Description

Book Synopsis

This book about the clash between old and new approaches to translation and interpreting focuses on the theoretical, methodological, empirical as well as paradigmatic tensions and intersections between various traditions in translation and interpreting studies. It does so not only from a generational perspective but also from geographical, sociocultural and political points of view, aiming to foster communication among them and reveal synergies between the latest research trends and pre-existing methodologies and approaches. It includes chapters on translation theory, history and criticism, interpreting in changing contexts, translation of texts that transcend genre, text type and media borders, and changes and challenges in translator and interpreter training. The book provides a platform to new voices in translation and interpreting studies and presents the ideas of traditionally less represented geographical areas in the mainstream of our discipline.



Table of Contents
Introduction - Marianna Bachledová: Translators and Publishers in Czechoslovakia (1968–​1989): Following
and Subverting the Ideology - Marie Krappmann: The Translation of Yiddish Literature into Czech in Jewish
Periodicals: The Impact of the Medium and the Genre of the Source Text
on the Choice of Translation Strategies - Ludmila Lambeinová: Paratexts of Academic Texts: Polish History from a Czech Perspective - İmren Gökce Vaz De Carvalho: The Factors Influencing the Role of Sign Language Interpreters: The Case
of Turkey - Antony Hoyte-​West: In A League of Their Own? Conference Interpreters Viewed Through the
Prism of Elite Sociology - Mária Bakti: Fluency and Delivery in the Evaluation of Interpreter
Performance: Evidence from Evaluations from Trainers and the Target
Audience - Büşra Yaman: Hybridity and (Re)Contextuality as a Conceptual Tool in Selma Ekrem’s
Unveiled and Its Turkish Translation - Maria Stasimioti, Vilelmini Sosoni, Katia Lida Kermanidis: Quality in Translation Crowdsourcing: A Case Study with Professional
and Non-​Professional Translators - Marián Kabát: Toward a Context-​Based Definition of Localization - Martin Djovčoš and Emília Perez: Training Future Professionals in Slovakia: Contexts, Changes and
Challenges in Translator Training - Soňa Hodáková: To Be or Not to Be an Interpreter? Should Interpreter’s Training Change
the Personality or Subordinate Itself to It? - Pavol Šveda: Students’ Motivation and Their Subjective Readiness to Enter the
Translation Profession: A Survey of Four Different Universities in One
Country - Conclusion

Translation, Interpreting and Culture: Old

Product form

£50.04

Includes FREE delivery

RRP £55.60 – you save £5.56 (10%)

Order before 4pm today for delivery by Sat 27 Dec 2025.

A Hardback by Emília Perez, Martin Djovčoš, Mária Kusá

Out of stock


    View other formats and editions of Translation, Interpreting and Culture: Old by Emília Perez

    Publisher: Peter Lang AG
    Publication Date: 24/08/2021
    ISBN13: 9783631838815, 978-3631838815
    ISBN10: 3631838816

    Description

    Book Synopsis

    This book about the clash between old and new approaches to translation and interpreting focuses on the theoretical, methodological, empirical as well as paradigmatic tensions and intersections between various traditions in translation and interpreting studies. It does so not only from a generational perspective but also from geographical, sociocultural and political points of view, aiming to foster communication among them and reveal synergies between the latest research trends and pre-existing methodologies and approaches. It includes chapters on translation theory, history and criticism, interpreting in changing contexts, translation of texts that transcend genre, text type and media borders, and changes and challenges in translator and interpreter training. The book provides a platform to new voices in translation and interpreting studies and presents the ideas of traditionally less represented geographical areas in the mainstream of our discipline.



    Table of Contents
    Introduction - Marianna Bachledová: Translators and Publishers in Czechoslovakia (1968–​1989): Following
    and Subverting the Ideology - Marie Krappmann: The Translation of Yiddish Literature into Czech in Jewish
    Periodicals: The Impact of the Medium and the Genre of the Source Text
    on the Choice of Translation Strategies - Ludmila Lambeinová: Paratexts of Academic Texts: Polish History from a Czech Perspective - İmren Gökce Vaz De Carvalho: The Factors Influencing the Role of Sign Language Interpreters: The Case
    of Turkey - Antony Hoyte-​West: In A League of Their Own? Conference Interpreters Viewed Through the
    Prism of Elite Sociology - Mária Bakti: Fluency and Delivery in the Evaluation of Interpreter
    Performance: Evidence from Evaluations from Trainers and the Target
    Audience - Büşra Yaman: Hybridity and (Re)Contextuality as a Conceptual Tool in Selma Ekrem’s
    Unveiled and Its Turkish Translation - Maria Stasimioti, Vilelmini Sosoni, Katia Lida Kermanidis: Quality in Translation Crowdsourcing: A Case Study with Professional
    and Non-​Professional Translators - Marián Kabát: Toward a Context-​Based Definition of Localization - Martin Djovčoš and Emília Perez: Training Future Professionals in Slovakia: Contexts, Changes and
    Challenges in Translator Training - Soňa Hodáková: To Be or Not to Be an Interpreter? Should Interpreter’s Training Change
    the Personality or Subordinate Itself to It? - Pavol Šveda: Students’ Motivation and Their Subjective Readiness to Enter the
    Translation Profession: A Survey of Four Different Universities in One
    Country - Conclusion

    Recently viewed products

    © 2025 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account