Description

Book Synopsis

This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice.

The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation.

As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.



Table of Contents

Introduction

ANDREW ROTHWELL, ANDY WAY AND ROY YOUDALE

Part 1: The Automated and Post-Edited Machine Translation of Literature

1 Literary-Adapted Machine Translation in a Well-Resourced Language Pair: Explorations with More Data and Wider Contexts

ANTONIO TORAL, ANDREAS VAN CRANENBURGH, AND TIA NUTTERS

2 ‘I Am a Bit Surprised’: Literary Translation and Post-Editing Processes Compare

WALTRAUD KOLB

3 Mark My Keywords: A Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine Translation

MARION WINTERS AND DOROTHY KENNY

Part 2: Machine Translation Applications in Literary Translation

4 MT and CAT: Challenges, Irrelevancies or Opportunities for Literary Translation?

JAMES LUKE HADLEY

5 Retranslating Proust Using CAT, MT and Other Tools

ANDREW ROTHWELL

6 Author-Tailored Neural Machine Translation Systems for Literary Works

ANTONI OLIVER

7 Machine Translation of Chinese Fantasy (Xianxia) Novels: An Investigation Into the Leading Websites Translating Chinese Internet Literature Into English

SHUYIN ZHANG

8 Up and About, or Betwixt and Between?: The Poetry of a Translation Machine

TIM VAN DE CRUYS

9 Metaphor in Literary Machine Translation: Style, Creativity and Literariness

ALETTA G. DORST

Part 3: Corpus Linguistics, Text-Visualisation and Literary Translation

10 KonText in Trilingual Studies—Supporting Phraseology Translation Based on the EPB Corpus

ANGELIKA PELJAK-ŁAPIŃSKA

11 Voyant Tools’ Little Outing: How a Text Reading and Analysis Environment Can Help Literary Translators

LISA HORENBERG

12 (Re)creating Equivalence of Stylistic Effect: A Corpus-Aided Methodology

TEREZA ŠPLÍCHALOVÁ

Part 4: Applying Specialised Electronic Tools to Literary Translation

13 The Experiment

AVRAHAM J. ROOS

14 Augmenting and Informing the Translation Process through Workflow-Enabled CALT Tools

SASHA MILE RUDAN, EUGENIA KELBERT, LAZAR KOVACEVIC, MATTHEW REYNOLDS, AND SINISHA RUDAN

ComputerAssisted Literary Translation

    Product form

    £133.00

    Includes FREE delivery

    RRP £140.00 – you save £7.00 (5%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Fri 26 Jun 2026.

    A Hardback by Andrew Rothwell, Andy Way, Roy Youdale

    15 in stock


      View other formats and editions of ComputerAssisted Literary Translation by Andrew Rothwell

      Publisher: Taylor & Francis Ltd
      Publication Date: 11/30/2023 12:00:00 AM
      ISBN13: 9781032413006, 978-1032413006
      ISBN10: 103241300X

      Description

      Book Synopsis

      This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice.

      The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation.

      As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.



      Table of Contents

      Introduction

      ANDREW ROTHWELL, ANDY WAY AND ROY YOUDALE

      Part 1: The Automated and Post-Edited Machine Translation of Literature

      1 Literary-Adapted Machine Translation in a Well-Resourced Language Pair: Explorations with More Data and Wider Contexts

      ANTONIO TORAL, ANDREAS VAN CRANENBURGH, AND TIA NUTTERS

      2 ‘I Am a Bit Surprised’: Literary Translation and Post-Editing Processes Compare

      WALTRAUD KOLB

      3 Mark My Keywords: A Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine Translation

      MARION WINTERS AND DOROTHY KENNY

      Part 2: Machine Translation Applications in Literary Translation

      4 MT and CAT: Challenges, Irrelevancies or Opportunities for Literary Translation?

      JAMES LUKE HADLEY

      5 Retranslating Proust Using CAT, MT and Other Tools

      ANDREW ROTHWELL

      6 Author-Tailored Neural Machine Translation Systems for Literary Works

      ANTONI OLIVER

      7 Machine Translation of Chinese Fantasy (Xianxia) Novels: An Investigation Into the Leading Websites Translating Chinese Internet Literature Into English

      SHUYIN ZHANG

      8 Up and About, or Betwixt and Between?: The Poetry of a Translation Machine

      TIM VAN DE CRUYS

      9 Metaphor in Literary Machine Translation: Style, Creativity and Literariness

      ALETTA G. DORST

      Part 3: Corpus Linguistics, Text-Visualisation and Literary Translation

      10 KonText in Trilingual Studies—Supporting Phraseology Translation Based on the EPB Corpus

      ANGELIKA PELJAK-ŁAPIŃSKA

      11 Voyant Tools’ Little Outing: How a Text Reading and Analysis Environment Can Help Literary Translators

      LISA HORENBERG

      12 (Re)creating Equivalence of Stylistic Effect: A Corpus-Aided Methodology

      TEREZA ŠPLÍCHALOVÁ

      Part 4: Applying Specialised Electronic Tools to Literary Translation

      13 The Experiment

      AVRAHAM J. ROOS

      14 Augmenting and Informing the Translation Process through Workflow-Enabled CALT Tools

      SASHA MILE RUDAN, EUGENIA KELBERT, LAZAR KOVACEVIC, MATTHEW REYNOLDS, AND SINISHA RUDAN

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account