Description

Book Synopsis

Journalism and unique translation practices by Japanese media today

International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news translation. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese “journalators” focuses on direct quotations, where accuracy is a journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained as risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field.

This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).



Trade Review

Blog article - Rethinking the role of news translation in the face of the pandemic'While the role of translation in the global dissemination of news can be viewed positively in terms of information equality, it has also been criticized for bringing about an infodemic (i.e., an overabundance of information including false, erroneous, or unfounded claims).'
Kayo Matsushita, https://www.federationhss.ca/en/blog/rethinking-role-news-translation-face-pandemic



Table of Contents

List of Tables

List of Figures

Preface

Chapter 1. Introduction1.1 Everywhere and Nowhere: Defining the Boundaries of News Translation
1.2 Scope and Purpose
1.3 Case and Framework

Chapter 2. What is News Translation?2.1 Journalism and Translation
2.1.1 Gatekeeping and Transediting
2.1.1.1 Gatekeeping
2.1.1.2 Transediting
2.1.2 Research by Insiders
2.1.3 Warwick’s “Translation in Global News” Project
2.1.4 News Translation Research in Japan
2.2 Journalism and Speech Events
2.2.1 Direct Quotations
2.2.2 Translation of Speech Events

Chapter 3. Japanese Journalism and Translation3.1 Historical Development
3.2 The Current Media Landscape
3.2.1 Newspapers
3.2.1.1 The Yomiuri Shimbun (読売新聞)
3.2.1.2 The Asahi Shimbun (朝日新聞)
3.2.1.3 The Mainichi Shimbun (毎日新聞)
3.2.1.4 The Nikkei (日本経済新聞)
3.2.1.5 The Sankei Shimbun (産経新聞)
3.2.1.6 The Chunichi Shimbun (中日新聞)
3.2.2 Magazines
3.2.3 TV Broadcasting
3.2.4 Radio Broadcasting
3.2.5 Online Media
3.3 Japanese Journalators
3.3.1 Overview
3.3.2 Typical Profiles
3.4 The News Translation Process

Chapter 4. Risk Management in Translation4.1 What is Risk in Translation?
4.2 Pym’s Concept of Risk Management
4.2.1 Uncertainty and Translation
4.2.2 The Nature of Risk
4.2.3 Effort and Risk
4.2.4 Ethics and Risk
4.2.5 Translation Strategies as Risk Management
4.3 Particular Risks in News Translation

Chapter 5. Analyzing the Effect of Risks on Translation5.1 Methodologies in News Translation Research
5.2 Risk Analysis
5.2.1 Designing the Method
5.2.2 Categorizing the Risks
5.2.3 A Model for the Analysis of Risk in News Translation
5.2.3.1 Step One: Selecting the Target
5.2.3.2 Step Two: Identifying the Translation Strategies
5.2.3.3 Step Three: Analyzing the Strategy and Effort
5.2.3.4 Step Four: Identifying and Analyzing Risk Management

Chapter 6. Case Study: 2012 U.S. Presidential Election6.1 Difference in Quoting Obama and Trump
6.2 Targeted Speech Events
6.2.1 Victory Speech
6.2.2 Inaugural Address
6.2.3 Journalators’ Roles 9
6.3 Text Analysis
6.3.1 Types of Strategies
6.3.1.1 Omission
6.3.1.2 Addition
6.3.1.3 Substitution
6.3.1.4 Distribution of Omission, Addition, and Substitution
6.3.2 Qualitative Analysis
6.3.2.1 Omission as a Key Strategy
6.3.2.2 Examples of Addition
6.3.2.3 Examples of Substitution

Chapter 7. News Translation Practices in Various Genres7.1 Unethical and Non-Standard Practices
7.1.1 Comparing Interlingual and Intralingual Practices
7.1.2 Applying a New Concept
7.2 How Risk Affects the Translator’s Decision-Making Process
7.2.1 Journalator Profile: Keiichi Shirato
7.2.2 Accuracy in Translation
7.2.3 Time and Space Limitations
7.2.4 Effects of Risk
7.3 Preliminary Conclusion

Chapter 8. News Translation and the Changing Media Environment8.1 New Types of Risks and Coping Methods
8.1.1 Managing Risk in a Press Conference
8.1.2 Managing Risk through Double-Presentation
8.1.3 Managing Risk through Increased Visibility
8.2 News Translation Research in an Advanced Information Society

Afterword

AppendicesA. The White House Transcript of President Obama’s Remarks on Election Night delivered November 7, 2012
B. The White House Transcript of President Obama’s Inaugural Address delivered January 21, 2013

NotesReferencesIndex

When News Travels East: Translation Practices by

Product form

£26.25

Includes FREE delivery

RRP £35.00 – you save £8.75 (25%)

Order before 4pm today for delivery by Mon 26 Jan 2026.

A Paperback / softback by Kayo Matsushita

Out of stock


    View other formats and editions of When News Travels East: Translation Practices by by Kayo Matsushita

    Publisher: Leuven University Press
    Publication Date: 13/11/2019
    ISBN13: 9789462701946, 978-9462701946
    ISBN10: 9462701946

    Description

    Book Synopsis

    Journalism and unique translation practices by Japanese media today

    International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news translation. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese “journalators” focuses on direct quotations, where accuracy is a journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained as risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field.

    This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).



    Trade Review

    Blog article - Rethinking the role of news translation in the face of the pandemic'While the role of translation in the global dissemination of news can be viewed positively in terms of information equality, it has also been criticized for bringing about an infodemic (i.e., an overabundance of information including false, erroneous, or unfounded claims).'
    Kayo Matsushita, https://www.federationhss.ca/en/blog/rethinking-role-news-translation-face-pandemic



    Table of Contents

    List of Tables

    List of Figures

    Preface

    Chapter 1. Introduction1.1 Everywhere and Nowhere: Defining the Boundaries of News Translation
    1.2 Scope and Purpose
    1.3 Case and Framework

    Chapter 2. What is News Translation?2.1 Journalism and Translation
    2.1.1 Gatekeeping and Transediting
    2.1.1.1 Gatekeeping
    2.1.1.2 Transediting
    2.1.2 Research by Insiders
    2.1.3 Warwick’s “Translation in Global News” Project
    2.1.4 News Translation Research in Japan
    2.2 Journalism and Speech Events
    2.2.1 Direct Quotations
    2.2.2 Translation of Speech Events

    Chapter 3. Japanese Journalism and Translation3.1 Historical Development
    3.2 The Current Media Landscape
    3.2.1 Newspapers
    3.2.1.1 The Yomiuri Shimbun (読売新聞)
    3.2.1.2 The Asahi Shimbun (朝日新聞)
    3.2.1.3 The Mainichi Shimbun (毎日新聞)
    3.2.1.4 The Nikkei (日本経済新聞)
    3.2.1.5 The Sankei Shimbun (産経新聞)
    3.2.1.6 The Chunichi Shimbun (中日新聞)
    3.2.2 Magazines
    3.2.3 TV Broadcasting
    3.2.4 Radio Broadcasting
    3.2.5 Online Media
    3.3 Japanese Journalators
    3.3.1 Overview
    3.3.2 Typical Profiles
    3.4 The News Translation Process

    Chapter 4. Risk Management in Translation4.1 What is Risk in Translation?
    4.2 Pym’s Concept of Risk Management
    4.2.1 Uncertainty and Translation
    4.2.2 The Nature of Risk
    4.2.3 Effort and Risk
    4.2.4 Ethics and Risk
    4.2.5 Translation Strategies as Risk Management
    4.3 Particular Risks in News Translation

    Chapter 5. Analyzing the Effect of Risks on Translation5.1 Methodologies in News Translation Research
    5.2 Risk Analysis
    5.2.1 Designing the Method
    5.2.2 Categorizing the Risks
    5.2.3 A Model for the Analysis of Risk in News Translation
    5.2.3.1 Step One: Selecting the Target
    5.2.3.2 Step Two: Identifying the Translation Strategies
    5.2.3.3 Step Three: Analyzing the Strategy and Effort
    5.2.3.4 Step Four: Identifying and Analyzing Risk Management

    Chapter 6. Case Study: 2012 U.S. Presidential Election6.1 Difference in Quoting Obama and Trump
    6.2 Targeted Speech Events
    6.2.1 Victory Speech
    6.2.2 Inaugural Address
    6.2.3 Journalators’ Roles 9
    6.3 Text Analysis
    6.3.1 Types of Strategies
    6.3.1.1 Omission
    6.3.1.2 Addition
    6.3.1.3 Substitution
    6.3.1.4 Distribution of Omission, Addition, and Substitution
    6.3.2 Qualitative Analysis
    6.3.2.1 Omission as a Key Strategy
    6.3.2.2 Examples of Addition
    6.3.2.3 Examples of Substitution

    Chapter 7. News Translation Practices in Various Genres7.1 Unethical and Non-Standard Practices
    7.1.1 Comparing Interlingual and Intralingual Practices
    7.1.2 Applying a New Concept
    7.2 How Risk Affects the Translator’s Decision-Making Process
    7.2.1 Journalator Profile: Keiichi Shirato
    7.2.2 Accuracy in Translation
    7.2.3 Time and Space Limitations
    7.2.4 Effects of Risk
    7.3 Preliminary Conclusion

    Chapter 8. News Translation and the Changing Media Environment8.1 New Types of Risks and Coping Methods
    8.1.1 Managing Risk in a Press Conference
    8.1.2 Managing Risk through Double-Presentation
    8.1.3 Managing Risk through Increased Visibility
    8.2 News Translation Research in an Advanced Information Society

    Afterword

    AppendicesA. The White House Transcript of President Obama’s Remarks on Election Night delivered November 7, 2012
    B. The White House Transcript of President Obama’s Inaugural Address delivered January 21, 2013

    NotesReferencesIndex

    Recently viewed products

    © 2026 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account