Search results for ""Author R. Hissette""
Peeters Publishers Commentum medium super libro Porphyrii. Translatio Wilhelmo de Luna adscripta: Averrois Opera Series B
Ce volume porte sur la traduction arabo-latine attribuée à Guillaume de Luna du commentaire moyen d’Averroès sur l’Isagoge. Peu citée semble-t-il au Moyen ge, un peu plus à la Renaissance, cette traduction est conservée par quatre manuscrits; s’y ajoutent douze éditions des XVe et XVIe siècles. L’original arabe de la traduction étant perdu, l’édition n’a pu être accompagnée ni d’un apparat comparatif latino-arabe ni de lexiques rendant compte des équivalences arabo-latines ou latino-arabes. Mais dans les notes complétant l’apparat des variantes, fréquents sont les renvois: 1. à la version arabe de l’Isagoge due à Abū 'Uthmān al-Dimashqī; 2. à la traduction arabo-hébraïque du même commentaire d’Averroès par Jacob Anatoli. Grâce à cette traduction de Jacob Anatoli et à la version arabe de l’Isagoge, il est souvent possible de supposer ce qu’a dû être le texte arabe du commentaire d’Averroès traduit par Guillaume de Luna.
£138.96
Peeters Publishers Commentum Medium Super Libro Peri Hermeneias Aristotelis. Translatio Wilhelmo de Luna Attributa: Averrois Opera Series B
£157.50
Peeters Publishers Commentum Medium Super Libro Praedicamentorum Aristotelis. Translatio Wilhelmo De Luna Adscripta: Averrois Opera Series B
La traduction arabo-latine attribuee a Guillaume de Luna (debut ou milieu du XIIIe siecle?) du commentaire moyen d'Averroes sur la Logica vetus a fait l'objet en 1996 d'un premier volume : curieusement peut-etre, il proposait l'edition du texte de la troisieme 'uvre concernee, le Peri Hermeneias ou De interpretatione (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XII). Le present volume (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XI) poursuit l'edition dudit commentaire dans la meme traduction arabo-latine et porte, non sur la premiere 'uvre de la trilogie : l'Isagoge, mais sur la deuxieme : les Categories ou Predicaments.A peine impliquee dans des citations d'auteurs, l"uvre n'est plus connue que par six manuscrits; s' y ajoutent douze editions des XVe et XVIe siecles.La presente edition ressemble a la precedente du commentaire du Peri Hermeneias au moins sous quatre rapports : 1. une comparaison systematique de la version latine medievale du commentaire d'Averroes avec la version hebraique correspondante a ete exclue, ces deux versions ne pouvant etre qu'independantes l'une de l'autre; 2. dans l'apparat comparatif de la version latine avec l'original arabe, les mots arabes sont imprimes en arabe, puis retraduits en latin dans la langue meme du traducteur, sur base d'une etude systematique de la terminologie utilisee dans la traduction; 3. les lexiques sur lesquels s'appuie cette etude de la terminologie, rendent compte d'a peu pres toutes les equivalences arabo-latines etablies par le traducteur, et non, parmi celles-ci, d'une categorie particuliere ne reprenant, par exemple, que les concepts philosophiques; 4. dans les lexiques, les mots arabes sont transcrits en caracteres latins : certaines verifications sont ainsi accessibles aux lecteurs non arabisants; quant aux arabisants, la vocalisation qu'implique la transcription leur signale comment, en fonction de l'interpretation supposee avoir ete celle du traducteur medieval, le referent arabe a de nouveau ete relu et compris.
£120.36