Description

Book Synopsis

The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical.

The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include:

  • Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century
  • Four new readings that sample key trends in translation research since 2000
  • Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history
  • A conceptual organization that illuminates the main models of translati

    Trade Review

    "This immensely popular reader, which has been instrumental in inducting generations of translation students into the mysteries of the field, has undergone more than the usual facelift in its fourth edition. Lawrence Venuti does a Herculean job of not just incorporating commentaries from the Chinese tradition but also rewriting section introductions that highlight fascinating East-West interconnections. Through a judicious sampling of masterworks across time and space, this book will point the way toward a reorientation of the terms under which translation is to be theorized."

    Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, China

    Praise for previous editions:

    'This catholic selection of essays is aimed at students on a range of courses who have to develop an understanding of translation theory or those embarking on doctoral research . . . This heterogeneity will also be welcomed by those involved in training in the context of translation practice, where the intellectual need to hone strategies is increasingly accepted as part of the necessary baggage of professional status.' - Peter Bush, The Times Higher Educational Supplement

    'This is a generously proportioned volume which . . . offers a rich cross-section of contemporary approaches . . . one comes to its end feeling that few stones have been left unturned, few issues left unbroached.' - Clive Scott, In Other Words

    'This volume is excellent for introducing students to the history and themes of the field.' - Christina Schaffner, EST Newsletter

    '... a useful guide for all communication specialists interested in intercultural communication as it brings forth numerous examples of problems of intercultural communication and solutions to overcome them. Helping the reader follow the thoughts and development linked to translation, this masterpiece portrays what is intelligible and interesting in translation culture.' - William Ndi, Australian Review of Applied Linguistics



    Table of Contents

    Acknowledgements

    Introduction

    Foundational Statements

    1 [Zhi Qian?]

    From the Preface to the Sutra of Dharma Verses

    2 Dao’An

    From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra

    3 Jerome

    Letter to Pammachius

    4 Nicolas Perrot d’Ablancourt

    Prefaces to Tacitus and Lucian

    5 John Dryden

    From the Preface to Ovid’s Epistles

    6 Friedrich Schleiermacher

    On the Different Methods of Translating

    7 Johann Wolfgang von Goethe

    Translations

    8 Friedrich Nietzsche

    Translations

    9 Lin Shu

    Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven

    1900s-1930s

    10 Walter Benjamin

    The Translator’s Task

    11 Ezra Pound

    Guido’s Relations

    12 Qu Qiubai and Lu Xun

    An Exchange on Translation

    13 Jorge Luis Borges

    The Translators of The One Thousand and One Nights

    1940s-1950s

    14 Vladimir Nabokov

    Problems of Translation: Onegin in English

    15 Roman Jakobson

    On Linguistic Aspects of Translation

    1960s-1970s

    16 Eugene Nida

    Principles of Correspondence

    17 George Steiner

    The Hermeneutic Motion

    18 Itamar Even-Zohar

    The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem

    19 Gideon Toury

    The Nature and Role of Norms in Translation

    1980s

    20 Hans J. Vermeer

    Skopos and Commission in Translation Theory

    21 André Lefevere

    Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature

    22 Antoine Berman

    Translation and the Trials of the Foreign

    23 Lori Chamberlain

    Gender and the Metaphorics of Translation

    1990s

    24 Annie Brisset

    The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity

    25 Gayatri Chakravorty Spivak

    The Politics of Translation

    26 Kwame Anthony Appiah

    Thick Translation

    27 Keith Harvey

    Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer

    28 Jacques Derrida

    What Is a "Relevant" Translation?

    2000s and beyond

    29 Pascale Casanova

    Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange

    30 Ian Mason

    Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures

    31 Vicente L. Rafael

    Translation, American English, and the National Insecurities of Empire

    32 Carla Nappi

    Full. Empty. Stop. Go: Translating Miscellany in Early Modern China

    33 Karen Van Dyck

    Migration, Translingualism, Translation

    34 Lawrence Venuti

    Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher

    Works cited

    Index

The Translation Studies Reader

Product form

£41.79

Includes FREE delivery

RRP £43.99 – you save £2.20 (5%)

Order before 4pm tomorrow for delivery by Wed 14 Jan 2026.

A Paperback by Lawrence Venuti

1 in stock


    View other formats and editions of The Translation Studies Reader by Lawrence Venuti

    Publisher: Taylor & Francis Ltd (Sales)
    Publication Date: 4/30/2021 12:00:00 AM
    ISBN13: 9780367235970, 978-0367235970
    ISBN10: 0367235978

    Description

    Book Synopsis

    The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical.

    The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include:

    • Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century
    • Four new readings that sample key trends in translation research since 2000
    • Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history
    • A conceptual organization that illuminates the main models of translati

      Trade Review

      "This immensely popular reader, which has been instrumental in inducting generations of translation students into the mysteries of the field, has undergone more than the usual facelift in its fourth edition. Lawrence Venuti does a Herculean job of not just incorporating commentaries from the Chinese tradition but also rewriting section introductions that highlight fascinating East-West interconnections. Through a judicious sampling of masterworks across time and space, this book will point the way toward a reorientation of the terms under which translation is to be theorized."

      Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, China

      Praise for previous editions:

      'This catholic selection of essays is aimed at students on a range of courses who have to develop an understanding of translation theory or those embarking on doctoral research . . . This heterogeneity will also be welcomed by those involved in training in the context of translation practice, where the intellectual need to hone strategies is increasingly accepted as part of the necessary baggage of professional status.' - Peter Bush, The Times Higher Educational Supplement

      'This is a generously proportioned volume which . . . offers a rich cross-section of contemporary approaches . . . one comes to its end feeling that few stones have been left unturned, few issues left unbroached.' - Clive Scott, In Other Words

      'This volume is excellent for introducing students to the history and themes of the field.' - Christina Schaffner, EST Newsletter

      '... a useful guide for all communication specialists interested in intercultural communication as it brings forth numerous examples of problems of intercultural communication and solutions to overcome them. Helping the reader follow the thoughts and development linked to translation, this masterpiece portrays what is intelligible and interesting in translation culture.' - William Ndi, Australian Review of Applied Linguistics



      Table of Contents

      Acknowledgements

      Introduction

      Foundational Statements

      1 [Zhi Qian?]

      From the Preface to the Sutra of Dharma Verses

      2 Dao’An

      From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra

      3 Jerome

      Letter to Pammachius

      4 Nicolas Perrot d’Ablancourt

      Prefaces to Tacitus and Lucian

      5 John Dryden

      From the Preface to Ovid’s Epistles

      6 Friedrich Schleiermacher

      On the Different Methods of Translating

      7 Johann Wolfgang von Goethe

      Translations

      8 Friedrich Nietzsche

      Translations

      9 Lin Shu

      Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven

      1900s-1930s

      10 Walter Benjamin

      The Translator’s Task

      11 Ezra Pound

      Guido’s Relations

      12 Qu Qiubai and Lu Xun

      An Exchange on Translation

      13 Jorge Luis Borges

      The Translators of The One Thousand and One Nights

      1940s-1950s

      14 Vladimir Nabokov

      Problems of Translation: Onegin in English

      15 Roman Jakobson

      On Linguistic Aspects of Translation

      1960s-1970s

      16 Eugene Nida

      Principles of Correspondence

      17 George Steiner

      The Hermeneutic Motion

      18 Itamar Even-Zohar

      The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem

      19 Gideon Toury

      The Nature and Role of Norms in Translation

      1980s

      20 Hans J. Vermeer

      Skopos and Commission in Translation Theory

      21 André Lefevere

      Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature

      22 Antoine Berman

      Translation and the Trials of the Foreign

      23 Lori Chamberlain

      Gender and the Metaphorics of Translation

      1990s

      24 Annie Brisset

      The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity

      25 Gayatri Chakravorty Spivak

      The Politics of Translation

      26 Kwame Anthony Appiah

      Thick Translation

      27 Keith Harvey

      Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer

      28 Jacques Derrida

      What Is a "Relevant" Translation?

      2000s and beyond

      29 Pascale Casanova

      Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange

      30 Ian Mason

      Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures

      31 Vicente L. Rafael

      Translation, American English, and the National Insecurities of Empire

      32 Carla Nappi

      Full. Empty. Stop. Go: Translating Miscellany in Early Modern China

      33 Karen Van Dyck

      Migration, Translingualism, Translation

      34 Lawrence Venuti

      Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher

      Works cited

      Index

    Recently viewed products

    © 2026 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account