Description
Book SynopsisA collection of essays delineating the centuries-long dialogue of Jews and Jewish culture with China, all under the overarching theme of cultural translation.
Trade Review“The fact that these articles and chapters are still as relevant today as when they were initially penned is a credit to Eber. Those interested in Judaism in China would find this volume essential reading. Those with an interest in the more general field of religion and translation would also have much to gain from this volume. Finally, this volume acts as a fitting final publication for a scholar who led the field in life.”
—Joseph Chadwin Religious Studies Review
Table of ContentsIntroduction by Kathryn Hellerstein
Section 1: Overview
1. Overland and by Sea: Eight Centuries of the Jewish Presence in China
2. Chinese Jews and Jews in China: Kaifeng-Shanghai
3. Flight to Shanghai: 1938-1939 and Its Larger Context
Section 2: Translating the Ancestors
4. A Critical Survey of Classical Chinese Literary Works in Hebrew
5. The Peking Translating Committee and S. I. J. Schereschewsky’s Old Testament
6. Translating the Ancestors: S. I. J. Schereschewsky’s 1875 Chinese Version of Genesis
Section 3: Modern Literature in Mutual Translation
7. Bridges Across Cultures: China in Yiddish Poetry
8. Sholem Aleichem in Chinese?
9. Translation Literature in Modern China: The Yiddish Author and His Tale
10. Meylekh Ravitch in China: A Travelogue of 1935
11. The Critique of Western Judaism in The Castle and Its Transposition in Two Chinese Translations
12. Martin Buber and Chinese Thought
13. Chinese and Jews: Mutual Perceptions in Literary and Related Sources
14. Learning the Other: Chinese Studies in Israel and Jewish Studies in China
Credits
Index