Description

Book Synopsis
Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential. She examines the connection between translation and multilingualism and considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation.

Trade Review
Literature in Motion is a landmark work on translation, multilingualism and writing, by a seasoned and brilliant scholar and translator. Ellen Jones provides an invaluable assessment of literary writing in various spaces of linguistic contact and friction across the Americas. -- Ignacio M. Sánchez Prado, author of Strategic Occidentalism: On Mexican Fiction, the Neoliberal Book Market and the Question of World Literature
Literature in Motion offers a bold and compelling argument for why multilingual writers and translators should be at the center of our debates about contemporary literature in the Americas. Skillfully combining close readings of literary texts with a broad mapping of the hemispheric literary terrain, Jones shows how recent writer-translator collaborations have produced a series of novel linguistic and narrative effects. This book is an important contribution to the fields of comparative literature, translation studies, Latinx literary studies, and hemispheric studies. -- Jeffrey Lawrence, author of Anxieties of Experience: The Literatures of the Americas from Whitman to Bolaño
Jones writes with admirable clarity, elegantly navigating areas of conceptual difficulty and drawing out points of textual detail. Literature in Motion builds on recent scholarship in translation studies and world literature, opening out and exploring themes such as the ‘untranslatable’ and the potential conflict between multilingualism and translation. -- Laura Lonsdale, author of Multilingualism and Modernity: Barbarisms in Spanish and American Literature
Jones makes a compelling argument that not only is the relationship between multilingual writing and translating fluid, but it is ever-expanding and generative. -- Tess O’Dwyer * World Literature Today *
A powerful monograph brimming with rich theoretical discussions. -- Lúcia Collischonn * Oxford Comparative Criticism & Translation Review *
A groundbreaking study of multilingual writing in the Americas and its use of translation. -- Sarah Booker * Translation Studies *
Highly recommended. * Choice *

Table of Contents
Acknowledgments
A Note on Translations
Introduction: Translation and Multilingualism in Contemporary American Literature
1. “Mi lengua es un palimpsesto”: Susana Chávez-Silverman’s Palimpsestuous Writing
2. Censorship and (Pseudo-)Translation in Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao
3. “I Want My Closet Back”: Queering and Unqueering Language in Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing!
4. Fluid Trajectories in Two Versions of Wilson Bueno’s Mar Paraguayo
Coda: Beyond America: Multilingualism, Translation, and Asymptote
Notes
Bibliography
Index

Literature in Motion Translating Multilingualism

Product form

£93.60

Includes FREE delivery

RRP £117.00 – you save £23.40 (20%)

Order before 4pm today for delivery by Tue 23 Dec 2025.

A Hardback by Ellen Jones

15 in stock


    View other formats and editions of Literature in Motion Translating Multilingualism by Ellen Jones

    Publisher: Columbia University Press
    Publication Date: 18/01/2022
    ISBN13: 9780231203029, 978-0231203029
    ISBN10: 0231203020

    Description

    Book Synopsis
    Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential. She examines the connection between translation and multilingualism and considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation.

    Trade Review
    Literature in Motion is a landmark work on translation, multilingualism and writing, by a seasoned and brilliant scholar and translator. Ellen Jones provides an invaluable assessment of literary writing in various spaces of linguistic contact and friction across the Americas. -- Ignacio M. Sánchez Prado, author of Strategic Occidentalism: On Mexican Fiction, the Neoliberal Book Market and the Question of World Literature
    Literature in Motion offers a bold and compelling argument for why multilingual writers and translators should be at the center of our debates about contemporary literature in the Americas. Skillfully combining close readings of literary texts with a broad mapping of the hemispheric literary terrain, Jones shows how recent writer-translator collaborations have produced a series of novel linguistic and narrative effects. This book is an important contribution to the fields of comparative literature, translation studies, Latinx literary studies, and hemispheric studies. -- Jeffrey Lawrence, author of Anxieties of Experience: The Literatures of the Americas from Whitman to Bolaño
    Jones writes with admirable clarity, elegantly navigating areas of conceptual difficulty and drawing out points of textual detail. Literature in Motion builds on recent scholarship in translation studies and world literature, opening out and exploring themes such as the ‘untranslatable’ and the potential conflict between multilingualism and translation. -- Laura Lonsdale, author of Multilingualism and Modernity: Barbarisms in Spanish and American Literature
    Jones makes a compelling argument that not only is the relationship between multilingual writing and translating fluid, but it is ever-expanding and generative. -- Tess O’Dwyer * World Literature Today *
    A powerful monograph brimming with rich theoretical discussions. -- Lúcia Collischonn * Oxford Comparative Criticism & Translation Review *
    A groundbreaking study of multilingual writing in the Americas and its use of translation. -- Sarah Booker * Translation Studies *
    Highly recommended. * Choice *

    Table of Contents
    Acknowledgments
    A Note on Translations
    Introduction: Translation and Multilingualism in Contemporary American Literature
    1. “Mi lengua es un palimpsesto”: Susana Chávez-Silverman’s Palimpsestuous Writing
    2. Censorship and (Pseudo-)Translation in Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao
    3. “I Want My Closet Back”: Queering and Unqueering Language in Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing!
    4. Fluid Trajectories in Two Versions of Wilson Bueno’s Mar Paraguayo
    Coda: Beyond America: Multilingualism, Translation, and Asymptote
    Notes
    Bibliography
    Index

    Recently viewed products

    © 2025 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account