valuable tool for the serious student, and I highly recommend it not only for personal study, but for the classroom as well. -- Michael P. V. Barrett -- Books at a GlanceTully's richly informed analysis of the Hebrew text of Hosea is an excellent resource to be recommended for intermediate and advanced students of Biblical Hebrew and also for all scholars who desire an accessible, thorough, and balanced discussion of the book of Hosea. -- Barry A. Jones -- Review of Biblical Literature

    15 in stock

    £38.95

  • Bloomsbury Publishing (UK) Brodsky Translating Brodsky Poetry in SelfTranslation

    15 in stock

    Book SynopsisAlexandra Berlina is Postdoctoral Researcher in Literary Studies at the University of Erfurt, Germany. Her translations of Brodsky's poems Dido and Aeneas and You can't tell a gnat... have won awards from the 'Willis Barnstone Translation Prize' and the 'The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize'.Robert Chandler is an award-winning poet and translator from Russian, French, and Greek. Among the writers he has translated from Russian are Alexander Pushkin, Nikolay Leskov, Vasily Grossman and Andrey Platonov. He is the co-editor of the Penguin Classics anthology Russian Poetry from Pushkin to Brodsky (2014). Penguin have also published his anthologies of Russian short stories and of Russian magic tales.Trade ReviewThe author’s sensitive and insightful readings of Brodsky’s poems both in the Russian original and in English translation—to the point where it becomes unclear which one is the original and which one the translation in any given case, and whether the neat distinction between original and translation ought to be taken for granted more generally—illuminate Brodsky’s poetics and technique to an unprecedented degree by laying bare their semantic, grammatical, syntactical, and phonological workings. * The Russian Review (reviewed by Michael Eskin) *Alexandra Berlina’s fascinating and intriguing book presents a selection of poems which Brodsky translated on his own, along with the original Russian and a line-for-line literal. What she then offers is a close reading of the end-product in both languages, showing a fine sensitivity not just to semantic correspondences (or failures of correspondence), but also to phonetic patterning and nuances. ... All in all, the book presents a persuasive case for translation, as well as the reading of a translation, as a way to get to closer grips with a poetic text. * Translation and Literature, 24 (2015), reviewed by Christopher Whyte *Berlina has succeeded in achieving her … stated goals—namely, discussing particular poems and advertising translation studies as a method of close reading. … This is a book that should interest all readers of Brodsky’s poetry, whether in Russian, English, or both, as well as those who wish to explore self-translation as a continuation of poetic creativity, not just as a secondary pursuit. Berlina writes with admirable succinctness and clarity; her authorial persona is that of an expert but approachable guide to the crossing and recrossing of borders between languages and cultures. ... She sees his self translations as occasions for the poet to play with the opportunities a new language and cultural frame of reference off ered him to rework his poems, a conclusion that is well supported by the carefully conducted and enjoyable close readings provided in this book. -- Katherine Hodgson, University of Exeter, UK * Slavic Review *Alexandra Berlina makes an invaluable contribution to our understanding of one of the major poets of the late twentieth century … her book is a model for critical engagement with translation, and a corrective to the dominance of theory over practice in the burgeoning discipline of Translation Studies … if we hope to understand and appreciate Brodsky’s accomplishment as a poet and thinker, we must confront the full corpus of his work in a dynamic, comparative fashion. Berlina does this brilliantly, and with a degree of wit that would have made her subject proud. -- Boris Dralyuk, University of St. Andrews * Slavic and East European Journal *…An important contribution to international Brodsky studies, Berlina’s book uses the poet’s self-translations to arrive at detailed reinterpretations of his work… In this way Berlina redefines the concept of translation, looking at Brodsky’s poems rendered into English by the poet himself as if they were variants of his original poems, comparable in status to Beckett’s self-translations… Berlina’s illuminating and often provocative study is worth a careful reading, if only to see how she manages to integrate Brodsky’s self-translations with the poet’s oeuvre and link them with his dislocated biography. -- Jerzy Jarniewicz, University of Lodz * Translation Studies *Joseph Brodsky’s self-translations have until recently attracted astonishingly little scholarly attention, even though Brodsky, as the winner of the Nobel Prize and Poet Laureate of the United States, was the most highly decorated of all Russian-American literary immigrants. … Self-translation is never easy. In Berlina’s opinion, what ultimately prompted Brodsky to engage in this endeavor was not really, or not primarily, the wish to make his Russian poems accessible to an American audience, or to somehow transform his Russian self into an American self. It was simply ‘the fact that translation gave Brodsky a chance to rework his poems, albeit in a different language.’ … Written in a lively style and replete with astute observations and provocative insights, Berlina’s book is a joy to read. It is highly recommended not only for Brodsky specialists, but for anyone interested in the problem of self-translation, or the intricacies of poetic translation in general. * Comparative Literature Studies *Alexandra Berlina’s book is a nuanced [and] well-informed ... reading of the bilingual poetry by the Nobel Prize-winning Russian American poet Joseph Brodsky. ... Berlina’s command of both languages, Russian and English, allows for fluent switches between the two and leads to some insightful comments on Brodsky’s texts. * Modern Language Review *An excellent introduction to Brodsky’s work, it offers a fascinating study of the relevance of translation in literary studies ... A truly fascinating book. * Literary Research *What Brodsky inherited from the Russian tradition was a belief in poetry as a sacrament; what he inherited from the Anglo-American tradition was an enjoyment of poetry as a space for the free play of the intellect. No one has written as clearly and comprehensively as Berlina about Brodsky’s successes and failures in his attempt to integrate these traditions. -- Robert Chandler, award-winning poet and translator from Russian, French, and Greek, and the editor of Penguin Classics’ Russian Short Stories from Pushkin to Buida.Alexandra Berlina's careful and ingenious analysis of Brodsky's poetry throws new light on his work, and on the process of translating Russian poetry altogether. Berlina's position as a Russian writer abroad gives her great insight into the matter of Brodsky's autotranslations. Her close readings of both poems and translations are a particular joy as they benefit from her own work as a translator of Brodsky's poetry. This is an illuminating, playful and highly original guide to the great poet. -- Sasha Dugdale, poet, translator of poetry and plays, and editor of Modern Poetry in Translation magazineBerlina's careful reading shows that Brodsky's self-translations add an illuminating dimension to his poetry. -- Marilyn Gaddis Rose, Distinguished Service Professor, State University of New York at Binghamton, USAThis study is a dazzling critique of Brodsky’s self-translations, and a revealing exposition of his translingual imagination. The analyses are stunning in their intimate knowledge of two, sometimes three languages … We believe Brodsky Translating Brodsky is a seminal, path-breaking book. It provides insights not only into translation, but into the Russian language as well as the English language; it illuminates the creative process in a multilingual worldly poet, for whom the differences in language serve as catalysts for original composition. For this, as well as for the innumerable incisive close readings in Brodsky's oeuvre, we believe Alexandra Berlina's Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Translation deserves the 2016 Anna Balakian Prize for the best first book by a young comparatist. * Representing the Anna Balakian Prize Committee: Manfred Schmeling, Honorary President AILC/ICLA *Table of ContentsAcknowledgments Note on the Text Foreword: Post-Modernist Chants, Robert Chandler 1. What Is It All About? 2. “December in Florence” 2.1. The Matter of Meter and the Force of Form 2.2. “The doors take in air, exhale steam; you, however, won’t…” 2.3 “Sunk in raw twilight, the pupil blinks but gulps…” 2.4. “Cats check at noon under benches …” 2.5. “A man gets reduced to pen’s rustle on paper…” 2.6. “Quays resemble stalled trains…” 2.7. “In a dusty café, in the shade of your cap…” 2.8. “Taking in air, exhaling steam…” 2.9. “The stone nest resounds with a piercing squeal…” 2.10 “There are cities one won’t see again…” 3. Three Nativity Poems 3.1. “Star of the Nativity” 3.2. “Nativity” 3.3. “Lullaby” 3.4. A Delicate Balance: Brodsky’s Nativity Poetry 4. Poems à Clef: M.B.’s Birthday 4.1. “The Polar Explorer” 4.2. “Minefield Revisited” 5. Elegies 5.1. “In Memoriam” 5.2. “In Memory of my Father: Australia,” “August Rain” 5.3. “To a Friend: In Memoriam” 6. Beyond Translation: “Centaurs” and Other Hybrids 6.1. Word Play in Translation and the Centauric Self-Portrait 6.2. “Centaurs” 6.3. A Matter of (Con-)Sequence 6.4. Beyond Translation: “Epitaph for a Centaur” 7. Further Beyond Translation: “Sextet” and Other Excavations 7.1. “An eyelid is twitching...” 7.2. “Sometimes in the desert you hear a voice” 7.2. “For thirty-six years I’ve stared at fire” 7.3. “Where’s that?” 7.4. “Was the word ever uttered?” 7.5. “And I dread my petals’ joining the crowned knot” 7.6. “Letter to an Archeologist” and the Translation-Creation-Continuum 8. Themes Taking Root in Translation and Other Tendencies 8.1. Wet Dreams 8.2. Hurtful Horizons 8.3. More Tendencies in Translation Bibliography Index

    15 in stock

    £37.99

  • Bloomsbury USA 3pl Transgender Translation Translingual Address

    15 in stock

    Trade ReviewDouglas Robinson deftly maps the tangled switch-points to be found at the intersection of translation and transgender, foregrounding attention to how transgender concepts, texts, and voices are translated from one language to another, in order to broach fundamental questions regarding how meaning must be carried across difference by any intention to communicate. It offers a smart take on issues of translation and language in transgender studies and its foundational critical texts, as well as a useful introduction to transgender studies for translation studies scholars. * Susan Stryker, Associate Professor of Gender and Women's Studies, University of Arizona, US, and Founding Co-Editor, TSQ: Transgender Studies Quarterly *When a veteran of literary translation and Translation Studies turns his attentions to a new realm of radical, cutting-edge scholarship like Transgender Studies, one should expect the results will be audacious, searching, and richly informed. In his book, Robinson stages iconoclastic conceptual confrontations between transgender positionality and translation practice, which are flush with erudition and inquisitiveness. The writing is at turns wildly deconstructive, kinetically interactive, and provocatively humanistic, such that reading each new page's soaring lines of figuration requires heightened engagement, even readerly poise. Emerging and founding voices in both Transgender Studies and Translation Studies are brought into energetic conversation with one another—in ways they themselves would likely have least predicted. Daring readers will finish the book outfitted with new concepts, new clarity, and new questions, earned through their sojourn through Robinson’s unique experimentalism. * David J. Gramling, Associate Professor of German Studies and Second Language Acquisition & Teaching, University of Arizona, USA, and author of The Invention of Monolingualism (Bloomsbury, 2016) *An absolutely fascinating meditation on a topic critical to modern thought. * Sandy Stone, Associate Professor Emerita of New Media and Transgender Studies, University of Texas at Austin, USA *Table of ContentsList of Figures Permissions Preface Acknowledgements Chapter 1. Why Should Cisnormative Translation Scholars Care About Translation and Transgender? Chapter 2. The Semiosphere Must Be Fed by at Least Two Languages Chapter 3. New Worlds (the Emergence of the Unexpected): The Ecology of Gender as a Dissipative System Chapter 4. Becoming-Trans: The Rhizomatics of Gender Concludingly: (Peri)Performative Becoming-Queer Notes Works Cited Index

    15 in stock

    £32.99

  • Bloomsbury Publishing Plc Elena Ferrante as World Literature

    15 in stock

    Book SynopsisA model of academic praxis. - Public BooksElena Ferrante as World Literature is the first English-language monograph on Italian writer Elena Ferrante, whose four Neapolitan Novels (2011-2014) became a global phenomenon. The book proposes that Ferrante constructs a theory of feminine experience which serves as the scaffolding for her own literary practice. Drawing on the writer's entire textual corpus to date, Stiliana Milkova examines the linguistic, psychical, and corporeal-spatial realities that constitute the female subjects Ferrante has theorized. At stake in Ferrante's theory/practice is the articulation of a feminine subjectivity that emerges from the structures of patriarchal oppression and that resists, bypasses, or subverts these very structures. Milkova's inquiry proceeds from Ferrante's theory of frantumaglia and smarginatura to explore mechanisms for controlling and containing the female body and mind, forms of female authorship andTrade ReviewStiliana Milkova has written a compelling and highly readable study of Ferrante’s fiction [that] is interested more than anything about what the text itself reveals about Ferrante’s poetics and politics, explaining as a result, what makes Ferrante’s texts so addictive to read and such a pleasure to analyze. This one is for the academics and casual fans alike. * EuropeNow *Written with remarkable competence and flair, and accompanied by a rich bibliography, Elena Ferrante as World Literature constitutes an essential reference for Ferrante scholars and an ideal textbook for any university course on Elena Ferrante in the anglophone world. * Italian Studies *Stiliana Milkova leads us on a tour through Ferrante’s world of women and female subjectivity, exploring the themes of mothers and daughters, friendships between women, women and their bodies, girls and their dolls, women reading and writing--and their connections from novel to novel--in a fascinating and thought-provoking way that makes us want to go back to the books with a new understanding. * Ann Goldstein, English Translator of Elena Ferrante’s novels *A very rich and original perspective. * Leggendaria (trans. by Bloomsbury Academic) *Milkova stands as a rightful successor to the Ferrantean exegetic legacy. She does not read against Ferrante, but alongside her, turning what others might perceive as an intrusive presence into a stamp of approval. * Public Books *Essential for exploring the urban and topographical plan of Ferrante's work. * Bollettino '900 (trans. by Bloomsbury Academic) *Elena Ferrante as World Literature makes a compelling argument for the exceptionality of Elena Ferrante's work as a site of entanglement of multiple cultural traditions, interdisciplinary lines of enquiry, and trans-linguistic negotiation. While engaging in productive dialogue with existing scholarship, this book proposes its own profoundly original reading of the entire Ferrante corpus. Subverting traditional discourses of motherhood and femininity by de-constructing and de-framing women's bodies, Ferrante's new subjects emerge, in Stiliana Milkova's powerful account, from the 'male cage' of patriarchal structures to build new genealogies of women as creators, authors, translators. This is a milestone in Ferrante scholarship and an essential tool for teachers and students of Ferrante's oeuvre. * Enrica Maria Ferrara, Teaching Fellow of Italian, Trinity College Dublin, Ireland, and editor of Posthumanism in Italian Literature and Film: Boundaries and Identity (2019) *Stiliana Milkova masterfully leads her readers through the 'feminine labyrinth-polis' that Elena Ferrante has created. Like the figure of Ariadne that she examines, Milkova meticulously traces the rich web of motifs that generate Ferrante's 'universal feminine imaginary,' deftly accounting for the power of these novels. * Maria Truglio, Professor of Italian and Women's, Gender & Sexuality Studies, Pennsylvania State University, USA, and author of Italian Children’s Literature and National Identity: Childhood, Melancholy, Modernity (2017) *Elena Ferrante as World Literature descends into the depths of Ferrante's novels to trace hitherto unexplored continuities between them and their dialogue with texts of other nations on themes and issues of transnational significance. Milkova's brilliant analysis sanctions Ferrante's socially, culturally, and spatially profoundly Italian stories as World Literature, thus providing scholarly foundations for an understanding of their high capacity for circulation across national borders and their resounding global success. This book will not only be an indispensable tool for scholars and students of Italian, comparative, and world literature worldwide; it will also appeal to the common readers and enthusiasts of Ferrante's fiction. * Adalgisa Giorgio, Senior Lecturer in Italian Studies, University of Bath, UK, and co-editor of Motherhood in Literature and Culture: Interdisciplinary Perspectives from Europe (2017) *Table of ContentsAcknowledgments Chronology of Elena Ferrante’s Works and Abbreviations 1. Introduction: Elena Ferrante, World Literature, and the Work of Literary Translation World Literature and the Creation of Elena Ferrante Ferrante’s Feminine Imaginary Ferrante’s Female Genealogies The Translator as Seamstress: Figures of Translation from the Periphery to the Center Elena Ferrante as World Literature: An Overview 2. Frantumaglia and Smarginatura: The Borders of a Universal Feminine Imaginary Incisions and Inscriptions of the Body The Parameters of Frantumaglia Smarginatura in the Neapolitan Novels The “Mothers” of Smarginatura Women Who Write 3. Binding and Unbinding the Maternal Body and Voice Desire and Disgust for the Mother Conflations and Inversions: Mothers, Daughters, Dolls Enclosing the Maternal Body: Cellars, Locked Apartments, Clothes Laughing Bodies and Grotesque Gestures Dead Mothers and Corporeal Flows 4. Outside the Frame: The Aesthetics of Female Creativity and Authorship Inside the Frame: The (Nude) Female Body-as-Parts Inside the Frame: Mirrors, Collages, Still Lifes Outside the Frame: Creating a Female Artistic Legacy The Neapolitan Novels and Female Friendship, Writing, Authorship 5. Mapping Urban Feminine Topographies Walking the Streets of Topographic Memory in Troubling Love Symbolic and Literal Labyrinth in the Neapolitan Novels From Naples to Turin: Urban Itineraries of Abandonment Epilogue: Reverse Maps, Familial Objects, and Open Frames in The Lying Life of Adults Notes Works Cited Index

    15 in stock

    £35.38

  • Createspace Independent Publishing Platform Messianic Treatise

    15 in stock

    15 in stock

    £12.57

  • Sil International, Global Publishing Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way

    15 in stock

    15 in stock

    £28.03

  • 15 in stock

    £30.00

  • Society of Biblical Literature Progymnasmata: Greek Textbooks of Prose Composition and Rhetoric

    15 in stock

    15 in stock

    £24.70

  • Society of Biblical Literature John Chrysostom, Homilies on Philippians

    15 in stock

    15 in stock

    £32.30

  • 15 in stock

    £28.50

  • 15 in stock

    £18.59

  • 15 in stock

    £17.69

  • De Gruyter The Plurilingual TESOL Teacher: The Hidden Languaged Lives of TESOL Teachers and Why They Matter

    15 in stock

    Book SynopsisThis book introduces a new topic to applied linguistics: the significance of the TESOL teacher’s background as a learner and user of additional languages. The development of the global TESOL profession as a largely English-only enterprise has led to the accepted view that, as long as the teacher has English proficiency, then her or his other languages are irrelevant. The book questions this view. Learners are in the process of becoming plurilingual, and this book argues that they are best served by a teacher who has experience of plurilingualism. The book proposes a new way of looking at teacher linguistic identity by examining in detail the rich language biographies of teachers: of growing up with two or more languages; of learning languages through schooling or as an adult, of migrating to another linguaculture, of living in a plurilingual family and many more. The book examines the history of language-in-education policy which has led to the development of the TESOL profession in Australia and elsewhere as a monolingual enterprise. It shows that teachers’ language backgrounds have been ignored in teacher selection, teacher training and ongoing professional development. The author draws on literature in teacher cognition, bilingualism studies, intercultural competence, bilingual lifewriting and linguistic identity to argue that languages play a key part in the development of teachers’ professional beliefs, identity, language awareness and language learning awareness. Drawing on three studies involving 115 teachers from Australia and seven other countries, the author demonstrates conclusively that large numbers of teachers do have plurilingual experiences; that these experiences are ignored in the profession, but that they have powerful effects on the formation of beliefs about language learning and teaching which underpin good practice. Those teachers who identify as monolingual almost invariably have some language learning experience, but it was low-level, short-lived and unsuccessful. How does the experience of successful or unsuccessful language learning and language use affect one’s identity, beliefs and practice as an English language teacher? What kinds of experience are most beneficial? These concepts and findings have implications for teacher language education, teacher professional development and the current calls for increased plurilingual practices in the TESOL classroom.

    15 in stock

    £103.55

  • 15 in stock

    £42.75

  • 15 in stock

    £38.95

  • Society of Biblical Literature Embracing the Nonhuman in the Gospel of Mark

    15 in stock

    15 in stock

    £27.55

  • Society of Biblical Literature Early Christians and Their Art

    15 in stock

    15 in stock

    £45.60

  • 15 in stock

    £34.20

  • Society of Biblical Literature Jewish Allegory in Eighteenth-Century Christian

    15 in stock

    Book Synopsis

    15 in stock

    £43.69

  • Society of Biblical Literature Dreams and Visions in the Bible and Related

    15 in stock

    Book Synopsis

    15 in stock

    £32.30

  • 15 in stock

    £12.13

  • Author Solutions Inc The Gospel of John 3

    15 in stock

    15 in stock

    £40.46

  • Cascade Books We are All Witnesses

    15 in stock

    15 in stock

    £19.00

  • Cascade Books Meaning, Mattering, Transcendence

    15 in stock

    15 in stock

    £15.20

  • Wipf & Stock Publishers Reading the Bible for a Change, Second Edition

    15 in stock

    15 in stock

    £32.40

  • 15 in stock

    £27.42

  • Independently Published Helga's Corner

    15 in stock

    15 in stock

    £10.59

  • Independently Published German and Germans

    15 in stock

    15 in stock

    £10.59

  • Athanasius Press Theopolitan Reading

    15 in stock

    15 in stock

    £9.71

  • 15 in stock

    £16.71

  • 15 in stock

    £13.30

  • Bloomsbury Publishing PLC Variorum

    15 in stock

    Book SynopsisJ.M. EvansJ.J. Moore

    15 in stock

    £27.47

  • 15 in stock

    £21.88

  • Amazon Digital Services LLC - Kdp Childrens Bible Stories

    15 in stock

    15 in stock

    £18.65

  • Sheffield Phoenix Press Ltd When Psychology Meets the Bible

    15 in stock

    15 in stock

    £80.75

  • Trans Pacific Press The Stripper Goddess of Japan: The Life and Afterlives of Ame no Uzume

    15 in stock

    Book SynopsisThe Stripper Goddess of Japan: The Life and Afterlives of Ame no Uzume is the first complete English translation of Ame no Uzume den (1991) by one of Japan''s most influential post-war intellectuals, Tsurumi Shunsuke (1922-2015). Tsurumi regarded this book as the most important of his vast and varied corpus; in a sense, it is his tour de force, liberally drawing from his profound knowledge and thinking in multiple fields, ranging from classic and contemporary literature to philosophy, sociology, history, anthropology, politics, popular culture and ''marginal'' (genkai) art.Tsurumi''s subject, Ame no Uzume, is a minor goddess in Japanese mythology who appears in the ancient texts Kojiki and Nihon shoki. She is famous for her comic-shamanistic dance performance enticing the Sun Goddess Amaterasu out of the Heavenly Cave where she has retreated as a result of her brother''s violence. Uzume''s half-naked performance is so entertaining to the other deities that Amaterasu ventures outside, thus restoring light to the world. In another episode, Uzume faces a formidable stranger giant, Sarutahiko, at the crossroads of Heaven and Earth, and manages to ease tensions and avoid confrontation. In both instances she reveals her abilities as an open-minded and border-crossing goddess with a democratic, pacifist and mirthful approach to dealing with discomfort and adversity.Tsurumi identifies Uzume''s eight quintessential characteristics and demonstrates how some of these are found in people across a wide range of genres, fields and cultures through time and space. Many of his examples are women, including the founder of kabuki, Izumo no O-Kuni; the legendary post-war striptease performer, Ichijo Sayuri; the founder of the ''dancing religion'', Kitamura Sayo; the provocative writer-nun, Setouchi Harumi/Jakucho; and the famously humorous novelist-essayist, Tanabe Seiko. Tsurumi''s method, structure and style perfectly match his subject, opening the way for deep consideration into ways in which the many serious global issues facing humankind such as climate change, human rights, and escalating warfare may be resolved or at least diminished.

    15 in stock

    £24.65

  • 15 in stock

    £16.00

  • 15 in stock

    £22.80

  • 15 in stock

    £15.71

  • Ancient Faith Publishing The Whole Counsel of God: An Introduction to Your Bible

    15 in stock

    15 in stock

    £11.35

  • Createspace Independent Publishing Platform Lenguaje, verdad y hermenéutica posmoderna: H. G. Gadamer y G. Vattimo

    15 in stock

    15 in stock

    £11.02

  • Molecular Press Find an Angel and Pick a Fight

    15 in stock

    15 in stock

    £22.78

© 2026 Book Curl

    • American Express
    • Apple Pay
    • Diners Club
    • Discover
    • Google Pay
    • Maestro
    • Mastercard
    • PayPal
    • Shop Pay
    • Union Pay
    • Visa

    Login

    Forgot your password?

    Don't have an account yet?
    Create account