Description

Book Synopsis

This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice.

The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation.

As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.



Table of Contents

Introduction

ANDREW ROTHWELL, ANDY WAY AND ROY YOUDALE

Part 1: The Automated and Post-Edited Machine Translation of Literature

1 Literary-Adapted Machine Translation in a Well-Resourced Language Pair: Explorations with More Data and Wider Contexts

ANTONIO TORAL, ANDREAS VAN CRANENBURGH, AND TIA NUTTERS

2 ‘I Am a Bit Surprised’: Literary Translation and Post-Editing Processes Compare

WALTRAUD KOLB

3 Mark My Keywords: A Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine Translation

MARION WINTERS AND DOROTHY KENNY

Part 2: Machine Translation Applications in Literary Translation

4 MT and CAT: Challenges, Irrelevancies or Opportunities for Literary Translation?

JAMES LUKE HADLEY

5 Retranslating Proust Using CAT, MT and Other Tools

ANDREW ROTHWELL

6 Author-Tailored Neural Machine Translation Systems for Literary Works

ANTONI OLIVER

7 Machine Translation of Chinese Fantasy (Xianxia) Novels: An Investigation Into the Leading Websites Translating Chinese Internet Literature Into English

SHUYIN ZHANG

8 Up and About, or Betwixt and Between?: The Poetry of a Translation Machine

TIM VAN DE CRUYS

9 Metaphor in Literary Machine Translation: Style, Creativity and Literariness

ALETTA G. DORST

Part 3: Corpus Linguistics, Text-Visualisation and Literary Translation

10 KonText in Trilingual Studies—Supporting Phraseology Translation Based on the EPB Corpus

ANGELIKA PELJAK-ŁAPIŃSKA

11 Voyant Tools’ Little Outing: How a Text Reading and Analysis Environment Can Help Literary Translators

LISA HORENBERG

12 (Re)creating Equivalence of Stylistic Effect: A Corpus-Aided Methodology

TEREZA ŠPLÍCHALOVÁ

Part 4: Applying Specialised Electronic Tools to Literary Translation

13 The Experiment

AVRAHAM J. ROOS

14 Augmenting and Informing the Translation Process through Workflow-Enabled CALT Tools

SASHA MILE RUDAN, EUGENIA KELBERT, LAZAR KOVACEVIC, MATTHEW REYNOLDS, AND SINISHA RUDAN

ComputerAssisted Literary Translation

Product form

£126.00

Includes FREE delivery

RRP £140.00 – you save £14.00 (10%)

Order before 4pm today for delivery by Sat 13 Dec 2025.

A Hardback by Andrew Rothwell, Andy Way, Roy Youdale

1 in stock


    View other formats and editions of ComputerAssisted Literary Translation by Andrew Rothwell

    Publisher: Taylor & Francis Ltd
    Publication Date: 11/30/2023 12:00:00 AM
    ISBN13: 9781032413006, 978-1032413006
    ISBN10: 103241300X

    Description

    Book Synopsis

    This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice.

    The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation.

    As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.



    Table of Contents

    Introduction

    ANDREW ROTHWELL, ANDY WAY AND ROY YOUDALE

    Part 1: The Automated and Post-Edited Machine Translation of Literature

    1 Literary-Adapted Machine Translation in a Well-Resourced Language Pair: Explorations with More Data and Wider Contexts

    ANTONIO TORAL, ANDREAS VAN CRANENBURGH, AND TIA NUTTERS

    2 ‘I Am a Bit Surprised’: Literary Translation and Post-Editing Processes Compare

    WALTRAUD KOLB

    3 Mark My Keywords: A Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine Translation

    MARION WINTERS AND DOROTHY KENNY

    Part 2: Machine Translation Applications in Literary Translation

    4 MT and CAT: Challenges, Irrelevancies or Opportunities for Literary Translation?

    JAMES LUKE HADLEY

    5 Retranslating Proust Using CAT, MT and Other Tools

    ANDREW ROTHWELL

    6 Author-Tailored Neural Machine Translation Systems for Literary Works

    ANTONI OLIVER

    7 Machine Translation of Chinese Fantasy (Xianxia) Novels: An Investigation Into the Leading Websites Translating Chinese Internet Literature Into English

    SHUYIN ZHANG

    8 Up and About, or Betwixt and Between?: The Poetry of a Translation Machine

    TIM VAN DE CRUYS

    9 Metaphor in Literary Machine Translation: Style, Creativity and Literariness

    ALETTA G. DORST

    Part 3: Corpus Linguistics, Text-Visualisation and Literary Translation

    10 KonText in Trilingual Studies—Supporting Phraseology Translation Based on the EPB Corpus

    ANGELIKA PELJAK-ŁAPIŃSKA

    11 Voyant Tools’ Little Outing: How a Text Reading and Analysis Environment Can Help Literary Translators

    LISA HORENBERG

    12 (Re)creating Equivalence of Stylistic Effect: A Corpus-Aided Methodology

    TEREZA ŠPLÍCHALOVÁ

    Part 4: Applying Specialised Electronic Tools to Literary Translation

    13 The Experiment

    AVRAHAM J. ROOS

    14 Augmenting and Informing the Translation Process through Workflow-Enabled CALT Tools

    SASHA MILE RUDAN, EUGENIA KELBERT, LAZAR KOVACEVIC, MATTHEW REYNOLDS, AND SINISHA RUDAN

    Recently viewed products

    © 2025 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account