Description

Book Synopsis

Film viewing presents a unique situation in which the film viewer is unwittingly placed in the role of a multimodal translator, finding themselves entirely responsible for interpreting multifaceted meanings at the mercy of their own semiotic repertoire. Yet, researchers have made little attempt, as they have for literary texts, to explain the gap in translation when it comes to multimodality. It is no wonder then that, in an era of informed consumerism, film viewers have been trying to develop their own toolboxes for the tasks that they are faced with when viewing foreign language films by sharing information online. This is particularly the case with South Korean film, which has drawn the interest of foreign viewers who want to understand these untranslatable meanings and even go as far as learning the Korean language to do so.

Understanding Korean Film: A Cross-Cultural Perspective breaks this long-awaited ground by explaining the meaning potential of a select

Table of Contents

Table of Contents

LIST OF FIGURES

LIST OF TABLES

ACKNOWLEDGEMENTS

PRELIMINARIES

1. INTRODUCTION

1.1 THE GLOBAL AGE OF KOREAN FILM

1.2. THE ONE-INCH BARRIER

1.3. FILM VIEWERS SEEK VISIBILITY

1.4. THE IMPORTANCE OF UNDERSTANDING KOREAN INTERACTIONS

1.5. WHAT YOU WILL FIND IN THIS BOOK

2. THEORETICAL BACKGROUND

2.1. CALLS FOR VISIBILITY

2.1.1. Calls for Visibility in National Film Studies

2.1.2. Current K-Film Literature

2.1.3. Defining Foreign

2.1.4. Invisibility in Translation and Foreignisation

2.1.5. Cultural Translation

2.1.6. The Implications of (In)visibles

2.1.7. Cultural Appropriation and The Problems with Anglicisation

2.2. KOREAN COMMUNICATION: A BIRD’S EYE VIEW

2.2.1. Interactional Dynamics: A Socio-Pragmatically Rich Language

2.2.2. Distance matters: Respect vs. Intimacy

2.2.3. Speech Styles

2.2.4. Negotiating Respect and Intimacy: How to Modulate Expressions

2.2.5. The Importance of Non-Verbal Communication

2.2.6. How This Culminates in Multimodal Invisibility in K-Film

2.2.7. Summary: Socio-Pragmatic Invisibles in K-film Translation

3. THE KOREAN CULTURAL CONTEXT

3.1. FIVE RELATIONS: THE FUNDAMENT OF NEO-CONFUCIANISM

3.1.1. Parents and children

3.1.2. King and subjects

3.1.3. Husband and Wife

3.1.4. Age

3.1.5. Siblings

3.1.6. Womanhood

3.2. CONTEMPORARY CONFUCIAN CONTEXT

3.2.1. Oryun in Contemporary Korea

3.3. ADDITIONAL CONCEPTS TO FAMILIARISE YOURSELF WITH

3.3.1. Han (한)

3.3.2. Jeong (정)

3.3.3. Ansim (안심)

3.3.4. Nunchi (눈치)

3.3.5. Chemyeon (체면)

4. SOCIO-PRAGMATIC STRATEGIES IN K-FILM

4.1. HOW TO ADDRESS PEOPLE: ADDRESS TERMS AND SECOND PERSON PRONOUNS

4.2. NON-VERBAL HONORIFICS

4.3. MULTIMODAL MODULATION HYPOTHESIS

4.4. HOW DO WE DEFINE A ‘SOCIO-PRAGMATIC PRIMITIVE’?

4.4.1. Social Factors

4.4.2. Classifying the Politeness of Expressions

4.5. SOCIO-PRAGMATIC PRIMITIVES IN MORE CONCRETE TERMS

4.5.1. Abbreviations and logical operators

4.5.2. Reading conditional and defeasible logic

4.6. A SOCIO-PRAGMATIC TOOLBOX FOR INTERPRETING K-FILM

4.6.1. Non-Verbal Socio-Pragmatic Primitives

4.6.2. Verbal Socio-Pragmatic Primitives

4.6.3. Summary: Using socio-pragmatic primitives for film analysis and casual film viewing

5. CASE STUDIES

5.1. SADO

5.1.1. Context

5.1.2. Case Study 1: How to Irritate Your Neo-Confucian Father

5.1.3. Case Study 2: The Girl Doesn’t Know Her Place

5.2. GISAENGCHUNG

5.2.1. Context

5.2.2. Case Study 3: Why Did Mr. Kim Kill Mr. Park?

5.3. 82 NYEONSAENG KIM JI-YOUNG

5.3.1. Context

5.3.2. Case Study 4: What Happened to Ji-young at Chuseok?

5.4. TAEKSI UNJEONSA

5.4.1. Context

5.4.2. Case Study 5: He isn’t just having a hard time, he’s lost all hope.

5.4.3. Case Study 6: They’re good friends, it’s not just humorous

5.4.4. Case Study 7: He’s not just saying sorry, he genuinely feels guilty

5.4.5. Case Study 8: Skinship and the development of Sa-bok and Jürgen’s bond

5.5. CHINGU

5.5.1. Case Study 9: "You Wanna Die?"

5.5.2. Case Study 10: Frenemies

5.6. JOPOK MANURA

5.6.1. Case Study 11: Who does Eun-jin respect?

5.6.2. Case Study 12: How ‘Not’ to Meet Your Korean In-Laws

5.6.3. Case Study 13: 101 on Being a Woman: Uhhh Oppa!

5.6.4. Case Study 14: From Gangster to Wife

5.7. HANYEO

5.7.1. Case Study 15: He’s Losing His Temper

5.7.2. Case Study 16: Don’t Call Me Crazy!

5.7.3. Case Study 17: The Gohs’ Insincerity

5.7.4. Case Study 18: The Housekeeper's Apology

5.8. AI KAEN SEUPIKEU

5.8.1. Case Study 19: Stimulating Empathy, Korean Style!

5.8.2. Case Study 20: Creating Poignancy in Language Use

5.8.3. Case Study 21: Defining Bad

5.8.4. Case Study 22: Chief Park? Forget it, I’ll call you Min-Jae!

6. CONCLUSION

6.1. BEYOND THE SUBTITLE

6.2. THE TERMS FOR UNDERSTANDING K-FILM

6.3. FILM RESEARCHERS AS TRANSLATORS

6.4. THE FUTURE OF THIS RESEARCH

BASIC MULTIMODAL GLOSSARY FOR K-FILM VIEWING

APPENDIX

REFERENCES

FILMOGRAPHY

INDEX

Understanding Korean Film

Product form

£37.99

Includes FREE delivery

RRP £39.99 – you save £2.00 (5%)

Order before 4pm today for delivery by Sat 13 Dec 2025.

A Paperback by Jieun Kiaer, Loli Kim

1 in stock


    View other formats and editions of Understanding Korean Film by Jieun Kiaer

    Publisher: Taylor & Francis Ltd
    Publication Date: 5/31/2023 12:00:00 AM
    ISBN13: 9780367546212, 978-0367546212
    ISBN10: 0367546213

    Description

    Book Synopsis

    Film viewing presents a unique situation in which the film viewer is unwittingly placed in the role of a multimodal translator, finding themselves entirely responsible for interpreting multifaceted meanings at the mercy of their own semiotic repertoire. Yet, researchers have made little attempt, as they have for literary texts, to explain the gap in translation when it comes to multimodality. It is no wonder then that, in an era of informed consumerism, film viewers have been trying to develop their own toolboxes for the tasks that they are faced with when viewing foreign language films by sharing information online. This is particularly the case with South Korean film, which has drawn the interest of foreign viewers who want to understand these untranslatable meanings and even go as far as learning the Korean language to do so.

    Understanding Korean Film: A Cross-Cultural Perspective breaks this long-awaited ground by explaining the meaning potential of a select

    Table of Contents

    Table of Contents

    LIST OF FIGURES

    LIST OF TABLES

    ACKNOWLEDGEMENTS

    PRELIMINARIES

    1. INTRODUCTION

    1.1 THE GLOBAL AGE OF KOREAN FILM

    1.2. THE ONE-INCH BARRIER

    1.3. FILM VIEWERS SEEK VISIBILITY

    1.4. THE IMPORTANCE OF UNDERSTANDING KOREAN INTERACTIONS

    1.5. WHAT YOU WILL FIND IN THIS BOOK

    2. THEORETICAL BACKGROUND

    2.1. CALLS FOR VISIBILITY

    2.1.1. Calls for Visibility in National Film Studies

    2.1.2. Current K-Film Literature

    2.1.3. Defining Foreign

    2.1.4. Invisibility in Translation and Foreignisation

    2.1.5. Cultural Translation

    2.1.6. The Implications of (In)visibles

    2.1.7. Cultural Appropriation and The Problems with Anglicisation

    2.2. KOREAN COMMUNICATION: A BIRD’S EYE VIEW

    2.2.1. Interactional Dynamics: A Socio-Pragmatically Rich Language

    2.2.2. Distance matters: Respect vs. Intimacy

    2.2.3. Speech Styles

    2.2.4. Negotiating Respect and Intimacy: How to Modulate Expressions

    2.2.5. The Importance of Non-Verbal Communication

    2.2.6. How This Culminates in Multimodal Invisibility in K-Film

    2.2.7. Summary: Socio-Pragmatic Invisibles in K-film Translation

    3. THE KOREAN CULTURAL CONTEXT

    3.1. FIVE RELATIONS: THE FUNDAMENT OF NEO-CONFUCIANISM

    3.1.1. Parents and children

    3.1.2. King and subjects

    3.1.3. Husband and Wife

    3.1.4. Age

    3.1.5. Siblings

    3.1.6. Womanhood

    3.2. CONTEMPORARY CONFUCIAN CONTEXT

    3.2.1. Oryun in Contemporary Korea

    3.3. ADDITIONAL CONCEPTS TO FAMILIARISE YOURSELF WITH

    3.3.1. Han (한)

    3.3.2. Jeong (정)

    3.3.3. Ansim (안심)

    3.3.4. Nunchi (눈치)

    3.3.5. Chemyeon (체면)

    4. SOCIO-PRAGMATIC STRATEGIES IN K-FILM

    4.1. HOW TO ADDRESS PEOPLE: ADDRESS TERMS AND SECOND PERSON PRONOUNS

    4.2. NON-VERBAL HONORIFICS

    4.3. MULTIMODAL MODULATION HYPOTHESIS

    4.4. HOW DO WE DEFINE A ‘SOCIO-PRAGMATIC PRIMITIVE’?

    4.4.1. Social Factors

    4.4.2. Classifying the Politeness of Expressions

    4.5. SOCIO-PRAGMATIC PRIMITIVES IN MORE CONCRETE TERMS

    4.5.1. Abbreviations and logical operators

    4.5.2. Reading conditional and defeasible logic

    4.6. A SOCIO-PRAGMATIC TOOLBOX FOR INTERPRETING K-FILM

    4.6.1. Non-Verbal Socio-Pragmatic Primitives

    4.6.2. Verbal Socio-Pragmatic Primitives

    4.6.3. Summary: Using socio-pragmatic primitives for film analysis and casual film viewing

    5. CASE STUDIES

    5.1. SADO

    5.1.1. Context

    5.1.2. Case Study 1: How to Irritate Your Neo-Confucian Father

    5.1.3. Case Study 2: The Girl Doesn’t Know Her Place

    5.2. GISAENGCHUNG

    5.2.1. Context

    5.2.2. Case Study 3: Why Did Mr. Kim Kill Mr. Park?

    5.3. 82 NYEONSAENG KIM JI-YOUNG

    5.3.1. Context

    5.3.2. Case Study 4: What Happened to Ji-young at Chuseok?

    5.4. TAEKSI UNJEONSA

    5.4.1. Context

    5.4.2. Case Study 5: He isn’t just having a hard time, he’s lost all hope.

    5.4.3. Case Study 6: They’re good friends, it’s not just humorous

    5.4.4. Case Study 7: He’s not just saying sorry, he genuinely feels guilty

    5.4.5. Case Study 8: Skinship and the development of Sa-bok and Jürgen’s bond

    5.5. CHINGU

    5.5.1. Case Study 9: "You Wanna Die?"

    5.5.2. Case Study 10: Frenemies

    5.6. JOPOK MANURA

    5.6.1. Case Study 11: Who does Eun-jin respect?

    5.6.2. Case Study 12: How ‘Not’ to Meet Your Korean In-Laws

    5.6.3. Case Study 13: 101 on Being a Woman: Uhhh Oppa!

    5.6.4. Case Study 14: From Gangster to Wife

    5.7. HANYEO

    5.7.1. Case Study 15: He’s Losing His Temper

    5.7.2. Case Study 16: Don’t Call Me Crazy!

    5.7.3. Case Study 17: The Gohs’ Insincerity

    5.7.4. Case Study 18: The Housekeeper's Apology

    5.8. AI KAEN SEUPIKEU

    5.8.1. Case Study 19: Stimulating Empathy, Korean Style!

    5.8.2. Case Study 20: Creating Poignancy in Language Use

    5.8.3. Case Study 21: Defining Bad

    5.8.4. Case Study 22: Chief Park? Forget it, I’ll call you Min-Jae!

    6. CONCLUSION

    6.1. BEYOND THE SUBTITLE

    6.2. THE TERMS FOR UNDERSTANDING K-FILM

    6.3. FILM RESEARCHERS AS TRANSLATORS

    6.4. THE FUTURE OF THIS RESEARCH

    BASIC MULTIMODAL GLOSSARY FOR K-FILM VIEWING

    APPENDIX

    REFERENCES

    FILMOGRAPHY

    INDEX

    Recently viewed products

    © 2025 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account