Search results for ""Modern Poetry in Translation""
Arc Publications Far from Sodom
POETRY BOOK SOCIETY RECOMMENDED TRANSLATION in a translation by Daniel Weissbort that Elaine Feinstein describes in her illuminating introduction as 'clean, clear and … amazingly felicitous'. Lisnianskaya, an intensely lyrical poet, is first and foremost a love poet, and the love that she and her late husband, the celebrated poet Semyon Lipkin, had for one another colours – without the least sentimentality – many of Lisnianskaya's more recent poems. Indeed, her most recent collection consists partly of an elegy to him."Always – intensity of feeling, and a tranquillity(rare) of the most profound sort. No artificiality,no posing – total sincerity."Alexander Solzhenitsyn (of Lisnianskaya's poetry)INNA LISNIANSKAYA was born in Baku in 1928 and her first poetry collection appeared in 1957. She is now recognised as one of Russia's leading female poets, a recipient of both the State Prize and the Solzhenitsyn Prize for her work. She lives in Moscow. DANIEL WEISSBORT founded the magazine Modern Poetry in Translation in 1965 with the late Ted Hughes, and editedit until 2004. He is Research Fellow at Kings College, London and Honorary Professor in the Centre for Translation & Comparative Cultural Studies at the University of Warwick.
£10.04
Bloodaxe Books Ltd Beloved: 81 poems from Hafez
Hafez is among the most celebrated of Persian mystic poets, thriving alongside such towering figures as Rumi and Saadi. Ubiquitous in Iran, he has also been hugely influential in the West. Interpreted variously as ardent mystic and lover, he fuses earthly and divine love with an intense constancy as momentously productive as Dante's courtly adoration for Beatrice. Across intimidating obstacles of time and culture, Beloved delivers an accessible yet authentic modern rendering of the Persian originals. Few translations of Hafez have matched his beauty, musicality and rich complexity. Combining vigour with ingenuity, Mario Petrucci reanimates for the English reader all of the moral clarity and sensual abundance of a spiritual and literary master. 'Petrucci's adaptations are a delight to read. They are fresh, candid, subtly humorous, and elegant. They have that audacious and multilayered richness one finds in the originals. Above all, they are uncompromising.' – Fatemeh Keshavarz, Director and Chair, Roshan Institute for Persian Studies, University of Maryland 'Mario Petrucci's new versions of Hafez are nuanced and thoughtful, embracing both the depth and the beauty of the original.' – Sasha Dugdale, Editor, Modern Poetry in Translation ‘Petrucci bases his engagement with Hafez on a special awareness... Everywhere, his delicate but probing selection of word and phrase uplifts and inspires.' – Michael Hakuzan Wenninger, Zen monk
£12.00
Faber & Faber Ted Hughes: Selected Translations
The achievement of Ted Hughes as a poet is inseparable from his achievement as a translator of poetry and poetic drama. Throughout a long and intensely productive career, Hughes was continuously engaged in acts of translation, for the page and for the stage, starting with his role in the establishment of the annual Poetry International in London and the magazine Modern Poetry in Translation, which he co-founded with Daniel Weissbort in 1965, and which notably brought to attention poets such as the Israeli Yehuda Amichai, the Hungarian Janos Pilinszky and the Yugoslav Vasko Popa. The present volume, edited by Weissbort, surveys this aspect of Hughes's canon for the first time, offering a broad selection from his numerous translations, together with hitherto unpublished material (versions of Paul Eluard, or of Yves Bonnefoy), and excerpts from essays and letters. Strongly rooted in a native tradition, Hughes was nevertheless indebted to literary cultures other than his own, and his work far transcends national boundaries. The present volume selects from his versions from a wide variety of ancient texts - the Tibetan Book of the Dead, Aeschylus, Euripides, Ovid, Seneca, Racine - and equally from a range of twentieth century European poets and dramatists.
£18.00
Biblioasis In Another Country: Selected Stories
Named to Kirkus Reviews' Best Story Collections of 2015 Featuring the story adapted into the Academy Award nominated film, 45 YEARS "I started reading these stories quietly, and then became obsessed, read them all fast, and started re-reading them again and again. They are gripping tales, but what is startling is the quality of the writing. Every sentence is both unpredictable and exactly what it should be."A.S. Byatt, The Guardian The first American publication by one of the greatest living fiction masters, In Another Country spans David Constantine's remarkable thirty-year career. Known for their pristine emotional clarity, their spare but intensely evocative dialogue, and their fearless exposures of the heart in moments of defiance, change, resistance, flight, isolation, and redemption, these stories demonstrate again and again Constantine's timeless and enduring appeal. David Constantine is an award-winning short story writer, poet, and translator. His collections of poetry include The Pelt of Wasps, Something for the Ghosts (shortlisted for the Whitbread Poetry Prize), Nine Fathom Deep, and Elder. He is the author of one novel, Davies, and has published four collections of short stories in the United Kingdom, including the winner of the 2013 Frank O'Connor Award, Tea at the Midland and Other Stories. He lives in Oxford, where, until 2012, he edited Modern Poetry in Translation with his wife Helen.
£18.73
Arc Publications Six Slovenian Poets
Arc New Voices from Europe and Beyond: 1The first volume in Arc's New Voices from Europe, a series of anthologies featuring the work of contemporary poets written in what might be described as the 'small' languages of Europe. The six young Slovenian poets - three male (Uros Zupan, Peter Semolic and Gregor Podlogar) and three female (Vida Mokrin-Pauer, Maja Vidmar and Natasa Velikonja) - who contribute to this anthology are from the post-postmodernist generation, the generation that came of age in the 1990s and that takes the freedoms of an independent nation-state as a given. Although their work may have more in common with that of poets in wider Europe (even North America) than with their predecessors in the Slovenian cultural tradition (as described in the illuminating introduction to this volume), they write with a distinctiveness and originality that, to quote from the introduction, "traverses the hitherto neglected terrain of colloquial speech, hybrid identities and cultural sensibilities of an urban capitalist milieu". This is a fascinating introduction to contemporary Slovenian poetry. "This is the first in a new series of bilingual anthologies from Arc, with the admirable aim of bringing the work of a younger generation of poets across Europe to a wider English-language readership. Six Slovenian Poets fulfils this endeavour with a varied selection of poets under forty, all published for the first time within the past decade and all, in their various ways, breaking with Slovenian literary tradition. These young poets reference the Beckhams, Dolce & Gabbana, Sinead O'Connor and Gilbert and George as well as Paz, Yeats and Auden: poems, as Gregor Podlogar comments in Ana Jelnikar and Stephen Watts' fine translation, for when '54 TV programmes / just aren't enough'."Modern Poetry in Translation
£10.99
Arc Publications I Dreamed in the Cities at Night: Selected Poems
Translated By Donald GardnerFaded Days It was late in the eveningrain caught in lamplight beat down on the cobbles of the Old Mechlin Road you were wearing an off-white dress I'd have guessed you were fifteen you were walking down the street as I was crossing cars passed by braked rode on you asked me the way to the Muse Café the bar where that singer was on singer you said of your song voice that had found you you were on your way there 'Just follow the tram lines' I let you go Antwerp girl you're still on my mind what have I done with my lifeIconoclastic, experimental, bohemian and anti-establishment, Remco Campert – who came to prominence in the 1950s – has survived to become something of a national institution in the Netherlands: as a chronicler of alternative Amsterdam life in stories and novels; as a columnist in a national newspaper; as a script-writer and film-maker; and above all as a steadily productive, if not prolific, poet. For many Dutch people, Campert remains first and foremost the writer of such classics as Alle dagen feest (Party, Party, 1952), Een ellendige nietsnut (A Useless Layabout, 1960). Hopefully, this new translation of Campert's quiet and quirky work (reminiscent of Brian Patten's or Roger McGough's) can help gain a new audience in the Anglo-Saxon world. "Influenced by jazz, Campert's dry, almost dead-pan voice could be difficult to convey in English but Donald Gardner's versions capture both the lightness and the underlying intensity of the originals: 'Doors are open,' as 'House in Antwerp' wryly observes, 'that will never close again'."Modern Poetry in TranslationDonald Gardner, born in London in 1938, is a poet and freelance Dutch translator. He has lived in Holland since 1979. He was originally a translator of Latin American literature and his published work includes an acclaimed translation of Octavio Paz's long poem, The Sun Stone (Cosmos, York 1968), and Marcel Duchamp or the Castle of Purity (Cape, 1970). He also published translations of poems by Ernesto Cardenal and contributed to Con Cuba, an anthology of Cuban poetry (Cape Goliard, 1969). He translated the notoriously difficult novel Three Trapped Tigers by Guillermo Cabrera Infante, in collaboration with the author (Harper & Row, 1971). He is the author of several collections of poetry, the most recent of which are: How to Get the Most out of Your Jet Lag (Ye Olde Font Shoppe, New Haven, 2001) and The Glittering Sea (Hearing Eye Press, 2006). He is known for his performances of his poetry -- in Amsterdam, London and New York.
£10.04