Description

Book Synopsis
The latest book by the Sarah Maguire Prize-winning poet and translator Brian Holton, Hard Roads an Cauld Hairst Winds is a collection of Scots translations of poetry by Li Bai and Du Fu, two of the most renowned poets of Ancient China. By bringing two of the world’s great poets – from the oldest continuous literary tradition in the world – into the library of Scots writing, Brian Holton creates a text as valuable in its own way to the literary tradition as Lorimer’s wonderful ‘New Testament in Scots’. Published in stunning hardback with calligraphy by Chinese artist Chi Zhang, Hard Roads an Cauld Hairst Winds was the beneficiary of a Scottish Book Trust Scots Publication Grant.

Trade Review
‘What a wonderful book this is. Brian Holton is the living master of literary Scots, and though 1300 years separate their times from ours, Holton’s translations of Li Bai and Du Fu speak to our own age. They are perennial poems of love and war and exile, youth and age, by turns wistful, moving, vivacious and sad. Brian Holton’s Scots is playful and unforced. Translating directly from the Chinese, he demonstrates the vigour and subtlety of which Scots is capable, relishing a language as well-resourced and malleable as any other. These are beautiful lyric poems.’ Kathleen Jamie; ‘It is a singular stroke of imaginative genius to translate the poems of Du Fu and Li Bai into Scots, one which, perhaps, only Brian Holton is capable of. His longtime familiarity with and comprehensive knowledge of these ancient yet still-intimate texts, together with his deep knowledge of the border ballad tradition and its foundational role in Scottish literature, has created a curious and compelling hybrid realm, in which the reader’s imagination dwells as vividly as in a work of historical fiction, Ossianic forgery, or compelling fantasy.' Bill Herbert; 'Published in a fine pocketbook-sized bilingual hardback edition Hard Roads an Cauld Hairst Winds brings into synthetic Scots the work of two great 8th century lyric poets, Li Bai and Du Fu. Holton is a scholar of and specialist in the Chinese language, and the work is a really welcome addition to the repertoire of published literature in the Scots language. The poems are delight to read and that has no doubt been facilitated by the particular ease and grace with which that countrified peasant nature of Scots (as noted above) can carry the lyrics from 8th century China. Holton speaks of the ‘hamelieness’ of Scots in reference to this point, and one can’t but feel that modern English might indeed strike a tone to knowingly distant from the culture here to bring these ancient Chinese poems alive. The important point about Holton’s expertise in both languages – Chinese and Scots – here, is that these are not adaptations, whereby some anonymous translator has put the Chinese into some basic English (or Scots) and Holton as poet has then jazzed them up. What we have here are ‘versions’, as Holton calls them, calling on a citation from fellow poet Don Paterson to define such ‘versions’ as ‘trying to be poems in their own right’.' Bella Caledonia

Hard Roads an Cauld Hairst Winds: Li Bai an Du Fu

Product form

£14.39

Includes FREE delivery

RRP £15.99 – you save £1.60 (10%)

Order before 4pm tomorrow for delivery by Wed 31 Dec 2025.

A Hardback by Brian Holton

15 in stock


    View other formats and editions of Hard Roads an Cauld Hairst Winds: Li Bai an Du Fu by Brian Holton

    Publisher: Taproot Press
    Publication Date: 12/01/2022
    ISBN13: 9781838080037, 978-1838080037
    ISBN10: 1838080031

    Description

    Book Synopsis
    The latest book by the Sarah Maguire Prize-winning poet and translator Brian Holton, Hard Roads an Cauld Hairst Winds is a collection of Scots translations of poetry by Li Bai and Du Fu, two of the most renowned poets of Ancient China. By bringing two of the world’s great poets – from the oldest continuous literary tradition in the world – into the library of Scots writing, Brian Holton creates a text as valuable in its own way to the literary tradition as Lorimer’s wonderful ‘New Testament in Scots’. Published in stunning hardback with calligraphy by Chinese artist Chi Zhang, Hard Roads an Cauld Hairst Winds was the beneficiary of a Scottish Book Trust Scots Publication Grant.

    Trade Review
    ‘What a wonderful book this is. Brian Holton is the living master of literary Scots, and though 1300 years separate their times from ours, Holton’s translations of Li Bai and Du Fu speak to our own age. They are perennial poems of love and war and exile, youth and age, by turns wistful, moving, vivacious and sad. Brian Holton’s Scots is playful and unforced. Translating directly from the Chinese, he demonstrates the vigour and subtlety of which Scots is capable, relishing a language as well-resourced and malleable as any other. These are beautiful lyric poems.’ Kathleen Jamie; ‘It is a singular stroke of imaginative genius to translate the poems of Du Fu and Li Bai into Scots, one which, perhaps, only Brian Holton is capable of. His longtime familiarity with and comprehensive knowledge of these ancient yet still-intimate texts, together with his deep knowledge of the border ballad tradition and its foundational role in Scottish literature, has created a curious and compelling hybrid realm, in which the reader’s imagination dwells as vividly as in a work of historical fiction, Ossianic forgery, or compelling fantasy.' Bill Herbert; 'Published in a fine pocketbook-sized bilingual hardback edition Hard Roads an Cauld Hairst Winds brings into synthetic Scots the work of two great 8th century lyric poets, Li Bai and Du Fu. Holton is a scholar of and specialist in the Chinese language, and the work is a really welcome addition to the repertoire of published literature in the Scots language. The poems are delight to read and that has no doubt been facilitated by the particular ease and grace with which that countrified peasant nature of Scots (as noted above) can carry the lyrics from 8th century China. Holton speaks of the ‘hamelieness’ of Scots in reference to this point, and one can’t but feel that modern English might indeed strike a tone to knowingly distant from the culture here to bring these ancient Chinese poems alive. The important point about Holton’s expertise in both languages – Chinese and Scots – here, is that these are not adaptations, whereby some anonymous translator has put the Chinese into some basic English (or Scots) and Holton as poet has then jazzed them up. What we have here are ‘versions’, as Holton calls them, calling on a citation from fellow poet Don Paterson to define such ‘versions’ as ‘trying to be poems in their own right’.' Bella Caledonia

    Recently viewed products

    © 2025 Book Curl

      • American Express
      • Apple Pay
      • Diners Club
      • Discover
      • Google Pay
      • Maestro
      • Mastercard
      • PayPal
      • Shop Pay
      • Union Pay
      • Visa

      Login

      Forgot your password?

      Don't have an account yet?
      Create account