Search results for ""Author Rachel Tzvia Back""
Hebrew Union College Press,U.S. Now at the Threshold: The Late Poems of Tuvia Ruebner
In late 2013, preeminent Hebrew poet Tuvia Ruebner published his fifteenth poetry collection, which he titled Last Ones. But it was not his last; he continued writing and publishing, even into the summer of his death in 2019. The translated poems in Now at the Threshold: The Late Poems of Tuvia Ruebner are from Ruebner's final three collections, poems all written from 2014 onward, after the poet's 90th birthday. Translated into English by award-winning translator Rachel Tzvia Back, these late and last poems both celebrate life's enduring small graces and converse quietly-even negotiate- with death. With love and loss ever intertwined, and a protesting voice still fierce, this collection offers the reader illuminating and beautiful poetry from a great humanist and a great poet.
£28.21
State University Press of New York (SUNY) With an Iron Pen Twenty Years of Hebrew Protest Poetry Excelsior Editions
£13.91
Hebrew Union College Press,U.S. In the Illuminated Dark: Selected Poems of Tuvia Ruebner
Loss defines the crossbeams and chronicles of Tuvia Ruebner’s life. Born in 1924 into a semi-secular Jewish family in Slovakia, Ruebner was also born into the catastrophe that would follow - the extermination of European Jewry and of his own family in the Holocaust. Hitler became chancellor of Germany on Ruebner’s ninth birthday. Six years later, the race-laws enacted in Slovakia banned all Jewish students from school and Ruebner’s formal education ended with ninth grade. His involvement in the Socialist-Zionist youth movement bought him a ticket out to Palestine and, in 1941, the seventeen-year-old bid his family farewell at the Pressburg-Bratislava train station, unaware that he would never see them again.The disasters of the twentieth century swept Ruebner from Europe to Israel, from German to Hebrew, from the familiar to the strange. Despite his truncated formal education, he became a poet and man of letters in Israel’s fledgling intellectual community alongside other Jewish immigrant-refugee-survivors like Ludwig Strauss, Werner Kraft, Lea Goldberg and Dan Pagis, eventually gaining international esteem as professor of comparative literatures at Haifa University and as translator of Nobel prize winner S.Y.Agnon’s stories into German. Ruebner’s early work in Israel took shape in German, the language he spoke to his lost beloveds and the language of Kafka, Hoelderlin and Rilke, whose work he loved, a language that protected him from the overwhelming strangeness of his new land and life. He began composing poetry in Hebrew in the 1950s, beginning a life-long relationship with the newly-revived ancient tongue. The result: fifteen poetry collections in Hebrew, from The Fire in the Stone in 1957 to Last Ones in 2013, a poetic oeuvre that has received countless awards and accolades in Israel and Europe alike and has established Ruebner as an elder of the tribe.Ruebner’s poetry offers us an exquisite and indispensable voice of the twentieth century. His little sister, murdered in Auschwitz, and his youngest son, who disappeared in South America, wander unceasingly through his poems. Beyond the personal losses, the devastation of the century informs all of his work. Textual rupture and fragmentation echo historical rupture and fragmentation. The wonder of Tuvia Ruebner is that, after a lifetime of loss and tragedies, he remains open to the possibility of happiness. This openheartedness accommodates the many paradoxes and conflicts of life and infuses his poetry with an enduring and encompassing compassion for the lost and for the living alike.Rachel Tzvia Back’s graceful translations of select poems representative of Ruebner’s seven-decade poetic trajectory are ever-faithful and beautifully attuned to the Hebrew originals, even as they work to create a new music in their English incarnations. Her comprehensive introduction and annotations supply the context in which these poems were produced. This first-ever bilingual edition, published as Ruebner marks his 90th birthday, gives readers in both Hebrew and English access to stunning poetry that insists on shared humanity across all border lines and divides.
£28.34
University of Pittsburgh Press On the Surface of Silence: The Last Poems of Lea Goldberg
On the Surface of Silence offers for the first time in English the final poems of Lea Goldberg, pre-eminent and central poet of modern Hebrew poetry. These extraordinary texts, composed in the last years and even last days of the poet's life and published posthumously after her untimely death, exhibit a level of lyrical distillation and formal boldness that mark them as distinctive in the poet's oeuvre. Often employing a fragment-like structure, where the unspoken is as present and forceful as the spoken, stripped of adornments and engaging the reader with an uncompromising, even disarming, directness, Goldberg's last poems enact and manifest a poetics of intrepid truth-telling. The play between revelation and concealment, the language precision and the unflinching end-of-life gaze transform these texts into powerfully moving, and often surprising, poems. The book itself, in the original format as masterfully edited by Tuvia Ruebner and with drawings by Goldberg herself interspersed among the poems, is a significant and beautiful artifact of modern Hebrew culture. This bilingual edition, with translations by award-winning translator Rachel Tzvia Back, brings us poems from a singular poetic voice of the 20th century - poems which will enrich, reflect, and stir the reader's heart.
£29.33