Search results for ""author steve bradbury""
Phoneme Raised by Wolves
Winner of the 2021 PEN Award for Poetry in TranslationIncisive and confessional, Raised by Wolves collects the most acclaimed work of Taiwanese poet -filmmaker Amang. In her poems, Amang turns her razor-sharp eye to everything from her suitors ("For twenty years I’ve loved you, twenty years / So why not say yes / You want to see my nude photos ?") to international affairs —"You’d have to win the lottery ten times over / And the U.N. hasn’t won it even once." Keenly observational yet occasionally absurd, these poems are urgent and lucid, as Amang embraces the cruelty and beauty of life in equal measure.Raised by Wolves also presents a groundbreaking new framework for translation. Far from positing the transition between languages as an invisible and fixed process, Amang and translator Steve Bradbury let the reader in. Multiple English versions of the same Chinese poem often accompany dialogues between author and translator: the two debate as wide -ranging topics as the merits of English tenses, the role of Chinese mythology, and whether to tell the truth you have to lie a little, or a lot. Author, her poems, and translator, work in tandem, "Wanting that which was unbearable / To appear unbearable / Just as it should be."
£14.00
Dalkey Archive Press I'm Not Going Anywhere
Razor-sharp social commentary, Jane Austen for contemporary feminists unafraid to confront a dark worldIn her latest translated volume of collected short fiction, Rumena Bužarovska delivers more of what established her as “one of the most interesting writers working in Europe today.” Already a bestseller across her native Macedonia, I’m Not Going Anywhere is an unsentimental and hyperrealist collection in which Macedonians leave their country of origin to escape bleakness—only to find, in other locales, new kinds of desolation in theses dark, biting, and utterly absorbing stories.
£14.00
Zephyr Press Feelings Above Sea Level: Prose Poems from the Chinese of Shang Qin
Shang Qin was born in Sichuan, China, in 1930, but has lived in Taiwan since the late 1940s, when he, like so many others, fled the mainland after the “fall of China.” The author of four volumes of poetry and an artist of significant accomplishment, he is among the first poets in Taiwan to have expressed a significant interest in surrealism and is, without question, one of the finest poets writing in Chinese on either side of the Formosa Strait.
£11.35
Conundrum Press The Train
£12.59
Zephyr Press Salsa
Originally published in Chinese in 1999, Salsa has been Hsia Yü's most successful collection of poetry, selling thousands of copies in Taiwan and Hong Kong alone. Zephyr Press's 2001 edition Fusion Kitsch included a generous selection of material from Salsa, but this marks the first time that an entire Hsia Yü volume has been translated into English. Hsia Yü studied film and drama at the National Taiwan Academy of the Arts. Besides poetry she writes essays, lyrics, and stage plays. After living for many years in France, she now divides her time between Paris and Taipei.
£15.15