Description

Book Synopsis

First ever edition of the Latin translation of Ptolemy’s masterwork.

This is the first edition ever of Moerbeke’s Latin translation of Ptolemy’s celebrated astrological handbook, known under the title Tetrabiblos or Quadripartitum (opus). Ptolemy’s treatise (composed after 141 AD) offers a systematic overview of astrological science and had, together with his Almagest, an enormous influence up until the 17th century. In the Latin Middle Ages the work was mostly known through translations from the Arabic. William of Moerbeke’s translation was made directly from the Greek and it is a major scholarly achievement manifesting not only Moerbeke’s genius as a translator, but also as a scientist. The edition is accompanied by extensive Greek-Latin indices, which give evidence of Moerbeke’s astonishing enrichment of the Latin vocabulary, which he needed both to translate the technical scientific vocabulary and to cope with the many new terms Ptolemy created. The introduction examines Moerbeke’s translation method and situates the Latin translation within the tradition of the Greek text. This edition makes possible a better assessment of the great medieval translator and also contributes to a better understanding of the Greek text of Ptolemy’s masterwork.



Trade Review

'Gudrun Vuillemin-Diem und Carlos Steel ist zu danken, dass sie den Wissenschaftshistorikern und Philologen, die sich mit der Rezeption der Tetrabiblos, eines in seiner Wirkmächtigkeit kaum zu überschätzenden antiken Textes, beschäftigen, ein vorzügliches Arbeitsinstrument vorgelegt haben.'Klaus Geus, Editionen in der Kritik, vol. 10

* Editionen in der Kritik *

"In conclusion, the volume is not only a landmark in Ptolemaic studies, but Chapter V and the apparatus to William’s translation also make it an indispensable companion for readers of the Greek Tetrabiblos."
Levente László, Journal for the History of Astronomy, Volume 50 Issue 2, May 2019, https://doi.org/10.1177/0021828619840510



Table of Contents

Introduction
Chapter I: Manuscript Tradition of the Translation
1. Oxford, Bodleian Library, Digby 179, ff. 171r-208v (Ox)
2. Venezia, Bibl. Marciana, lat. XIV, 242 (= 4295), ff. 1r-12v (Ve)
3. The relation of the two manuscripts
Chapter II: William of Moerbeke Translator of the Ludiciala
1. Attribution of the translation to William of Moerbeke
1.1. External arguments
1.2. Internal arguments: an analysis of the translation method
1.2.1. Particles, conjunctions, prepositions, adverbs
1.2.2. Vocabulary
1.2.3. Syntax
1.3. Special character of the translation
1.4. When was the translation made?
2. Moerbeke: a translator with an interest in science
2.1. Astrological terms
2.2. Medical terms
2.3. Translation of hapax legomena and rare terms
2.4. Quandoque bonus dormitat Homerus
3. Moerbeke and Plato of Tivoli
Conclusion
Chapter III: The Reception of Moerbeke's Translation
1. Henricus Bate
2. Agostino Nifo
Chapter IV: The Greek Text and the Translation
A. The tradition of the Greek text
1. The Vaticanus graecus 1038 and related manuscripts
2. The tradition besides V
2.1. Class βγ
2.2. Class α
2.3. Bipartition of the text tradition
3. The indirect tradition
B. The Greek model of Moerbeke’s translation
1. Principal characteristic of G: a representative of branch ψ
1.1. G agrees with V (L) alone against variants of all other witnesses
1.2. G is dependent neither from V nor L
1.3. Bipartition of the tradition: G with V (L) alone against common readings of α βγ 60
2. G with other witnesses against V (L)
2.1. Relations of G with readings of (Σ) βγ against V Y (or V α)
2.2. G: relations with α
3. G different from the whole tradition
3.1. Two important cases
3.2. G agrees with coniectures of Hübner
3.3. Glosses in G
3.4. The omission of Ptolemy’s table of terms
Conclusion
Addendum
Chapter V: The Contribution of Moerbeke’s Translation to the Edition of the Greek Text
1. Book I
2. Book II
3. Book III
4. Book IV
Appendix I: The Astrological Note Translated by Moerbeke
Appendix II: The Conclusion of the Apotelesmatica
Editorial Principles
1. Text
2. Latin apparatus
3. Greek-Latin comparative apparatus
Bibliography
Claudii Ptolemaei Liber Ludicialium translatio Guillelmi de Morbeka
Conspectus siglorum
LIBER I
Cap. primum: Prohemium
Cap. 2m: Quod pronosticatio per astronomiam sit possibilis et usque ad quid
Cap. 3m: Quod etiam sit proficua
Cap. 4m: De uirtute errantium astrorum
Cap. 5m: De beneficis et maleficis
Cap. 6m: De masculinis et femininis
Cap. 7m: De diurnis et nocturnis
Cap. 8m: De uirtute configurationum ad solem
Cap. 9m: De stellarum fixarum uirtute
Cap. 10m: De temporibus anni
Cap. 11m: De uirtute angulorum
Cap. 12m: De tropicis et equinoctialibus et fixis et bicorporeis signis
Cap. 13m: De masculinis et femininis signis
Cap. 14m: De signis duodecim que ad inuicem configurantur
Cap. 15m: De imperantibus et obedientibus similiter signis
Cap. 16m: De aspicientibus et equipotentibus inuicem signis
Cap. 17m: De inconnexis
Cap. 18m: De domibus uniuscuiusque planete
Cap. 19m: De triplicitatibus
Cap. 20m: De exaltationibus
Cap. 21m: De terminorum dispositione
Cap. 22m: De locis et partibus uniuscuiusque
Cap. 23m: De faciebus et claritatibus et talibus
Cap. 24m: De coniunctionibus et refluxionibus et aliis uirtutibus
LIBER II
Cap. primum: Diuisio totius intentionis
Cap. 2m: De proprietatibus secundum omnia climata
Cap. 3m: De conuenientia regionum ad trigonalitates et ad stellas
Cap. 4m: Expositio regionum que referuntur ad unumquodque signorum
Cap. 5m: Accessus in particulares effectus eclipsium
Cap. 6m: De consideratione dispositarum regionum
Cap. 7m: De tempore effectuum
Cap. 8m: De genere [autem] dispositorum
Cap. 9m: De qualitate ipsius effectus
Cap. 10m: De coloribus eclipsium et cometarum et talium
Cap. 11m: De innouatione anni
Cap. 12m: De particulari animalium natura ad consistentias
Cap. 13m: De particulari consideratione consistentiarum
Cap. 14m: De ea que ex metheoris significatione
LIBER III
Cap. primum: Prohemium
Cap. 2m: De seminatione et partu
Cap. 3m: De gradu horoscopi
Cap. 4m [3]: Quomodo oportet accipere horoscopum
Cap. 5m [4]: Diuisio geneatici sermonis
Cap. 6m [5]: De parentibus
Cap. 7m [6]: De fratribus
Cap. 8m [7]: De masculinis et femininis
Cap. 9m [8]: De gemellis
Cap. 10m [9]: De monstris
Cap. 11m [10]: De non cibatis
Cap. 12m [11]: De annis uite
Cap. 13m [12]: De forma et complexione corporali
Cap. 14m [13]: De lesura et passionibus
Cap. 15m [14]: De qualitate anime
Cap. 16m [15]: De passionibus animalibus
LIBER IV
Cap. primum: Prohemium
Cap. 2m: De fortuna possessoria
Cap. 3m: De fortuna dignitatiua
Cap. 4m: De qualitate operationis
Cap. 5m: De coniugiis
Cap. 6m: De natis
Cap. 7m: De amicis et inimicis
Cap. 8m: De peregrinatione
Cap. 9m: De qualitate mortis
Cap. 10m: De temporum diuisione
I. Index graeco-latinus
II. Index latino-graecus
III. Supplementum latinum

Ptolemy's Tetrabiblos in the Translation of

Product form

£85.50

Includes FREE delivery

RRP £90.00 – you save £4.50 (5%)

Order before 4pm tomorrow for delivery by Mon 5 Jan 2026.

A Hardback by Gudrun Vuillemin-Diem, Carlos Steel

Out of stock


    View other formats and editions of Ptolemy's Tetrabiblos in the Translation of by Gudrun Vuillemin-Diem

    Publisher: Leuven University Press
    Publication Date: 29/04/2015
    ISBN13: 9789058679628, 978-9058679628
    ISBN10: 9058679624

    Description

    Book Synopsis

    First ever edition of the Latin translation of Ptolemy’s masterwork.

    This is the first edition ever of Moerbeke’s Latin translation of Ptolemy’s celebrated astrological handbook, known under the title Tetrabiblos or Quadripartitum (opus). Ptolemy’s treatise (composed after 141 AD) offers a systematic overview of astrological science and had, together with his Almagest, an enormous influence up until the 17th century. In the Latin Middle Ages the work was mostly known through translations from the Arabic. William of Moerbeke’s translation was made directly from the Greek and it is a major scholarly achievement manifesting not only Moerbeke’s genius as a translator, but also as a scientist. The edition is accompanied by extensive Greek-Latin indices, which give evidence of Moerbeke’s astonishing enrichment of the Latin vocabulary, which he needed both to translate the technical scientific vocabulary and to cope with the many new terms Ptolemy created. The introduction examines Moerbeke’s translation method and situates the Latin translation within the tradition of the Greek text. This edition makes possible a better assessment of the great medieval translator and also contributes to a better understanding of the Greek text of Ptolemy’s masterwork.



    Trade Review

    'Gudrun Vuillemin-Diem und Carlos Steel ist zu danken, dass sie den Wissenschaftshistorikern und Philologen, die sich mit der Rezeption der Tetrabiblos, eines in seiner Wirkmächtigkeit kaum zu überschätzenden antiken Textes, beschäftigen, ein vorzügliches Arbeitsinstrument vorgelegt haben.'Klaus Geus, Editionen in der Kritik, vol. 10

    * Editionen in der Kritik *

    "In conclusion, the volume is not only a landmark in Ptolemaic studies, but Chapter V and the apparatus to William’s translation also make it an indispensable companion for readers of the Greek Tetrabiblos."
    Levente László, Journal for the History of Astronomy, Volume 50 Issue 2, May 2019, https://doi.org/10.1177/0021828619840510



    Table of Contents

    Introduction
    Chapter I: Manuscript Tradition of the Translation
    1. Oxford, Bodleian Library, Digby 179, ff. 171r-208v (Ox)
    2. Venezia, Bibl. Marciana, lat. XIV, 242 (= 4295), ff. 1r-12v (Ve)
    3. The relation of the two manuscripts
    Chapter II: William of Moerbeke Translator of the Ludiciala
    1. Attribution of the translation to William of Moerbeke
    1.1. External arguments
    1.2. Internal arguments: an analysis of the translation method
    1.2.1. Particles, conjunctions, prepositions, adverbs
    1.2.2. Vocabulary
    1.2.3. Syntax
    1.3. Special character of the translation
    1.4. When was the translation made?
    2. Moerbeke: a translator with an interest in science
    2.1. Astrological terms
    2.2. Medical terms
    2.3. Translation of hapax legomena and rare terms
    2.4. Quandoque bonus dormitat Homerus
    3. Moerbeke and Plato of Tivoli
    Conclusion
    Chapter III: The Reception of Moerbeke's Translation
    1. Henricus Bate
    2. Agostino Nifo
    Chapter IV: The Greek Text and the Translation
    A. The tradition of the Greek text
    1. The Vaticanus graecus 1038 and related manuscripts
    2. The tradition besides V
    2.1. Class βγ
    2.2. Class α
    2.3. Bipartition of the text tradition
    3. The indirect tradition
    B. The Greek model of Moerbeke’s translation
    1. Principal characteristic of G: a representative of branch ψ
    1.1. G agrees with V (L) alone against variants of all other witnesses
    1.2. G is dependent neither from V nor L
    1.3. Bipartition of the tradition: G with V (L) alone against common readings of α βγ 60
    2. G with other witnesses against V (L)
    2.1. Relations of G with readings of (Σ) βγ against V Y (or V α)
    2.2. G: relations with α
    3. G different from the whole tradition
    3.1. Two important cases
    3.2. G agrees with coniectures of Hübner
    3.3. Glosses in G
    3.4. The omission of Ptolemy’s table of terms
    Conclusion
    Addendum
    Chapter V: The Contribution of Moerbeke’s Translation to the Edition of the Greek Text
    1. Book I
    2. Book II
    3. Book III
    4. Book IV
    Appendix I: The Astrological Note Translated by Moerbeke
    Appendix II: The Conclusion of the Apotelesmatica
    Editorial Principles
    1. Text
    2. Latin apparatus
    3. Greek-Latin comparative apparatus
    Bibliography
    Claudii Ptolemaei Liber Ludicialium translatio Guillelmi de Morbeka
    Conspectus siglorum
    LIBER I
    Cap. primum: Prohemium
    Cap. 2m: Quod pronosticatio per astronomiam sit possibilis et usque ad quid
    Cap. 3m: Quod etiam sit proficua
    Cap. 4m: De uirtute errantium astrorum
    Cap. 5m: De beneficis et maleficis
    Cap. 6m: De masculinis et femininis
    Cap. 7m: De diurnis et nocturnis
    Cap. 8m: De uirtute configurationum ad solem
    Cap. 9m: De stellarum fixarum uirtute
    Cap. 10m: De temporibus anni
    Cap. 11m: De uirtute angulorum
    Cap. 12m: De tropicis et equinoctialibus et fixis et bicorporeis signis
    Cap. 13m: De masculinis et femininis signis
    Cap. 14m: De signis duodecim que ad inuicem configurantur
    Cap. 15m: De imperantibus et obedientibus similiter signis
    Cap. 16m: De aspicientibus et equipotentibus inuicem signis
    Cap. 17m: De inconnexis
    Cap. 18m: De domibus uniuscuiusque planete
    Cap. 19m: De triplicitatibus
    Cap. 20m: De exaltationibus
    Cap. 21m: De terminorum dispositione
    Cap. 22m: De locis et partibus uniuscuiusque
    Cap. 23m: De faciebus et claritatibus et talibus
    Cap. 24m: De coniunctionibus et refluxionibus et aliis uirtutibus
    LIBER II
    Cap. primum: Diuisio totius intentionis
    Cap. 2m: De proprietatibus secundum omnia climata
    Cap. 3m: De conuenientia regionum ad trigonalitates et ad stellas
    Cap. 4m: Expositio regionum que referuntur ad unumquodque signorum
    Cap. 5m: Accessus in particulares effectus eclipsium
    Cap. 6m: De consideratione dispositarum regionum
    Cap. 7m: De tempore effectuum
    Cap. 8m: De genere [autem] dispositorum
    Cap. 9m: De qualitate ipsius effectus
    Cap. 10m: De coloribus eclipsium et cometarum et talium
    Cap. 11m: De innouatione anni
    Cap. 12m: De particulari animalium natura ad consistentias
    Cap. 13m: De particulari consideratione consistentiarum
    Cap. 14m: De ea que ex metheoris significatione
    LIBER III
    Cap. primum: Prohemium
    Cap. 2m: De seminatione et partu
    Cap. 3m: De gradu horoscopi
    Cap. 4m [3]: Quomodo oportet accipere horoscopum
    Cap. 5m [4]: Diuisio geneatici sermonis
    Cap. 6m [5]: De parentibus
    Cap. 7m [6]: De fratribus
    Cap. 8m [7]: De masculinis et femininis
    Cap. 9m [8]: De gemellis
    Cap. 10m [9]: De monstris
    Cap. 11m [10]: De non cibatis
    Cap. 12m [11]: De annis uite
    Cap. 13m [12]: De forma et complexione corporali
    Cap. 14m [13]: De lesura et passionibus
    Cap. 15m [14]: De qualitate anime
    Cap. 16m [15]: De passionibus animalibus
    LIBER IV
    Cap. primum: Prohemium
    Cap. 2m: De fortuna possessoria
    Cap. 3m: De fortuna dignitatiua
    Cap. 4m: De qualitate operationis
    Cap. 5m: De coniugiis
    Cap. 6m: De natis
    Cap. 7m: De amicis et inimicis
    Cap. 8m: De peregrinatione
    Cap. 9m: De qualitate mortis
    Cap. 10m: De temporum diuisione
    I. Index graeco-latinus
    II. Index latino-graecus
    III. Supplementum latinum

    Recently viewed products

    © 2025 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account