Search results for ""Author Khairani Barokka""
Tilted Axis Press Indigenous Species
A contemporary, feminist take on a Heart of Darkness-esque tale of an upriver journey through a landscape scarred by ecological destruction, and a culture scarred by historical greed. A young girl is abducted and smuggled about a boat bound for the Indonesian interior. As her captors take her ever deeper into the jungle, her uncertain fate is compounded by the sense of her environment as a place of violence, destruction and jeopardy. A long poem accompanied by the author’s own ‘rainforest gothic’ artwork, the book is also a bold and necessary experiment in making a sight-impaired-accessible art book – it will feature Braille alongside conventional text, and tactile, textured images.
£12.00
Modern Poetry in Translation Fresh and Salt: MPT No.3 2023
MPT’s November issue ‘Fresh and Salt’ dives into the poetry of water. Featuring new work from Yorùbá by Nnadi Samuel, Sodïq Oyèkànmí and Rasaq Malik Gbolahan, Mallika Sengupta translated from Bengali by Mamata Nanda, Kinnari Saraiya on the oscillations of water, dance and poetry, and translation from English Braille by Maria-Louise Eyres. Also: brand new poems by Kim Hyesoon translated by Cindy Juyong Ok, translation from Kernewek by Katrina Naomi, and a language justice feature on the hunt for the Gaelic for ‘apricot’. All in this in the new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for a poetry magazine belonging to the world, read MPT.
£12.95
Modern Poetry in Translation Wrap It in Banana Leaves: MPT no. 3 2022
’Wrap It in Banana Leaves’ features a focus on food poetry, with new translations of Adriana Lisboa, Lena Yau, Fu Hao, Federico Garcia Lorca, Jhio Jan Navarro, Birendra Chattopadhyay, and AW Priatmojo. Our first Language Justice column is by historian and food writer NA Mansour, on the ethics and emotions involved in translating food words under present-day colonialism; there is also an essay by Salma Harland, on her translation in this issue of Kushajim’s epicurean verse, that a caliph demanded be cooked in real life—and a whole menu elaborating on it. Also: new Italian poems self-translated by Jhumpa Lahiri, alongside a translated interview with the poet from the Non Solo Muse project, on her first foray into English poetry that only arose through self-translation. There are also exciting new translations of Mozambican poet Hirondina Joshua, Indigenous Guatemalan poet Humberto Ak’abal, and Kosovar Albanian poet Ervina Halili. All this and more in the new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry, read MPT.
£10.01
Nine Arches Press amuk
amuk sheds light on the devastating and ongoing effects of a single word's mistranslation, and emphasises what exists in opposition to such hostile histories and presents: hope, resistance, and joy.
£12.99
Nine Arches Press Rope
Khairani Barokka’s first full poetry collection, Rope, is a spellbinding and impressive debut, kaleidoscopic in detail and richly compelling. With a meticulous artist’s instinct, these finely-tuned poems ask urgent questions about our impact upon the environment, and examine carefully the fragile ties that bind our lives and our fate to our planet, our ecosystems and to our fellow humans. Sensual and ecologically attentive, Rope draws on issues of climate change, sexuality, violence, nature, desire and the body. Lush with detail, alert to its own distinct sounds, this is poetry in urgent and vivacious action - intent on finding vivid joy and hope amidst the destruction and dangers of the Anthropocene era.
£9.99
Modern Poetry in Translation Measureless Melodies: MPT No. 1 2023
‘Measureless Melodies’, MPT’s April issue, highlights Vietnamese poetry in translation, in a jam-packed issue including translations spanning centuries of verse, with work by Hồ Xuân Hương, Nguyệt Phạm, Hàn Mặc Tử, Quyên Nguyễn-Hoàng, Chế Lan Viên, and both a poem and essay by Nhã Thuyên, the latter speaking poetically to the resistances and resiliencies of the Vietnamese language. Plus: an interview with Najwan Darwish and Kareem James Abu-Zeid on ‘attunement’ in their collaboration, and winners of the Stephen Spender Trust Prize and the MPT/YPN Young Poets’ Challenge—Jonathan Bastable’s translation of Joseph Brodsky, and Kexin Huang’s poetic self-translation of her name, respectively. We also have a self-translation by Dzifa Benson, coincidentally centred on naming conventions, and translations of César Dávila Andrade by Jonathan Simkins, Barbara Gruszka-Zych by Halina Maria Boniszewska, Fabio Franzin by André Naffis-Sahely. This and much more in our new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for a poetry magazine belonging to the world, read MPT.
£10.01
Modern Poetry in Translation Call the Sea a Poet
MPT’s Spring issue ‘Call the Sea a Poet’ highlights Maltese poetry in translation and in English, including work by Nadia Mifsud translated by Miriam Calleja and Luke Galea; Antoine Cassar; Maria Grech Ganado; Leanne Ellul translated by Helena Camilleri; and Immanuel Mifsud, translated by Ruth Ward and Immanuel Mifsud. Adrian Grima contributes both an essay, ‘Of Reach and Richness’, which includes the Maltese language’s connections to various Arabics, and a poem in Albert Gatt’s translation. Also in ‘Call the Sea a Poet’: Adriana Diaz-Enciso’s translation of, an in honour of, the late Mexican poet David Huerta; Siavash Saadlou’s translation of Mohammad-Ali Sepanlou; two sterling prose poems by Aya Nabih in Sara Elkamel’s translation; and, in an interview by Sana Goyal, Meena Kandasamy on internal colonialisms and her feminist translation of the Kāmattu-p-pāl. All in this new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for a poetry magazine belonging to the world, read MPT.
£12.95
Nine Arches Press Stairs and Whispers: D/deaf and Disabled Poets Write Back
Sandra Alland, Khairani Barokka and Daniel Sluman co-edit Stairs and Whispers: D/deaf and Disabled Poets Write Back, a ground-breaking anthology examining the poetics of disabled and D/deaf cultures. With contributions that span Vispo to Surrealism, and range from hard-hitting political commentary to intimate lyrical pieces – these poets refuse to perform or inspire according to tired old narratives. Five years after the seminal U.S. anthology, Beauty is a Verb, Nine Arches Press brings you its exciting UK progeny: Stairs and Whispers. The first of its kind and packed with fierce poetry, essays, photos and links to accessible online videos, this book showcases a diversity of styles, opinions, and survival strategies for a world that often works to shut us down.
£14.99