Description

Book Synopsis
In den vergangenen drei Jahrzehnten ist das Interesse am griechischen Alten Testament, der Septuaginta, im Vergleich zu frÃ"heren Jahren erheblich gewachsen. Dies ist nicht zuletzt den Ãbersetzungsprojekten zu verdanken, die derzeit weltweit in Arbeit sind. Als eines der ersten dieser Projekte hat das französiche Unternehmen La Biblie d'Alexandrie diesem neu erwachten Interesse entscheidende Impulse gegeben. Seit den 1980er Jahren sind in der Reihe La Bible d'Alexandrie 16 Bände mit Ãbersetzungen der Erläuterungen erschienen. Das Projekt Septuaginta Deutsch (LXX.D) existiert seit 1999. Im Jahr 2009 ist die vollständige deutsche Ãbersetzung der Septuaginta erschienen. Ein Band mit Erläuterungen ist in Arbeit. In beiden Projekten sind internationale Arbeitsgemeinschaften am Werk.Die Septuaginta kann nicht ohne Gundlagenarbeit an den Texten Ã"bersetzt werden; daher sind Ãbersetzungsprojekte immer auch zugleich Forschungsprojekte. Die Beiträge in diesem Band gehen zurÃ"ck auf eine Tagung, die im Jahr 2004 gemeinsam von Herausgebern und Ãbersetzern die Bible d'Alexandrie sowie der Septuatinta Deutsch an der Universität StraÃburg abgehalten wurde. Sie behandeln vor allem Probleme, die sich aufgrund doppelter griechischer Ãberlieferung oder sehr wörtlicher Ãbersetzungen der Septuaginta ergeben.

Orbis Biblicus et Orientalis: Textes de la

Product form

£81.69

Includes FREE delivery

RRP £85.99 – you save £4.30 (5%)

Order before 4pm tomorrow for delivery by Mon 19 Jan 2026.

A Hardback by Thomas Pola, Martin Rosel, Adrian Schenker

15 in stock


    View other formats and editions of Orbis Biblicus et Orientalis: Textes de la by Thomas Pola

    Publisher: Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co KG
    Publication Date: 20/01/2010
    ISBN13: 9783525534571, 978-3525534571
    ISBN10: 3525534574

    Description

    Book Synopsis
    In den vergangenen drei Jahrzehnten ist das Interesse am griechischen Alten Testament, der Septuaginta, im Vergleich zu frÃ"heren Jahren erheblich gewachsen. Dies ist nicht zuletzt den Ãbersetzungsprojekten zu verdanken, die derzeit weltweit in Arbeit sind. Als eines der ersten dieser Projekte hat das französiche Unternehmen La Biblie d'Alexandrie diesem neu erwachten Interesse entscheidende Impulse gegeben. Seit den 1980er Jahren sind in der Reihe La Bible d'Alexandrie 16 Bände mit Ãbersetzungen der Erläuterungen erschienen. Das Projekt Septuaginta Deutsch (LXX.D) existiert seit 1999. Im Jahr 2009 ist die vollständige deutsche Ãbersetzung der Septuaginta erschienen. Ein Band mit Erläuterungen ist in Arbeit. In beiden Projekten sind internationale Arbeitsgemeinschaften am Werk.Die Septuaginta kann nicht ohne Gundlagenarbeit an den Texten Ã"bersetzt werden; daher sind Ãbersetzungsprojekte immer auch zugleich Forschungsprojekte. Die Beiträge in diesem Band gehen zurÃ"ck auf eine Tagung, die im Jahr 2004 gemeinsam von Herausgebern und Ãbersetzern die Bible d'Alexandrie sowie der Septuatinta Deutsch an der Universität StraÃburg abgehalten wurde. Sie behandeln vor allem Probleme, die sich aufgrund doppelter griechischer Ãberlieferung oder sehr wörtlicher Ãbersetzungen der Septuaginta ergeben.

    Recently viewed products

    © 2025 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account