Description

Book Synopsis
Most Old English literature was translated or adapted from Latin: what was translated, and when, reflects cultural development and the increasing respectability of English.Translation was central to Old English literature as we know it. Most Old English literature, in fact, was either translated or adapted from Latin sources, and this is the first full-length study of Anglo-Saxon translation as a cultural practice. This 'culture of translation' was characterised by changing attitudes towards English: at first a necessary evil, it can be seen developing increasing authority and sophistication. Translation's pedagogical function (already visible in Latin and Old English glosses) flourished in the centralizing translation programme of the ninth-century translator-king Alfred, and English translations of the Bible further confirmed the respectability ofEnglish, while Ælfric's late tenth-century translation theory transformed principles of Latin composition into a new and vigorous language for English preaching and teaching texts. The book will integrate the Anglo-Saxon period more fully into the longer history of English translation.ROBERT STANTON is Assistant Professor of English, Boston College, Massachusetts.

Trade Review
Valuable book... Stanton's easy familiarity with a multitude of sources and his thorough knowledge of the patristic debates on translation, coupled with his exceedingly thorough and insightful translations, makes this book essential for scholars. MEDIEVAL REVIEW An important contribution to scholarship [that] raises questions about connections between culture and translation practice that anyone working in this field should consider. * SPECULUM *

Table of Contents
Interpretation, pedagogy, and Anglo-Saxon glosses; King Alfred and Early English translation; bible translation and the anxiety of authority; Aelfric and the rhetoric of translation.

The Culture of Translation in AngloSaxon England

    Product form

    £76.00

    Includes FREE delivery

    RRP £80.00 – you save £4.00 (5%)

    Order before 4pm tomorrow for delivery by Mon 6 Jul 2026.

    A Hardback by Robert Stanton

    1 in stock

      Trusted by thousands of customers. See 2,385+ Customer Reviews

      View other formats and editions of The Culture of Translation in AngloSaxon England by Robert Stanton

      Publisher: Boydell & Brewer Ltd
      Publication Date: 15/08/2002
      ISBN13: 9780859916431, 978-0859916431
      ISBN10: 085991643X

      Description

      Book Synopsis
      Most Old English literature was translated or adapted from Latin: what was translated, and when, reflects cultural development and the increasing respectability of English.Translation was central to Old English literature as we know it. Most Old English literature, in fact, was either translated or adapted from Latin sources, and this is the first full-length study of Anglo-Saxon translation as a cultural practice. This 'culture of translation' was characterised by changing attitudes towards English: at first a necessary evil, it can be seen developing increasing authority and sophistication. Translation's pedagogical function (already visible in Latin and Old English glosses) flourished in the centralizing translation programme of the ninth-century translator-king Alfred, and English translations of the Bible further confirmed the respectability ofEnglish, while Ælfric's late tenth-century translation theory transformed principles of Latin composition into a new and vigorous language for English preaching and teaching texts. The book will integrate the Anglo-Saxon period more fully into the longer history of English translation.ROBERT STANTON is Assistant Professor of English, Boston College, Massachusetts.

      Trade Review
      Valuable book... Stanton's easy familiarity with a multitude of sources and his thorough knowledge of the patristic debates on translation, coupled with his exceedingly thorough and insightful translations, makes this book essential for scholars. MEDIEVAL REVIEW An important contribution to scholarship [that] raises questions about connections between culture and translation practice that anyone working in this field should consider. * SPECULUM *

      Table of Contents
      Interpretation, pedagogy, and Anglo-Saxon glosses; King Alfred and Early English translation; bible translation and the anxiety of authority; Aelfric and the rhetoric of translation.

      Recently viewed products

      © 2026 Book Curl

        • American Express
        • Apple Pay
        • Diners Club
        • Discover
        • Google Pay
        • Maestro
        • Mastercard
        • PayPal
        • Shop Pay
        • Union Pay
        • Visa

        Login

        Forgot your password?

        Don't have an account yet?
        Create account