Search results for ""Modern Poetry in Translation""
Modern Poetry in Translation Modern Poetry in Translation: Frontiers
Presents fresh translations and original poetry that examine the crossing frontiers between species, countries, creeds, classes and generations; between the sexes, between life and death, between then and now. This book includes works by Kathryn Maris, Philippe Jaccottet, Pier Paolo Pasolini, Sasha Dugdale, and Georgi Gospodinov.
£10.01
Modern Poetry in Translation Modern Poetry in Translation Series 3 Number 12: Freed Speech
2009 sees the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. One of those rights is freedom of speech. In this issue of "Modern Poetry in Translation", we celebrate speech that has been freed. Poetry and translation, working together, have often been the means and the best expression of that liberation. We feature examples from past and present, from all over the world, from all manner of circumstances, of people being enabled to speak and of their voices being heard. We also explore the repression and harming of those voices, but chiefly we show the triumph of the will to speak, the freeing, the recovery and the enjoyment of tongues.
£10.01
Modern Poetry in Translation Modern Poetry in Translation: No 16: German and French Poetry
This is number 12 in the modern poetry series. It focuses on poetry from Dutch and Flemish writers, amongst whom are included Peter Ghyssaert, Dirk van Bastelaere, Erik Spinoy, Esther Jansma, Pieter Boskma, Benno Barnard, Tonnus Oosterhoff, Miriam Van hee, Stefan Hertmans, and Eva Gerlach. Because this is a series which is really intended for subscription-type payments, the charges are as follows, for two issues esent by surface mail: the UK and EC - #19.00 for two issues to individuals, and #30.00 for two issues to institutions; Overseas - #24.00 (US$36) for two issues to individuals, and #37.00 (US$56) for two issues to institutions.
£9.34
Modern Poetry in Translation Modern Poetry in Translation: The Big Green Issue
Contains translations, original poetry, and essays dedicated to the beauty, abundance and plight of Mother Earth.
£11.00
Bloodaxe Books Ltd Centres of Cataclysm: celebrating 50 years of Modern Poetry in Translation
Centres of Cataclysm celebrates the fifty-year history of Modern Poetry in Translation, one of the world’s most innovative and exciting poetry magazines. Founded in 1965 by Ted Hughes and Daniel Weissbort, MPT has constantly introduced courageous and revolutionary poets of the 20th and 21st century to English-speaking readers. Ted Hughes thought of MPT as an ‘airport for incoming translations’ - from the whole world, across frontiers of space and time. These are poems we cannot do without. The anthology is not arranged chronologically but, from a variety of perspectives, it addresses half a century of war, oppression, revolution, hope and survival. In so doing, it truthfully says and vigorously defends the human. In among the poems are illuminating letters, essays and notes on the poets, on the world in which they lived and on the enterprise of translating them.
£15.00
Modern Poetry in Translation European Voices
European Voices brings together a wide swath of major European poets from the 19th and 20th centuries, including Celan, Mallarme, Verlaine, Pushkin, Saba, and Cavafy. Translators include David Constantine, Robin Fulton, Michael Hamburger, and Marilyn Hacker. Also Available: Modern Poetry in Translation: Mother Tongues TP $16.95, 0-939010-65-8 o CUSA
£9.34
Modern Poetry in Translation Russian Women Poets
In a recent article in "Novy Mir," the critic Dmitry Polishchuk writes: "The 25–35-year-old generation is now experiencing an efflorescence—a new type of poetic vision, with a distinct poetic language, a new kind of baroque; with novel structures, combining the far-fetched, the heterogeneous, the incompatible, in a poetics of contrast." This is particularly true of women’s writing, which transcends post-modernist or Western feminist tendencies. This collection looks not only at those living and working in Moscow or Petersburg, but also at those authors writing throughout the whole of Russia. Valentina Polukhina (Emeritus Professor of Russian Literature, Keele University) is the leading Brodsky scholar in the West, and has edited four collections of poetry in translation.
£14.66
Modern Poetry in Translation P Profound Pyromania: MPT no.1 2018
MPT’s spring issue ’Profound Pyromania’ features a focus on Caribbean poetry, including new translations from James Noel, Legna Rodriguez Iglesias, Monchoachi, Frankétienne, Pierre Lauffer and Lalbihari Sharma’s Holi Songs of Demerara; poems in English creoles from Raymond Antrobus and Fawzia Muradali Kane, and an essential conversation between Shivanee Ramlochan and Rajiv Mohabir about `polyglottal inheritance’, divinity and the diaspora. Also in this issue: exquisite translations of Jacques Tornay by Annie Freud; the `late work’ of Heiner Müller, and a spotlight on three Baltic poets, featuring stunning new poems by Tomas Venclova, Kārlis Vērdiņš and Maarja Kangro. All this and more in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation Polyphony
'Polyphony' is concerned with voices: the local, the foreign, the native, the acquired - and the strange hybrids that come into being when the language of home is crossed with that of abroad. All poetic language is essentially foreign - 'otherwhereish', as Robert Graves said. This issue attends to the differences of voices - within individual poems, in the interplay of poet and translator and among various translations. It is an anthology in celebration of variety, without suppressing tones, dialects and utterances it might disturb us to hear.
£10.01
Modern Poetry in Translation Transgressions
£11.00
Modern Poetry in Translation Measureless Melodies: MPT No. 1 2023
‘Measureless Melodies’, MPT’s April issue, highlights Vietnamese poetry in translation, in a jam-packed issue including translations spanning centuries of verse, with work by Hồ Xuân Hương, Nguyệt Phạm, Hàn Mặc Tử, Quyên Nguyễn-Hoàng, Chế Lan Viên, and both a poem and essay by Nhã Thuyên, the latter speaking poetically to the resistances and resiliencies of the Vietnamese language. Plus: an interview with Najwan Darwish and Kareem James Abu-Zeid on ‘attunement’ in their collaboration, and winners of the Stephen Spender Trust Prize and the MPT/YPN Young Poets’ Challenge—Jonathan Bastable’s translation of Joseph Brodsky, and Kexin Huang’s poetic self-translation of her name, respectively. We also have a self-translation by Dzifa Benson, coincidentally centred on naming conventions, and translations of César Dávila Andrade by Jonathan Simkins, Barbara Gruszka-Zych by Halina Maria Boniszewska, Fabio Franzin by André Naffis-Sahely. This and much more in our new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for a poetry magazine belonging to the world, read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation Call the Sea a Poet
MPT’s Spring issue ‘Call the Sea a Poet’ highlights Maltese poetry in translation and in English, including work by Nadia Mifsud translated by Miriam Calleja and Luke Galea; Antoine Cassar; Maria Grech Ganado; Leanne Ellul translated by Helena Camilleri; and Immanuel Mifsud, translated by Ruth Ward and Immanuel Mifsud. Adrian Grima contributes both an essay, ‘Of Reach and Richness’, which includes the Maltese language’s connections to various Arabics, and a poem in Albert Gatt’s translation. Also in ‘Call the Sea a Poet’: Adriana Diaz-Enciso’s translation of, an in honour of, the late Mexican poet David Huerta; Siavash Saadlou’s translation of Mohammad-Ali Sepanlou; two sterling prose poems by Aya Nabih in Sara Elkamel’s translation; and, in an interview by Sana Goyal, Meena Kandasamy on internal colonialisms and her feminist translation of the Kāmattu-p-pāl. All in this new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for a poetry magazine belonging to the world, read MPT.
£12.95
Modern Poetry in Translation I In a Winter City: MPT No. 3 2018
MPT’s autumn issue `In a Winter City’ marks the 20th anniversary of our co-founder Ted Hughes’ death, with responses to his translations by Tara Bergin, Zaffar Kunial and Polly Clark. We also fulfil his plan to have a Hungarian focus, with new translations of work by Krisztina Tóth, Agota Kristof and András Gerevich, as well as Margit Kaffka’s forgotten feminist masterpiece `While We Wait for Sunrise, 23rd May 1912’. Also in this issue: a stunning translation of Simone Atangana Bekona by David Colmer, poems by Mona Arshi after the Mahabharata, and Chris McCabe brings Villon into the 21st Century. All this and more in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation Songs of the Shattered Throat: MPT No. 1 2017
MPT's Spring issue 'Songs of the Shattered Throat' focuses on poetry in the languages of India, with a selection of new translations of Tulsidas, Monika Kumar, Kutti Revathi, Joy Goswami, Vinod Kumar Shukla and Anitha Thampi, whose poem is published in partnership with Indian Quarterly. The issue also features new work by Ed Doegar, Daljit Nagra and Siddhartha Bose. The translations are accompanied by an essay by prominent Hindi novelist and poet Geet Chaturvedi about the status of Hindi as a literary language and English language's corrosive effect on Hindi literary culture. 'Songs of the Shattered Throat' also includes selections of poems by Swedish modernist Ann Jaderlund, Lea Goldberg's exquisite sequence 'Songs of Spain', published in English translation for the first time, Bernard O'Donoghue's new translation of Piers Plowman and a collaborative translation between UK poet Karen McCarthy Woolf and Turkish poet Nurduran Duman. All in this new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation Between Clay and Star: 2013
MPT's summer issue Between Clay and Star focuses on Romanian poetry, with a selection of new translations of Liliana Ursu, Ana Blandiana, Gellu Naum and Dan Sociu, and a conversation between Dan Sociu and the younger Romanian poet Oana Sanziana Marian about Dan's poetry and his views on the contemporary Romanian scene: hipsters, hippies and online literary battles - The issue also features a new translation of Aime Cesaire's grand poem 'Ethiopia - ' to mark Cesaire's centenary this summer, and a section devoted to the Russian Futurist Khlebnikov, including the rarely translated 'Garden of Animals' in a new translation by Irish poet Edwin Kelly. Bonnefoy, Hugo Claus, the Uruguayan poet Laura Cesarco Eglin and the Eritrean poet Reesom Haile are also to be found in this new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation. For the best in world poetry read MPT.
£8.05
Modern Poetry in Translation Getting it Across
£11.00
Modern Poetry in Translation O Our Small Universe
MPT’s spring issue ’Our Small Universe’ focuses on the many languages of the United Kingdom - from Romani to Welsh; Shetlandic to BSL; Turkish to Ulster Scots – and features Owen Sheers, Zoe Brigley, Liz Berry, MacGillivray, David Morley, Al-Saddiq Al-Raddi and Matthew Hollis. Cyril Jones and Philip Gross collaborate using the Welsh `englyn’ form, and Sophie Herxheimer writes in her Grandmother’s `Inklisch’. Also: an introduction to Rohingya poetry, Zeina Hashem Beck’s bilingual form, the Duet, and a new translation of Konstanty Ildefons Gałczyński’s major modernist poem `A Trip to Świder’ by Renata Senktas and Christopher Reid. All this and more in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation Bearing the Burden of Sameness
£12.95
Modern Poetry in Translation Fresh and Salt: MPT No.3 2023
MPT’s November issue ‘Fresh and Salt’ dives into the poetry of water. Featuring new work from Yorùbá by Nnadi Samuel, Sodïq Oyèkànmí and Rasaq Malik Gbolahan, Mallika Sengupta translated from Bengali by Mamata Nanda, Kinnari Saraiya on the oscillations of water, dance and poetry, and translation from English Braille by Maria-Louise Eyres. Also: brand new poems by Kim Hyesoon translated by Cindy Juyong Ok, translation from Kernewek by Katrina Naomi, and a language justice feature on the hunt for the Gaelic for ‘apricot’. All in this in the new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for a poetry magazine belonging to the world, read MPT.
£12.95
Modern Poetry in Translation Wrap It in Banana Leaves: MPT no. 3 2022
’Wrap It in Banana Leaves’ features a focus on food poetry, with new translations of Adriana Lisboa, Lena Yau, Fu Hao, Federico Garcia Lorca, Jhio Jan Navarro, Birendra Chattopadhyay, and AW Priatmojo. Our first Language Justice column is by historian and food writer NA Mansour, on the ethics and emotions involved in translating food words under present-day colonialism; there is also an essay by Salma Harland, on her translation in this issue of Kushajim’s epicurean verse, that a caliph demanded be cooked in real life—and a whole menu elaborating on it. Also: new Italian poems self-translated by Jhumpa Lahiri, alongside a translated interview with the poet from the Non Solo Muse project, on her first foray into English poetry that only arose through self-translation. There are also exciting new translations of Mozambican poet Hirondina Joshua, Indigenous Guatemalan poet Humberto Ak’abal, and Kosovar Albanian poet Ervina Halili. All this and more in the new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry, read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation The Fingers of Our Soul: MPT No.1 2022
MPT’s spring issue, ’The Fingers of Our Soul‘, includes a focus on bodies guest edited by Khairani Barokka and Jamie Hale, featuring signed languages such as ASL, BSL, LSF and BISINDO, Anthony Price’s translation using the medium of eye-gaze, and Salma Harland on the blind poet al-Maʿarrī. Poetic forms include dagli from Filipino poet Stefani J Alvarez and the picture-poems from Hoshino Tomihiro. Also: long poems from Geet Chaturvedi and Shooka Hosseini, Andrew Nielsen’s version of Du Fu in tribute to Roddy Lumsden, and Dzifa Benson reviews Maria Stepanova’s War of the Beasts and Animals. All this and more in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation Transplants
Translation can be thought of as the transplanting of a living thing out of its native time and place into somewhere foreign. There it may thrive or die. How can the subjects and forms of poetry be transplanted across time and space? Must they be modified? Or can the host culture be induced to accept them as they are? In this issue of "MPT" we show many of the ways and means by which a literary transplant's chances of survival may be increased. New versions of ballads by Itzik Manger, of the French Grail legend, of the English Sir Orfeo (by Maureen Duffy), of early Brecht. Plus translations of "Rimbaud" by James Kirkup and of Alaskan Native American songs by John Smelcer. A very great variety of work.
£10.01
Modern Poetry in Translation After-images
Features writing that is, in one sense or another, a reflection or lingering effect of poets and artists who have gone before.
£11.00
Modern Poetry in Translation Diaspora
£11.00
Modern Poetry in Translation T The Illuminated Path: MPT No.2 2019
MPT’s summer issue ’The Illuminated Paths’ focuses on emerging poets of the Maghreb, with poems written in Arabic, Arabic dialect and Tamazight, and translated as part of the British Council’s Majaaz project by Victoria Adukwei Bulley, Martha Sprackland, Adham Smart, Vidyan Ravinthiran and Stewart Sanderson. Also: an introduction to Dalit poetry curated by Gopika Jadeja, Judith Wilkinson’s translations of Toon Tellegen, Maria Stepanova’s `weird ballads’, and Michèle Lalonde’s searing `anti-imperialist cri de coeur’: `Speak White’. All this and more in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation O Origins of the Fire Emoji: MPT no. 3 2020
MPT’s autumn issue, ‘Origins of the Fire Emoji’, has a focus guest-edited by the Dead [Women] Poets Society, and will bring voices from all corners of the world back to life. From Enheduanna, a high priestess from ancient Mesopotamia who is the first recorded poet, to Suzannah Evans’ essay on ‘Resurrecting’ Nadia Anjuman, via Sappho, Hồ Xuân Hương, Marina Tsvetaeva, Lakshmi Holmström, Noémia de Sousa and many more, you are invited to join the séance. Also featured: Ali Al-Jamri’s new translation of Aboul Qassem Al-Shaabi’s influential poem ‘The Desire of Life’. All this and more in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT
£10.01
Modern Poetry in Translation One Thousand Suns: MPT No. 2: 2016
MPT's summer issue 'One Thousand Suns' focuses on poetry from African languages, with a selection of new translations of Senegalese poet Mama Seck Mbacke, Beninese Agnes Agboton and an interview with Equatorial Guinean Ricaredo Silebo Boturu. The African focus also includes an essay by poet and playwright Inua Ellams on translation, his Nigerian heritage and reworking The Tempest into Nigerian pidgen. We feature new translations of Hafez by UK poet Mario Petrucci and Jane Draycott's poem 'The Occupant', a response to the classic Dutch modernist text 'Awater'. Read Jan Wagner's new poems in Iain Galbraith's prizewinning translation, Hindi poet Geet Chaturvedi and Romanian Nora Iuga's surreal poetry - all in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation. For the best in world poetry read MPT.
£8.05
Modern Poetry in Translation I Wish: MPT No. 2 2015
MPT's summer 2015 issue 'I WISH' focuses on world poetry for children, with new translations of modern and classic children's poems from Taiwan, Russia, Poland, Eritrea, Mexico and Holland, including Julian Tuwim and Toon Tellegen. Tellegen's work is printed alongside the original artwork by Ingrid Godon. We also feature a selection of four Burmese women poets, curated by Pandora and translated by UK-based poets Kim Moore, Carola Luther, Stephanie Norgate and Olivia McCannon. Other highlights include a tribute to Gunter Grass, D.M. Black's new Dante translation, Syrian poet Nazih Abu Afash's 'diary' of war and Anzhelina Polonskaya - all in this new issue of the ground-breaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£8.05
Modern Poetry in Translation Spring Strange Tracks: 2013
MPT's new look Spring issue Strange Tracks focuses on Dutch poetry, with a selection of new poems by three of the Netherlands most exciting poets: Toon Tellegen, Ester Naomi Perquin and Menno Wigman and an interview with Tellegen and his English translator Judith Wilkinson about their prize-winning collaboration Raptors. The issue also features poems from around the world: Zhang Zao, Luis Felipe Fabre's poems about the drug wars in Mexico, Argentinian poet Fabian Casas and French poet Valerie Rouzeau. There are also new translations of Baudelaire by Australian poet Jan Owen and some fresh new versions of poems and riddles from The Exeter Book. We're also launching a new design for MPT and some commissioned cover artwork. For the best in world poetry read MPT.
£8.05
Modern Poetry in Translation Rocco Scotellaro, Poems
£6.05
Modern Poetry in Translation Metamorphoses: Third Series
£11.00
Modern Poetry in Translation Poets at Bush House: The BBC World Service
£10.01
Modern Poetry in Translation The Constellation: MPT No. 2, 2014
'The Constellation' is the special 'Poetry International Festival' issue of Modern Poetry in Translation. The magazine focusses on the powerful and moving exchange of poems and letters between Bertolt Brecht and his lover and collaborator Margarete Steffin as they went through exile, war and loss. These new translations are by acclaimed translator and poet David Constantine. The issue also features new poems by Christine Marendon and Nikola Madzirov who are both appearing at the Poetry International Festival at London's Southbank Centre, and responses to Rilke's poetry by Patrick McGuiness, Sujata Bhatt and Durs Grunbein. Raw new poems from Iran, poetry from China, Somalia and Turkey and translations by John Berger of his son Yves Berger's French poetry are just a few of the many highlights.
£8.05
Modern Poetry in Translation The Previous Song: MPT no. 2 2022
MPT’s summer issue, ’The Previous Song: Focus on Somali Poetry’ includes new poems by Asmaa Jama and Hibaq Osman, translations of Amran Maxamed Axmed and Xasan Daahir Ismaaciil ‘Weedhsame’, an introduction to the lyrics of Qaraami - the popular music of Somali culture - and Ayan Salaad’s translations of Ali Osman Drog’s womens’ songs. Also: new translations of Tove Ditlevsen, Meret Oppenheim and Mona Kareem, poems in response to the invasion of Ukraine, and Olivia McCannon translates Louky Bersianik’s Cold War sequence ‘Ruins of the Future’. All this and more in the ground-breaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation S Slap-Bang: MPT no.3 2021
MPT’s autumn issue ’Slap-Bang’ focuses on German-language poetry, and features contemporary poets such as Ulrike Almut Sandig, Özlem Özgül Dündar, Nora Gomringer and Esther Kinsky, alongside new translations of Hilde Domin, Friedrich Hölderlin, Nelly Sachs, Günter Eich and Else Lasker-Schüler. Sophie Seita translates a new ‘Guessay’ by Uljana Wolf, whilst Will Stone explores an AI translation of Rilke. Also: Suna Afshan on the ‘Tape Letters’ project, Helen Calcutt’s translations of the young Afghan poet Aryan Ashory, and reviews curated by our Ledbury Poetry Critics reviewer-in-residence Shash Trevett. All this and more in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation I If No One Names Us: MPT No.2 2021
MPT’s summer issue ‘If No One Names Us‘ focuses on Mexico, and includes new translations of legendary figures such as Pita Amor and Nahui Olin, as well as contemporary poets including Natalia Toledo, Elena Poniatowska, Tedi López Mills and Mikeas Sanchez, and contributions from British LatinX poets including Juana Adock and Leo Boix. Also: poems in response to CK Norwid’s centenary, a new translation of Jacques Jacques Brel’s ‘Amsterdam’, Endre Ruset’s concrete elegies for those who died in the terrorist attack at Utøya, and ‘Butterfly Valley’, a gorgeous sonnet redoublé by Inger Christensen. All this and more in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation T The World for a Moment: MPT no. 2 2020
MPT’s summer issue ‘The World for a Moment’ focuses on Czech Poetry, and features a conversation between Milan Děžinsky and Stephanie Burt, and translations of Tereza Riedlbauchová, Olga Słowik, Kateřina Rudčenková, Jan Skacel, Petr Hruška, Olga Stehlíková, Adam Borzic, Sylva Fischerová and Jan Zábrana. The issue also features an introduction to the Persian lickos form; ‘Here’, a next generation translation project curated by Rachel Long, with new translations and a roundtable discussion from Momtaza Mehri, Yomi Sode, and Aisling Fahey; and reviews of Legna Rodriguez Iglesias, Itō Hiromi and Poems from the Edge of Extinction. All this and more in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation C Clean Hands: MPT no.1 2021
MPT’s spring issue ‘Clean Hands’ focuses on the Covid-19 pandemic in Europe, featuring the Stanza/MPT Windowswap Project; a conversation between Simone Atangana Bekono and Jay Bernard about the language of lockdown; and new poems and translations from across the continent including Jan Wagner, Stella N'Djoku, David Harsent, Safiye Can, David Constantine, Agnes Agboton, and many others. Also: an introduction to Uyghur poetry curated by Munawwar Abdulla, Naush Sabah’s version of ‘Qasida Burda’, and climate change poems by Marion Poschmann, translated by Jen Calleja. All this and more in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation D Dream Colours: MPT No.1 2020
MPT’s spring issue ‘Dream Colours’ focuses on Japan, featuring two of Japan’s most popular post-war poets, Shuntaro Tanikawa and Noriko Ibaragi; new work by Sawako Nakayasu; an essay by Polly Barton on the complications of translating Japanese concrete poetry; and a poetic manifesto regarding dreams from the surrealist Shuzo Takiguchi (1903–1979). Also featured: Chris Beckett introduces the young Ethiopian poet Misrak Terefe; Kit Fan translates Bei Dao’s ‘June’ in the light of Hong Kong’s recent protests; and a tribute to Elaine Feinstein’s translations of Marina Tsvetaeva by Sasha Dugdale. All this and more in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation A A Blossom Shroud: MPT No. 2 2017
MPT's summer issue `A Blossom Shroud' focuses on poets and translators associated with this year's Shubbak festival of Arab Culture in London and it publishes a selection of new translations of poets appearing at the festival: Mona Kareem, Dunya Mikhail, and a new long sequence of poems by Golan Haji, translated by Stephen Watts. The focus also includes a conversation between Alice Guthrie, Shubbak's literary producer, and poet, translator and activist Mona Kareem, who has led the campaign to get Palestinian poet Ashraf Fayadh freed from a charge of apostasy in Saudi Arabia. Also featured are new translations of Hisham Bustani, Najwan Darwish and Syrian actor and activist Fadwa Souleiman. This stunning work from the Arab world appears alongside documentary poems by Chinese poet Shen Haobo on the AIDS villages of China, new translations of Rilke's French poetry by Paul Batchelor, poet Katrina Naomi's translations of Mexican poet Yohanna Jaramillo and Golan Haji's selection of the Kurdish poets we should all be reading. All in this new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation The Dialect of the Tribe
The subject of this issue is so-called 'minority' languages and cultures. It features translated poems, brief essays, anecdotes, photographs, that address that subject from as many points of view as possible: causes for lament, anger and revolt, but also for celebration - worldwide and perennial. And at the heart of the subject lies the struggle for what John Clare called 'self-identity', a chief factor in which is bound to be language, one's own peculiar tongue and the dialect of the tribe. So this issue is another polyphony: of strivings for identity, for self-realization, personal, social and cultural. And always the question: how shall such strivings live together?
£10.01
Modern Poetry in Translation Parnassus
This issue will be largely given over to a collaboration with 'Poetry Parnassus' - the Southbank Centre's celebration of the 2012 London Olympics. Poets from all participating countries will be invited to London and MPT will publish a selection of translations of their poems. Poetry Parnassus marks the first time that so many poets from so many parts of the planet have convereged in one place; it is a monumental poetic happening worthy of the spirit and history of the Olympics. 'My hunch is this will be the biggest poetry event ever - a truly global coming together of poets' (Simon Armitage, the poet behind the idea and Artist in Residence at Southbank Centre) The issue will be enhanced with other translated poems, brief essays, anecdotes and images concerned, in whatever fashion, with the Games (ancient or modern) or with Parnassus, home of the Muses. Parnassus was a sacred site for the whole Greek world; Delphi, below that mountain, was 'the navel of the earth'; for the duration of the Olympics a truce was declared so that athletes could come and go safely. The modern Olympics are world - wide. MPT 3/17 will be just as extensive and various.
£10.01
Modern Poetry in Translation Love and War
£11.00
Modern Poetry in Translation Between the Languages: Third Series
£11.00
Carcanet Press Ltd Joy
Winner of the 2017 Poetry Book Society Winter Choice Award. Contains the poem 'Joy' - Winner of the 2016 Forward Prize for Best Single Poem. Sasha Dugdale’s fourth Carcanet collection, Joy, features the poem of that title which received the 2016 Forward Prize for Best Single Poem. `Joy’ is a monologue in the voice of William Blake’s wife Catherine, exploring the creative partnership between the artist and his wife, and the nature of female creativity. The Forward judges called it `an extraordinarily sustained visionary piece of writing’. The poems in Joy mark a new departure for Dugdale, who expresses in poetry a hitherto `silent’ dialogue which she began as an editor of Modern Poetry in Translation with writers such as Don Mee Choi, Kim Hyesoon, Maria Stepanova and Svetlana Alexeivich. Dugdale combines an open interest in the historical fate of women and in the treacherous fictional shaping of history. In the abundant, complex and not always easy range of voices in Joy she attempts to redress the linear nature of remembrance and history and restore the `maligned and misaligned’.
£9.99
Faber & Faber Yehuda Amichai Selected Poems
Yehuda Amichai was first brought to attention in this country by his inclusion in Modern Poetry in Translation (1965). The magazine's editors, Daniel Weissbort and Ted Hughes, here provide a selection of Amichai's poetry translated by various hands, placing his achievements alongside those other Eastern European poets with whom he was first introduced - Zbigniew Herbert, Miroslav Holub, Vasko Popa, Czeslaw Milosz and Andrei Voznesensky - while demonstrating what makes his own talent so unique.In Ted Hughes's words, Amichai was 'the poet whose books I still open most often, most often take on a journey, most often return to when the whole business of writing anything natural, real and satisfying, seems impossible. And that after thirty years of feeling the same way about him. The effect his poetry has on me is to give me my own life - to open it up somehow, to make it available to me afresh, to uncover all kinds of riches in every moment of it, and to free me from my mental prisons'.
£14.99
Bloodaxe Books Ltd Why I No Longer Write Poems
Diana Anphimiadi is one of the most widely revered Georgian poets of her generation. Her award-winning work reflects an exceptionally curious mind and glides between classical allusions and surreal imagery. She revivifies ancient myths and tests the reality of our senses against the limits of sense. Boldly inventive, prayers appear alongside recipes, dance lessons next to definitions. Her playful, witty lyricism offers a glimpse of the eternal in the everyday. The poems in this selection have been collaboratively translated into English by the award-winning British poet Jean Sprackland and leading Georgian translator Natalia Bukia-Peters. A chapbook selection of their translations of Anphimiadi's work, Beginning to Speak, was published in 2018 and praised by Adham Smart in Modern Poetry in Translation for capturing the 'electricity of Anphimiadi’s language' which 'crackles from one poem to the next in Bukia-Peters and Sprackland’s fine translation'. Georgian-English dual language edition. Co-published with the Poetry Translation Centre.
£12.99
Biblioasis The Life-Writer
A New York Times Notable Book 2016 An October Indie Next List Great Reads” Pick After the death of her beloved husband, Katrin, a literary biographer, copes with the loss by writing his personal history. While researching the letters and journals he left behind, however, she comes to the devastating conclusion that his life before their marriage was far richer than the one they shared. To understand and recreate the period of his greatest happinesshitch-hiking through France as a young man, madly in love with his companion, a French girl named MoniqueKatrin embarks on a heartbreaking journey to discover the man she never fully knew. David Constantine is an award-winning short story writer, poet, and, translator. The title story of his North American debut collection of short fiction, In Another Country: Selected Stories (Biblioasis, 2015) was adapted into the Academy Awardnominated feature film 45 Years. He is the author of one previous novel, Davies, as well as four collections of short stories in the United Kingdom, and five collections of poetry. He lives in Oxford, England, where until 2012 he edited Modern Poetry in Translation with his wife Helen.
£12.61